bin für alle kritik und verbesserungsvorschläge dankbar breathe free "hello my sweet dear" this soft voice said "won't you give me your troubles" you have beard for too long still not gone i will bear them breathe free again it's what you're longing for to breathe free more and more listen my child, don't be afraid let go your fright, here you're save the troubles you've made up gossip in the streets of blood they only hurt you down swords commanded to kill so let them go give them to me what have you done to be here wheres your trust gone? i feel fear let go, let go, let go your troubles i bear your pain i feel and your bitter tears i drink i will not leave you alone i'll be by your side your pain will be gone come and get the ride come and we will fly free your problems are no more in sight where are they i cannot see they turned to nothing as we ride to places so free breathe free in here Jesus you have hold on your vow it is you i follow forever now i throw all my troubles to you because your taking care i throw all my problems to you because you can solve them all the troubles i have beard myself you have taken and all the problems i made myself turned to nothing look, they have solved themselves look, they droped-off my hands
"hello my sweet dear" this soft voice said sweet dear hab ich so noch nie nich gesagt oda sagen gehört "won't you give me your troubles" you have beard neeee....you have born heißt das das is aber n kooler fehler for too long still not gone i will bear them besser: take them, oder sowas breathe free again it's what you're longing for to breathe free more and more das more and more is hier nicht so gut listen my child, don't be afraid let go your fright, here you're save statt fright würde ich eine länger anhaltende art von angst nehmen, "angst" oder "fears" the troubles you've made up gossip in the streets of blood they only hurt you down hurt you down? gibt es nich. swords commanded to kill so let them go give them to me what have you done to be here wheres your trust gone? i feel fear let go, let go, let go your troubles i bear your pain i feel and your bitter tears i drink i will not leave you alone i'll be by your side your pain will be gone come and get the ride come and we will fly free your problems are no longer in sight where are they i cannot see they turned to nothing as we ride to places so free breathe free in here Jesus you have hold on your vow du hast a) dein versprechen im griff oder b) dein versprechen gehalten, was willst du sagen? it is you i follow forever now i throw all my troubles at you because you take care i throw all my problems at you because you can solve them all the troubles i have beard myself you have taken and all the problems i made myself turned to nothing look, they have solved themselves look, they droped-off my hands hm, ich hab ein bisschen ein problem damit, dass du einerseits beschreibst, wie der andere von problemen erdrückt wird, und du das alles übernehmen willst, du aber dann am ende andererseits deine eigenen probleme da auch noch drauflädst. ich nehme mal an, dass du sagen willst, dass man dadurch, dass man das alles gemeinsam bewältigt, viel leichter damit fertigwird, aber da müsste meiner meinung nach irgendwie noch ein übergang rein, der diesen gedanken auch formuliert.
ok, das lied entstand folgender massen. ich habe mir alle probleme jeweils aufgeladen und den ganzen tag herum getragen, bis ich eines tages rausfand, dass ich all meine probleme und sorgen, und all die probleme und sorgen anderer auf jesus werfen kann, und sich dann darum kümmert. also der erste teil des liedes könnte man theoretisch alles in hochkommas schreiben, bis zum 'jesus you have hold on...'. der erste teil also als reden gottes, und der 2te dann meine antwort...
achsoo okay, verstehe, das musste man mir als heiden erstmal sagen, sowas raff ich doch so ohne weiteres nich "hello my sweet dear" this soft voice said sweet dear hab ich so noch nie nich gesagt oda sagen gehört "won't you give me your troubles" you have beard neeee....you have born heißt das das is aber n kooler fehler thx also es geht ums tragen, also: willst du mir nicht die probleme geben, die du nun schon so lange getragen hast. ist 'bury' evtl. besser? öhm das ist so, buried würde da schon passen, bury heißt aber vergraben, hieße dann also, die vergrabenen=verdrängten probleme quasi. kann man aber durchaus so machen und klingt auch gut. for too long still not gone i will bear them besser: take them, oder sowas bury them? geht das? hier dann eher nicht- solve (lösen), bear them for you =für dich tragen, das ginge dann wieder eher als nur bear them.....ach naja, eigentlich kannstes auch lassen wie es ist. breathe free again it's what you're longing for to breathe free more and more das more and more is hier nicht so gut ja, es klingt so richtig nach: ich muss hier einen reim finden.. hat jemand ne idee? to breathe free, to reach (the) shore oder sowas? to land ashore be washed ashore is ja irgendwie von christlicher symbolik her ganz passend oda? listen my child, don't be afraid let go your fright, here you're save statt fright würde ich eine länger anhaltende art von angst nehmen, "angst" oder "fears" the troubles you've made up gossip in the streets of blood they only hurt you down hurt you down? gibt es nich. hmm. gibts nicht, geht nicht *g* tear? ist das besser? tear you down? yep. auch: bring you down, das wäre dann weniger drastisch. swords commanded to kill so let them go give them to me what have you done to be here wheres your trust gone? i feel fear let go, let go, let go your troubles i bear your pain i feel and your bitter tears i drink i will not leave you alone i'll be by your side your pain will be gone come and get the ride come and we will fly free your problems are no longer in sight geht more def. nicht? wegen der silben... naja, man verstehts natürlich, man sagts nur nich. wenn der text nicht absolut englisch perfekt sein muss, weil es eh nur deutsche hören, ist das eh ne völlige kleinigkeit. where are they i cannot see they turned to nothing as we ride to places so free breathe free in here Jesus you have hold on your vow du hast a) dein versprechen im griff oder b) dein versprechen gehalten, was willst du sagen? gehalten, eingelöst okee, dann anders... jesus you fulfilled your vow. jesus you stood by your vow...irgendsowas. it is you i follow forever now i throw all my troubles at you because you take care i throw all my problems at you because you can solve them danke biddö all the troubles i have beard myself you have taken and all the problems i made myself turned to nothing look, they have solved themselves look, they droped-off my hands
danke dir WOW, das reach the shore ist ganz hammer here we go again: breathe free "hello my sweet dear" this soft voice said "won't you give me your troubles" you have buried |reimt sich noch nicht sooo ganz for too long still not gone i will bear them breathe free again it's what you're longing for breath free and reach the shore | YEArrr listen my child, don't be afraid let go your fright, here you're save the troubles you've made up gossip in the streets of blood they only tear you down swords commanded to kill so let them go give them to me what have you done to be here wheres your trust gone? i feel fear let go, let go, let go your troubles i bear your pain i feel and your bitter tears i drink i will not leave you alone i'll be by your side your pain will be gone come and get the ride come and we will fly free your problems are no more/longer in sight | hmm, das longer ist zu lang where are they i cannot see they turned to nothing as we ride to places so free breathe free in here jesus you fulfilled your vow it is you i follow forever now i throw all my troubles at you because you take care i throw all my problems at you because you can solve them all the troubles i have beard myself you have taken and all the problems i made myself turned to nothing look, they have solved themselves look, they droped-off my hands Come and breathe free Come and breathe free and you will shout halleluja you will shout halleluja, the lord setted free my soul. |grammatik?
also paar sachen sind noch drin die man noch bisschen drehen könnte, kann ich dir nochmal aufschreiben wenn du willst-- your problems are no more/longer in sight | hmm, das longer ist zu lang wie is das: your problems are (soon) out of sight all the troubles i have beard myself <--nee, die vergangenheit von bear ist immernoch: bear bore born. halleluja, the lord setted free my soul. |grammatik? yep. vergangenheiten von set: set set. von daher, und wegen satzstellung: the lord set my soul free find ich auch besser, weil das vom klang her besser zum anfang der strophe passt und free außerdem so ein wort ist was positive stimmung mit sich bringt, oda nich?
vlt: "Give me your troubles, don´t be sad" halleluja, the lord did free my soul Wären so meine Vorschläge. Also diese ganze "ride"-Geschichte: da habe ich ehrlich gesagt an sexuelle Geschichten gedacht: gimme a ride und so Sachen. Aber wenn ich der einzige bin... x-Riff