Love Long Distance - Englisch Check erwünscht

  • Ersteller FPmusic
  • Erstellt am
Hi Florian,
paßt für mich so - auch die Stelle, wo Du Fragezeichen hattest.
Finde auch, dass der Text besser geworden ist.

Und Manu hat recht: love bezieht sich auf die Liebe und nicht die geliebte Person ... da sehe ich aber keine wirkliche Lösung, es sei denn, Du steigst um auf lover in a distance, was aber bedeuten würde, dass schon eine Liebesbeziehung besteht ...

Freut mich, dass der Text jetzt für Dich runder ist - und ja: wenn man sich einmal ans Überarbeiten begibt, dann kann es sein, dass eine Änderung andere Änderungen nach sich zieht - aber wenn man am Ende zufrieden(er) ist, ist alles gut und es hat sich gelohnt.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Ich hab noch ein paar Anmerkungen:

Love in the distance,
Wenn Du noch ein "my" vornedran schmuggeln könntest, wäre m.E. klarer, daß die Person gemeint ist. Unbetont quasi als Auftakt sollte sich das doch gerade am Anfang unterbringen lassen, oder?

where are you?
I feel so lonely,
without you.

Strophe 2

I'm so far away,
and it's so hard for me.
Just need a sign from you,
to realize you want me too.
Da fand ich ehrlich gesagt das anfängliche "see" besser. "realize" würde ich als "bemerken", "gewahr werden" im Sinne einer plötzlichen Erkenntnis interpretieren. Wenn ich Deinen Text richtig verstehe, glaubt der Protagonist ja eigentlich, daß die geliebte Person ihn ebenfalls liebt, hat aber starke Zweifel und möchte nun ein Zeichen haben, daß die unbegründet sind. Am besten gefallen mir hier x-riffs Vorschläge "to know" oder "to be sure". Ob das "that" wegfällt oder drinbleibt, scheint mir relativ egal, da würde ich mich am Versmaß bzw. der Melodie orientieren.

Refrain

The distance breaks me,
loving you is healing me.
Die Verlaufsform finde ich hier nicht so gut, die schwächt den direkten Kontrast, der mir im ursprünglichen Text gut gefallen hat, zu sehr ab. Am besten würde mir "love heals me" gefallen, sonst auch "our love heals me", "loving you heals me" oder "my love heals me".

If I just could be with you, (Soll hier so viel heißen wie, "wenn ich doch nur bei dir sein könnte". Passt das so?)
my daily dream would become true.
"Daily dream" klingt für mich etwas banal. "Mein täglicher Traum"? Da klingt irgendwie "alltäglich" mit an. Nicht doch eher der größte Traum? Vielleicht "greatest", "biggest" oder auch "dearest"? Außerdem: "come true", nicht "become true".

Strophe 3

Drifting in my fantasies,
it is so hard to believe,
we won't be together,
probably never.

Refrain

Bridge

Wandering alone through the cold night,
I see a star shining so bright.
Making me exceptionally clear,
distant things don't have to disappear.

"Making me clear" soll hoffentlich nicht "mir klar machend" oder so ähnlich heißen, oder? Diese Konstruktion gibt es im Englischen m.W. so nicht. Was gehen würde, wäre z.B. "making it clear to me" oder "showing me clearly".
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wow - Manul hat noch mal genauer und poetischer geschaut als ich ...

realize ... kann man nehmen, allerdings genau in der Bedeutung, die manul benannt hat ... to be sure ist imho sehr geeignet, da es um die Sicherheit geht, die das Lyrische Ich so gerne hätte ... sehr stark in die Bedeutung von realize hineingehend würde das eher bedeuten: Ich brauche ein Zeichen von Dir, damit ich (auch endlich) realisiere, dass Du mich willst - was eher darauf hindeutet, dass die Liebe besteht, aber das Lyrische Ich nicht realisiert, dass sie da ist und deshalb nach einem Zeichen verlangt ... im anderen Fall bleibt es offen, ob die andere Person überhaupt das Lyrische Ich liebt ...

loving you is healing me ... auch da stimme ich mit Manul überein: ein doppeltes Gerund macht es irgendwie unrund ... bei loving you heals me hättest Du eigentlich das Beste aus beiden Welten: das Dauerhafte des Liebens und den Gegensatz zu breaks in der Zeile davor ...

daily dream ... sehe ich auch so, zumal daydream Tagtraum bedeutet, also etwas, das einerseits unverfüllbar und andererseits auch sowas wie ne Tagesfliege ist, also was schnell Vergängliches ... das ist ja gerade die Liebe des Lyrischen Ich nicht ... vielleicht ist "all my dreams would come true" passend - fließt irgendwie leicht runter - musst Du aber natürlich mit dem Gesang checken

making it clear ... yu, das ist denglish, ein Vorschlag, um den Reim zu halten, wäre:
And to me it´s quite clear:
distant things don't have to disappear.
oder
And suddenly it´s quite clear:
distant things don't have to disappear.
oder
And my soul begins to cheer:
distant things don't have to disappear.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
And suddenly it´s quite clear:
distant things don't have to disappear.
Finde ich den besten der drei Vorschläge, wobei ich das relativierende "quite" weglassen würde: "And suddenly it's clear".
 
Hey, werde mir die Hinweise nochmal ansehen, hab grad zu wenig Zeit. Nur schonmal ein paar Anmerkungen:

Mit dem "loving you is healing me" kam mir auch schon etwas komisch vor, nur "loving you heals me" passt von der betonung her nicht mehr. muss ich nochmal schauen.

Den Anfang würd ich gern so lassen. Es soll nicht direkt ein Partner angesprochen werden. Man kann sich ja auch nach dem Gefühl "Liebe" sehnen.

Und "to make something clear" hatte ich eigentlich extra nachgesehen. Hier mit der Bedeutung "etwas verdeutlichen".

Und wegen "realize". Das sollte die Bedeutung "merken" haben. Also das lyrische Ich merkt erst durch ein Zeichen, dass der Partner es liebt. Wobei die ursprünglich gewollte Bedeutung "erkennen" eigentlich mit "see" übersetzt werden können sollte. Damit das passt muss aber ein "the" dazu -.-

Falls ich etwas vergessen habe, komme ich hoffentlich nochmal drauf zurück ;-)
 
Nur kurz:

Den Anfang würd ich gern so lassen. Es soll nicht direkt ein Partner angesprochen werden. Man kann sich ja auch nach dem Gefühl "Liebe" sehnen.
Dann ist es natürlich okay, wie es ist. Ich hatte Dich halt hier:

Mit "love" meine ich eher den jeweiligen Partner. [...] In "long distance love" würde mit "love" dann eher die Liebe als Beziehungsform impliziert
anders verstanden.

Und "to make something clear" hatte ich eigentlich extra nachgesehen. Hier mit der Bedeutung "etwas verdeutlichen".
Ja, aber das "something" ist eben in Deiner Formulierung das "me". Der Stern macht also mich klar und nicht mir etwas klar. Sonst müsste es, wie oben erwähnt "making it clear to me" heißen.

Und wegen "realize". Das sollte die Bedeutung "merken" haben. Also das lyrische Ich merkt erst durch ein Zeichen, dass der Partner es liebt. Wobei die ursprünglich gewollte Bedeutung "erkennen" eigentlich mit "see" übersetzt werden können sollte. Damit das passt muss aber ein "the" dazu -.-
Wie gesagt: Ich finde "see that" um Längen besser als "realize" - letzteres hat m.E. ein Element einer eher unerwarteten, plötzlichen Erkenntnis, das mir hier unpassend erscheint.
 
Ja in "Love long distance" wollte ich wohl eher den Partner ansprechen. Da das ja aber sprachlich falsch ist, und jetzt "Love in the distance" heißt, finde ich durchaus gut, dass da von der Beudeutung her beides möglich ist.

Ja, aber das "something" ist eben in Deiner Formulierung das "me". Der Stern macht also mich klar und nicht mir etwas klar. Sonst müsste es, wie oben erwähnt "making it clear to me" heißen.

Tatsächlich. Dummer Fehler von mir. Danke für den Hinweis. Muss ich mal sehen wie ich das dann richtig, und auf die Melodie kriege.


Achso und zum "daily dream":

Der Gedanke da war eigentlich, dass der Partner so wichtig für das lyr. Ich ist, dass es jeden Tag an ihn denken muss. Also eher "täglicher Traum" als "Tagtraum". Es soll halt nicht unbedingt der größte/tiefste Traum sein, sondern ein regelmäßiger, anhaltender, aber trotzdem bedeutender. Ich dachte "every day dream" wäre noch unbedeutender, daher hab ich erstmal "daily dream" genommen. Irgendwelche besseren Übersetzungen für die Bedeutung?
 
Zuletzt bearbeitet:
Irgendwelche besseren Übersetzungen für die Bedeutung?
Wie wäre es mit "constant"? Evtl. auch "incessant", das hat aber eine Silbe mehr. Wenn Du's schwülstiger haben willst, vielleicht noch "eternal".
 
constant finde ich gut ...

Da ich ein Alliterationsfreak bin, käme für auch in Frage:
If I just could be with you
my deepest dream would become true.

Vielleicht auch ne Art Neuschöpfung?
If I just could be with you
my all-day-dream would become true.
 
Das klingt zwar nett :), würde ich aber als "Ganztagstraum" verstehen (es gibt zum Beispiel Lokale, die "all day breakfast" anbieten). Ich bin nicht sicher, ob das so passt.
 
Grund: Tippfehler
Zuletzt bearbeitet:
yu - könntest du recht mit haben ...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben