Gone - Liedtext über den Tod; Englischhilfe erbeten

  • Ersteller peter98
  • Erstellt am
peter98
peter98
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.04.19
Registriert
22.09.16
Beiträge
151
Kekse
189
Ort
Garmisch
Hallo,
Ich bins mal wieder. Nachdem mir bisher immer so toll geholfen wurde, hoffe ich auch diesmal wieder auf grammatische Korrekturen dieses kurzen Textes über eine verstorbene Person. (Der Text entstand in der Nacht um 2 in relativ kurzer Zeit, also hoffentlich ist nicht zu viel falsch:redface:)
Anmerkung: im Refrain reimt sich ja "me" eigentlich schlecht auf "same" etc... Das gleiche ich an, ich singe eher so was wie "määiii" (wie in LinkinParks' "Given up" am Ende des Refrains:rolleyes:), was aufgrund der Höhe für mich sowieso erforderlich ist. Ist diese Aussprache legitim (wenn Chester das auch so gemacht hat:D)? Und ist mit "laugh" eher auslachendes Lachen gemeint? Dann wäre evtl. smile besser...keine Ahnung.
Danke schonmal!
LG Peter

Vers 1:
Gone, you're gone into a new world,
into a new paradise, into a new kind of life.

Dawn, the dawn brings us the new day,
erases your star. The heaven makes us forget you but I won't do!

You're gone, gone. Tell me where are you now?
Gone, gone. You left us alone and I know that my

Refrain:
life will never be the same.
I will never laugh again!
While we still want to complain
life goes on but not for me!

(You're gone!) You're gone...

Vers 2:
Please, oh please send me a sign!
And tell me that you're all right, and show me that you are still there, anywhere. (And show me that you are still there, anywhere.)

Peace, peace is all that you need, but I can't rest, not anymore! Please send me a sign! 'Cause my

Refrain:
life will never be the same.
I will never laugh again!
While we still want to complain
life goes on but not for me!

(You're gone!) Please come back!
(You're gone!) Please come back!
(You're gone!) Please come back!

Outro:
I need you by my side but you are gone!
 
Eigenschaft
 
Hallo,

statt

"The heaven makes us forget you but I won't do!"

würde ich schreiben:

"heaven makes us forget you but I won't!"

Liebe Grüße

Holger
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo,
Danke für den Hinweis, das geht leider mit der Melodie nicht auf. Ich könnte das "the heaven" mit "while heaven" ersetzen, für das "do" fällt mir spontan nichts ein. Ist es denn grammatikalisch falsch oder einfach nur umständlich ausgedrückt?
 
Ist es denn grammatikalisch falsch oder einfach nur umständlich ausgedrückt?

Das fragst Du besser einen Muttersprachler. Ich habe nur das vorgeschlagen, was ich für richtig halte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist auf jeden Fall nicht "elegant".

Vorschlag: "... but I refuse to!".

Verse 2: "somewhere" instead of "anywhere".
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich wär auch bei „heaven“ ohne „the“. In der Zeile davor gefühlt eher „a new day“ statt „the new day“.

Im Refrain häng ich was: „I will never laugh again“ wär mir zu absolut. Ich wär eher bei sowas wie „I can‘t imagine to smile again.“ Vielleicht ist deine Message aber auch eine andere als die, die ich mir da vorstelle. Du bleibst in dem Teil ja konsequent absolut mit „But not for me“ am Ende. Das klingt mir persönlich schon eher nach aufgeben, als nach verzweifelt sein. Ich interpretiere aber, dass du eher meinst: „Es wird weitergehen, aber ich kann mir gerade noch gar nicht vorstellen wie...“ Vielleicht versteh ich dich da aber auch falsch.

„Same“ und „me“ reimt sich bei mir auch, wenn‘s soll. ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo Peter,

meinst du denn "heaven" (den Himmel im religiösen Sinne) oder "sky" im konkreten Sinne (weil du vorher von dem Stern sprichst, der am Morgen verblasst)? Diese Bedeutungen sind im Englischen getrennt. Deshalb funktioniert "heaven" auch nicht mit Artikel - er ist eben kein konkreter, sondern ein transzendenter Ort. Mit Artikel gibt es nur "the heavens", aber eben auch im spirituell-religiösen Sinne. Und diese Himmel vergessen die Toten ja eben nicht, nur weil ihr Stern verblasst ist...

Was ich ebenfalls nicht verstehe, ist die Zeile mit dem "complain", das ist für mich "sich beklagen/beschweren" in einem sehr profanen Sinne. Im Englischen ist es sehr viel kritischer als im Deutschen, die exakt richtige Wortwahl zu treffen, weil es im Englischen mehr scheinbare Synonyme mit feinen Bedeutungsnuancen gibt.

Bei "anywhere" muss auch "somewhere" stehen, sonst bedeutet das in dem Kontext nämlich "überall".

LG

Nicole
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo,
Danke euch! Mit heaven meine ich den himmel, an dem der Stern verblasst (also nicht den religiösen). Dann ändere ich das zu "the sky". Somewhere - anywhere kann ich auch austauschen:)

Die Zeile mit dem complain ist sicher nicht ganz ideal. Aber sie reimt sich so schön;) Gemeint ist damit halt, den Tod des Verstorbenen "zu beklagen". Muss ich das ändern?

Ansonsten, @Slidemaster Dee
Das mit dem "Aufgeben" ist auch schon so gemeint...natürlich geht es irgendwie weiter, aber das sieht der Sänger im Moment noch nicht.
"A new day" ist gebongt;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Die Zeile mit dem complain ist sicher nicht ganz ideal. Aber sie reimt sich so schön;) Gemeint ist damit halt, den Tod des Verstorbenen "zu beklagen". Muss ich das ändern?

Wobei das ja eh dein "Holper-Reim" ist. Du könntest einen Paarreim draus machen: "same" und "again" geht ja klar, dann in der dritten Zeile einen Reim auf das "me" in Zeile 4 bringen. Zum Beispiel:

life will never be the same.
I will never laugh again!
While I still try to conceive / While I'm still to numb to see
life goes on - but not for me!

Und ich würde hier nicht ins "we" wechseln. Eigentlich redest du/der Sänger ja nur über dich/sich, oder?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Die Zeile mit dem complain ist sicher nicht ganz ideal. Aber sie reimt sich so schön;) Gemeint ist damit halt, den Tod des Verstorbenen "zu beklagen". Muss ich das ändern?

Tote beweinen ist eher "mourn". Es gäbe noch "bewail", was vom Klang her passen könnte, aber das funktioniert nicht ohne Objekt. Alternativ könnte man es vielleicht formulieren "While we struggle with our pain".

LG

Nicole

Edit, nachdem ich oben gelesen habe: SlidemasterDee hat eigentlich Recht, die Perspektive wechseln ist komisch. Also dann "While I struggle with my pain", funktioniert genauso.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke für die tollen Vorschläge! Ich denke, das ist besser. Werde wohl die Version mit "numb" machen, die find ich cool.
LG Peter
 
Hi Peter,

a German Oversetzung wäre schon damn useful, otherwise talken we aneinander vorbei ;)

Beispiele: heaven mit oder ohne "the", dabei war eigentlich das physikalische Himmelsgewölbe (sky) gemeint, complain (sich über etwas beschweren) versus mourn (jemanden beklagen) und vieles andere was da noch schlummern mag.

LG Robert
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
complain ... Gemeint ist damit halt, den Tod des Verstorbenen "zu beklagen". Muss ich das ändern?
Ja, sofern du nicht sagen willst, dass jemand offziell eine Beschwerde gegen den Tod des Verstrobenen einreichen will ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hm, ich kanns versuchen!
So ungefähr sinngemäß:

Du bist gegangen: gegangen in eine neue Welt, in ein neues Paradies, in eine neue Art zu leben.
(im Sinne von weiterleben nach dem Tod)

Die Dämmerung bringt uns einen neuen Tag und löscht deinen Stern. Der Himmel lässt uns vergessen, dass du gelebt hast, aber ich werde es nicht vergessen.

Du bist gegangen, sag mir, wo bist du jetzt?
Du bist gegangen, du hast uns allein gelassen, und ich weiß,


Dass mein Leben nie mehr sein wird, wie zuvor.
Ich werde nie wieder lachen.
(Jetzt kommt die numb-Zeile, so ganz hundertprozentig kann ich die irgendwie nicht übersetzen, fällt mir grade auf: While I'm still too numb to see)
Während ich noch zu benommen blablabla,
geht das Leben weiter, aber nicht für mich!
Du bist gegangen!


Bitte schick mir ein Zeichen. Sag mir, dass es dir gut geht, und dass du noch da bist, irgendwo.
Friede ist alles was du brauchst, aber ich kann nicht länger ruhen: Bitte schick mir ein Zeichen!

Dann nochmal der Refrain.

Bitte komm zurück! (3mal)

Ich brauche dich an meiner Seite, aber du bist gegangen.

Puh. Das war anstrengend. Bei der Hitze:D:D

Wie übersetzt man denn nun korrekt
"While I'm still too numb to see
Life goes on but not for me!"?


LG
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie übersetzt man denn nun korrekt
"While I'm still too numb to see
Life goes on but not for me!"?

"Während ich noch zu betäubt bin (es) zu verstehen/zu realisieren/zu begreifen,
Das Leben geht weiter, aber nicht für mich".

LG

Nicole
 
Dawn, the dawn brings us the new day,
erases your star. The heaven makes us forget you but I won't do!
Die Dämmerung bringt uns einen neuen Tag und löscht deinen Stern. Der Himmel lässt uns vergessen, dass du gelebt hast, aber ich werde es nicht vergessen.
Hier mal ein bisschen um die Ecke gedacht:
So wie die Dämmerung uns einen neuen Tag bringt und deinen Stern verlöschen läßt,
so überstrahlt der blaue Himmel die Erinnnerung an dich, die (zwar) verblaßt aber niemals stirbt

Dawn - (as) dawn brings us a new day and erases your star,
your memory's outshined by blue sky, it fades but never dies

Zu pathetisch? :nix:
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Puh. Das war anstrengend. Bei der Hitze
Quatsch. Wenn ich aus dem Fenster sehe ist das Wettersteingebirge voll in Regenwolken gehüllt. Bei euch müsste es gerade schiffen ... :D
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Please, oh please send me a sign!
And tell me that you're all right, and show me that you are still there, anywhere. (And show me that you are still there, anywhere.)
Peace, peace is all that you need, but I can't rest, not anymore! Please send me a sign! 'Cause my
Bitte schick mir ein Zeichen. Sag mir, dass es dir gut geht, und dass du noch da bist, irgendwo.
Friede ist alles was du brauchst, aber ich kann nicht länger ruhen: Bitte schick mir ein Zeichen!
Hier verstehe ich weder den englischen noch den deutschen Satz: was möchtest du sagen mit "aber ich kann nicht länger ruhen"? Ich kann es nicht länger aushalten? Ich kann nicht länger stillhalten? Ich kann nicht länger schlafen? :D

Please, oh please send me a sign!
And tell me that you're all right, and show me that you are still there, somewhere.
Peace, peace is all you need, but I can't stand it any longer! Please send me a sign!

ODER
Peace, peace is all you need, but I can't keep still any longer! Please send me a sign!
ODER
Peace, peace is all you need, but I can't sleep any longer! Please send me a sign!

LG Robert
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Es hat dann tatsächlich auch geregnet. Aber ich wohne nicht direkt in den Bergen;) 35km Puffer hab ich schon noch, da wars noch heiß;)

Mit dem "ruhen" ist die Version des Aushaltens gemeint. Also die "stand it"-Zeile, oder? Kann ich "anymore" stehen lassen oder muss das "any longer" werden? Das geht nämlich schlecht.
Vielen Dank!!
 
„Anymore“ müsste m.E. auch gehen.

„I can‘t take ist anymore“ ginge auch noch.
 
Text find' ich gut. Das LI steht ein wenig überfordert und jugendlich da.

Vers 1:
Gone, you're gone to a new world, to a new paradise, to a new kind of life.
// you're not going "into" a place ... but "to" a place, a world, another kind of life. Its a direction.

Dawn, the dawn brings us a new day,
// Ich stelle das "dawn" in frage. weil erst bei daybreak der stern "gelöscht" wäre. Und bei dawn wird er erst noch gelöscht.


(that) erases your star.
// du brauchst einen Bezug, ansonsten ist das "erases your star" bezugslos. Es sei den du willst die Zuhörer absichtig so "stehen" lassen. Im schlechtesten Fall wären es dann die "us" die da machen würden. Je nach Betonung in deiner Melodie.

The sky makes us forget but I will remember you!
// so würde ich es umformen. Ganz einfach weil das "you" viel präsenter wäre als "sky" "makes us" "forget" und "I". In dienem Satz übergehst du das "you" einfach. Oder du holperst drüber.

You're gone, gone. Tell me where are you now? // Das du Tell me ohne Pause (Satzzeichen) angibst verwirrt mich. Sag mir(Forderung) wo du jetzt bist jetzt(die Frage). Um in der natürlichen Sprache zu bleiben "Tell me! Where are you now?" Aber vielleicht hast du ja einen Pause um beides richtig zu betonen in deiner Melodie, und hast nur nicht auf ein Zeichen geachtet.

Refrain:
I will never laugh again! // ich weiß was du meinst, "lachen" ist Reaktion auf etwas. "smile" in deinem Kontext hingehen hat etwas emotionales bzgl. Liebe, Lieberkummer, Sorgen, etc ... Auch ist es "machtbarer" nie mehr richtig lächeln/freuen zu können, als nicht mehr lachen zu können.
While we still want to complain // complain wäre, in deinem Kontext, ärgerliches beklagen. lament z.B. ist sichtbares lautes beklagen. Inneres beklagen wäre: to grieve, yearn, weep o.ä.
life goes on but not for me!

Vers 2:
Please, oh please send me a sign! // Ich empfinde, das liegt wohl an mir, das "send" als unnatürlich/ungebräuchlicher als das "give".
And tell me that you're alright, just show me that you are still alive. Somewhere. // zuviele and's. Warum there (Wo? In einer Wohnung?). Zuviele unnötige Fragen für mich, den Hörer. Here könnte es besser lösen. Oder halt "am leben" show me that you are still alive. Oder noch näher am LI. show me that you are still here with me. So hätte er ja sein Zeichen. Aber egal.


Ich würde deinen Text mal im englischsprachigen Forum posten. Es gibt ein Forum das nur per Login sichtbar ist. Da antworten auch eigentlich meist nur natives. Da bekommst du aber auch volle Breitseite :)

Grundsätzlich gilt, dein Text wäre bis auf ein paar Schnitzer solide. In der Musik geht eigentlich "fast" alles. Die "Natives" müssten erst deinen Text gesungen hören, dann kann man hören ob es wie ein nativ oder non-nativ klingt. Ob der Songtext passt. Die richtige Betonung hat.

Such mal auf youtube nach "natural language songwriter". Da gibt's 4 Videos vom berklee. Ja, da gibt noch viel viel mehr. Nur habe ich die Suchwörter nicht im Kopf.

EDIT: Das Video mit dem Titel, Melodic Phrases and Lyric Phrases: Preserving the Natural Shape of Language.

Gruss
I
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo,
Danke für deine detaillierte Antwort! Ich habe jetzt länger gebraucht, weil ich einiges verändern musste, damit es mit der Melodie noch hinhaut. Am Anfang, wenn ich nur "to" statt "into" nehme, da klappen die ganzen ersten Zeilen leider nicht mehr. Daher habe ich jetzt folgendes geändert:

Gone, you're gone to a new world.
You're in a new paradise, living a new kind of life.

Also nicht mehr "gegangen in ein neues Paradies, in eine neue Art zu leben", sondern eher "Du bist in einem neuen Paradies, lebst eine neue Art des Lebens."
Dann


Dawn, the dawn brings us a new day
that erases your star. The sky makes us forget, but I'll remember you.

Das ist so wie du gesagt hast. Danach habe ich das Problem, dass nach "Tell me" keine Pause kommt...ich glaube außerdem, dass es eher "tell me, where you are!" heißen müsste, denn gemeint war "sag mir, wo du bist", aber das gefällt mir nicht so mit der Melodie. Ich kann aber das "tell me" einfach weglassen und das "gone" bisschen strecken...also müsste das gehen:

You're gone, gone. Where are you now?
Gone, gone. You left me alone and I know that my

life will never be the same.
I will never smile again!
While I'm still too numb to see
life goes on but not for me!

(You're gone!) You're gone!

Please, oh please give me a sign!
And tell me that you're all right, just show me that you are still here with me. (...that you're still with me, and that you are all right.)

Peace, peace is all that you need, but I can't take it anymore! Please give me a sign! And my

life will never be the same.
I will never smile again!
While I'm still too numb to see
life goes on but not for me!

(You're gone!) Please come back!
(You're gone!) Please come back!
(You're gone!) Please come back!

I need you by my side but you are gone!


Das wäre jetzt also der neue Stand der Dinge. Passt das so (v.a. der Anfang, der Rest ist so ziemlich genau das, was ihr gesagt habt.)?
LG Peter
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben