Daisies For A Girl

M
Marku
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.03.21
Registriert
03.05.06
Beiträge
81
Kekse
34
Ort
Wien
Hallo Leute,

ich lese schon länger hier im Board mit, und habe schon so einige wertvolle Tips und Inspirationen hieraus gezogen. Möchte nun mal meinerseits einen kleinen Songtext hier reinstellen und um Meinungen und Feedback bitten. Inhaltlicher, grammatikalischer oder sonstwelcher Art.
Habe normalerweise große Probleme mit dem Texten, aber diese Zeilen gelangen mir gestern zu meiner eigenen Überraschung innerhalb von 1,5 Stunden. Sie entstanden im Zuge eines kleinen Geburtstagsgeschenks für eine mir sehr wichtige Person, zu welcher mein Verhältnis (noch) etwas unklar ist.
Freue mich über jedes Feedback!
lg Markus



Our Daisies

Sadly not picked at the Galaxy Theater
Nor on a hayfield in Styria
'Aint botanists a little bit crazy?
Cultured and bred - but still it's a Daisy

I thought I would find you some Daisies
'Cause you told me you're pleased with that bloom
But the storeman said, soon it will die off
If you keep it just locked in your room

The Daisy's in need of its freedom
It won't last if it's clutched by a cage
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age

So tell me the fate of our flowers
Can you give the ambience it needs?
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned something 'bout how to succeed
 
Eigenschaft
 
Hi Marku,

ich mach mal einige Anmerkungen, was mir so aufgefallen ist - geht meist eher in die stilistische Richtung - definitives können dann die natives sagen:

Our Daisies

Sadly not picked at the Galaxy Theater
Nor on a hayfield in Styria
Weiß nicht obs sein muss, aber mir fällt hier spontan so eine neither - nor -Kombination ein: Sadly neither picked ... nor on a ...
'Aint botanists a little bit crazy?
Cultured and bred - but still it's a Daisy

I thought I would find you some Daisies
'Cause you told me you're pleased with that bloom
falls es mit den Silben da nicht hinkommt: dieses you told me einfach wegnehmen, beispielsweise - aber ich finde es fließt ganz schön ...
But the storeman said, soon it will die off
If you keep it just locked in your room
Hier würde ich anders formulieren:
But the storeman said they soon will die (off)
if you keep/you´re keeping them locked in your room


The Daisy's in need of its freedom
Evlt. Cause all Daisies need their freedom
It won't last if it's clutched by a cage
sagt man clutched? vielleicht: kept/hold in a cage?
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age
Dieses its age verstehe ich nicht ...

So tell me the fate of our flowers
Can you give the ambience it needs?
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned something 'bout how to succeed


Ich finde an vielen Stellen hat das einen wunderschönen Fluß und finde es insgesamt sehr gelungen - vor allem weil es sich an der Pathos-Ecke sehr zurückhält. Einige stilistische Feilereien vielleicht noch - und das ist dann sehr, sehr schön.
Etwas gewöhnungsbedürftig finde ich die Metapher mit der Blume und dem Käfig, da Pflanzen normalerweise keinen besonders großen Bewegungsdrang haben - aber es ist klar was gemeint ist und insgesamt kommt es hin, denke ich.

Finde ich sehr schön. Also ich würde mich sehr sehr freuen, sowas von jemandem zu bekommen, da ich daraus ablese, dass es jemand für wert erachtet, mir sowas zu schenken, sich mit mir und unserer beziehung so zu befassen und es ihm gelingt, dies in schöne Worte zu gießen.

x-Riff
 
Hallo Markuß,
auch von mir ein großes Lob.
Was soll ich da noch draufsetzen, wenn x-riff das schon perfekt beschrieben hat.
Diese age- Sache ist mir auch nicht ganz klar. Kannste das noch erklären?
Aber alles in allem ist dein Text sehr schön romantisch verspielt, mit diesem kleinen Schuß Melancholie und Ungewissheit, der die wahre Liebe doch immer begleitet.
Ich würde gerne den fertigen Song irgendwann hören.
Grüße
willy
 
Our Daisies

Sadly not picked at the Galaxy Theater
ich hätte "by" gesagt, aber ist glaub ich wurscht....
Nor on a hayfield in Styria
'Aint botanists a little bit crazy?
Cultured and bred - but still it's a Daisy

I thought I would find you some Daisies
'Cause you told me you're pleased with that bloom
"bloom" verstehe ich eher als Zustand (in voller Blüte stehen) während "blossom" die Blüte als Pflanzenteil ist. Das ist aber gar nicht schlimm, ändere einfach den artikel "that" in "the" und es sollte in allen fällen passen
But the storeman said, soon it will die off
If you keep it just locked in your room
das "just" passt nicht, das hat ein wenig die beudetung von "einfach nur" (its just around the corner) ich würde es einfach weglassen....

The Daisy's in need of its freedom
It won't last if it's clutched by a cage
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age
dem satz fehlt ein verb fürchte ich. "your feelings for me are like its age"?

So tell me the fate of our flowers
Can you give the ambience it needs?
ich würde hier "environment" sagen "ambience flowers" sind auch "schnittblumen"
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned something 'bout how to succeed
 
Halli hallo!

Sowas, hatte völlig vergessen daß ich diesen Text hier damals gepostet hatte, und den Thread jetzt nur durch Zufall wiedergefunden!

Vielen Dank für die Blumen :)great:) und das Feedback!!

Habe inzwischen auch die Musik zum Text soweit fertig, das ganze geht etwas in Richtung Blues/Swing (k.A. ob das wirklich die richtige Stilbezeichnung ist) im 3/4 Takt. Hab jetzt gleich den Text nach Euren Vorschlägen, und auch angepasst an den Rhytmus der Melodie, abgeändert. Was meint Ihr soweit dazu?


Sadly neither picked at the Galaxy Theater
Nor on the hayfields of Styria
Ain't the world today just a 'bit crazy?
Cultured and bred - but still a Daisy

I thought I would find you some Daisies
Cause you told me, you're pleased with its bloom
But the storeman said, they soon are gonna die off
If you're only keepin' them locked inside your room

Daisy's in need of its freedom
It won't last long, clutched by a cage
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age

So tell me the fate of our flowers
Can you give the ambience it needs?
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned a bit 'bout how to succeed



And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age
dem satz fehlt ein verb fürchte ich. "your feelings for me are like its age"?

Ich hatte gehofft daß man das wie im Deutschen sagen könnte:
Und für mich bist Du wie diese Blume,
und Deine Gefühle für mich wie ihr Alter


Danke für Eure Hilfe!
lg, Markus
 
Hi marku,

noch mal ein Blick:

Sadly neither picked at the Galaxy Theater
Nor on the hayfields of Styria
Ain't the world today just a 'bit crazy?
Cultured and bred - but still a Daisy

I thought I would find you some Daisies
Cause you told me, you're pleased with its bloom
But the storeman said, they soon are gonna die off
If you're only keepin' them locked inside your room
das only an stelle des just hast du wohl wegen der silbenzahl reingepackt oder? ich würd´s ganz weglassen, wenn das geht - ansonsten lass es drin ...

Daisy's in need of its freedom
A daisy glaube ich - aber ich finde die Einzahl und dieses darauf bezogene its persönlich nicht sooo super - wie wär´s mit: Daisies need their freedom / they ...
It won't last long, clutched by a cage
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age
ich denke das kann man so lassen ... falsch verstehen kann man da eigentlich nix ...

So tell me the fate of our flowers
tell baut man glaube ich ein bißchen anders ein - tell me about something oder tell me what/why/which etc. ... wie wär´s mit sowas wie: Tell me what´s the fate of our flower (und dann möglicherweise weiter mit: does it have / can you provide the ambience it needs?
Can you give the ambience it needs?
ich glaube provide wäre hier als verb adäquater als give - zumal es wohl eher give them heißen müßte, imho
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned a bit 'bout how to succeed


Yu - an ein paar Stellen könnte es irgendwie noch einen Tick flüssiger sein - aber das Gefühl des flows hängt auch sehr vom Gesang und der musikalischen Umsetzung ab.

Schöner kleiner klarer sympathischer Text - mit dem Herz an der richtigen Stelle.

x-Riff
 
But the storeman said, they soon are gonna die off
If you're only keepin' them locked inside your room
das only an stelle des just hast du wohl wegen der silbenzahl reingepackt oder? ich würd´s ganz weglassen, wenn das geht - ansonsten lass es drin ...

Ja auch wegen der Silbenzahl, hm denke versteh schon warum's Dich stört. Man sollte niemanden nicht nur "nicht nur" einsperren, sondern eben "gar nicht" einsperren, oder?


So tell me the fate of our flowers
tell baut man glaube ich ein bißchen anders ein - tell me about something oder tell me what/why/which etc. ... wie wär´s mit sowas wie: Tell me what´s the fate of our flower (und dann möglicherweise weiter mit: does it have / can you provide the ambience it needs?
Can you give the ambience it needs?
ich glaube provide wäre hier als verb adäquater als give - zumal es wohl eher give them heißen müßte, imho
I long for my Daisy to prosper
Think I've learned a bit 'bout how to succeed[/B]

Ah vielen Dank für diese Anregungen! Das ist super, das übernehm ich wenn erlaubt gleich fast 1:1 so, war damit eh nicht sonderlich glücklich vorher, schlechtes Englisch...

So tell me what's/'bout the fate of our flowers
Can you provide the ambience it needs


Daisy's in need of its freedom
A daisy glaube ich - aber ich finde die Einzahl und dieses darauf bezogene its persönlich nicht sooo super - wie wär´s mit: Daisies need their freedom / they ...
It won't last long, clutched by a cage
And to me you are just like that flower
And your feelings for me like its age
ich denke das kann man so lassen ... falsch verstehen kann man da eigentlich nix ...

Ja das mit der Personifizierung... kann man das im Englischen überhaupt grammatikalisch bzw. sinngemäß so machen? Mir kommts eh auch ein wenig spanisch vor. Wenn ich's personifizieren will, sag ich da dann Daisy is in need of her freedom?
Ich will halt damit die Parallele zwischen der Pflanze und der betreffenden Person irgendwie aufzeigen :D (.... was im Plural ja schwer geht, oder?)
Und nur "Daisies need their freedom" klingt mir irgendwie so... hm, eben wie "Gänseblümchen brauchen ihre Freiheit!" :p


Yu - an ein paar Stellen könnte es irgendwie noch einen Tick flüssiger sein - aber das Gefühl des flows hängt auch sehr vom Gesang und der musikalischen Umsetzung ab.

Ja rhytmisch singt sich's eigentlich ziemlich, und auch flüssig. Werde mal versuchen eine halbwegs vernünftige Aufnahme davon hinzubekommen.

Vielen Dank für Deine Arbeit!!! :great::great::great:
lg, Markuß
 
Hi marku,

wenn es persönlich sein soll dann kannst du ruhig daisies and her sagen - das geht in ordnung - und ansonsten nimm was immer du willst - das wird ein klasse song

und ja: man sollte nie jemand einsperren

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben