einige texte alle auf english

  • Ersteller purple river
  • Erstellt am
P
purple river
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
25.05.08
Registriert
04.10.06
Beiträge
22
Kekse
15
Hi erstma :)
ääähm ist doch nur einer, donay hat schon recht davor waren es zu viele^^
also musikalisch ist es etwas mehr psychedlisch, hmmm weiß nicht genau wie man es beschreiben soll, hat viele dynamische schwankungen und auch das tempo und der rhythmus sind eher schwankend als struktur schaffend wobei man strophe und refrain schon auch musikalisch aueinander halten kann:

sunday streetlights

I want to buy a smile
I heard him whispering shy
with a voice full of gin
and eyes full of sin
as he blew to the night
along the white streetlight
the smoke of dying cigar

no sky above me
but mighty clouds
snowflakes surrounding the moon
and he hides far away
and he runs till tomorrow
but a lauther will catch it all soon

why is it me
who longs to be free
she said to the street
looking down to her feed
and she kissed the rain
feeling the same
as a wallet in a rich mans hand

no shelter in darkness
in this empty lane
beneth the old house wall
and the old men sleep
with a smile on their face
for the wise of them never fall

Well he walks with his cane
throw the cheery lane
the crook on his head
that he always had
and a smilie that he got
but lauthing a lot
making life his glorious game

with a ghostship sail
she sails away
the night gave birth to a day
and the day will give birh
to a newborn change
for thats all a part of the play

jeder 2. abschnitt ist jeweis der refrain(musikalisch)


ich hoffe ihr habt zeit und lust ihn zu lesen gehabt und er hat euch gefallen, aber auch negative kritik(falls ihr sie für notwendig haltet) begrüße ich natürlich :)
cya
purple river
 
Eigenschaft
 
sorry habe die texte noch nicht durchgeschaut, aber mach doch für jeden song nen eignen thread, weil sonst kaum jemand lust hat alle deine texte zu durchstöbern, und eine diskussion so auch nicht möglich ist. bitte jden text in einen thread, ok? und dann nicht gleich alle threas auf einmal posten, sondern so vileich alle 2 tage einen:)
das wärn mal meine tipps:)
 
uuuuups war wohl wieder etwas voreillig habs jetzt mal auf den ersten beschränkt ^^
 
Na gut - dann will ich mal ein paar Anmerkungen loslassen:

Hi erstma :)
ääähm ist doch nur einer, donay hat schon recht davor waren es zu viele^^
also musikalisch ist es etwas mehr psychedlisch, hmmm weiß nicht genau wie man es beschreiben soll, hat viele dynamische schwankungen und auch das tempo und der rhythmus sind eher schwankend als struktur schaffend wobei man strophe und refrain schon auch musikalisch aueinander halten kann:

sunday streetlights

I want to buy a smile
I heard him whispering shy
with a voice full of gin
and eyes full of sin
as he blew to the night blow to sagt mir überhaupt nichts. Was soll das das heißen?
along the white streetlight
the smoke of dying cigar a dying cigar oder dying cigars allerdings bin ich bei der Kombination von dying und cigar etwas skeptisch: eine sterbende Zigarre?

no sky above me
but mighty clouds
snowflakes surrounding the moon
and he hides far away und er versteckt sich in weiter Ferne?
and he runs till tomorrow sagt man der Mond rennt? nicht eher zieht seine Bahn oder so?
but a lauther will catch it all soon

why is it me
who longs to be free
she said to the street
looking down to her feet, vermute ich mal
and she kissed the rain
feeling the same
as a wallet in a rich mans hand und sie küßte den Regen und fühlte das gleiche wie eine Brieftasche in eines reichen Mannes Hand ?

no shelter in darkness ich denke in the darkness
in this empty lane
beneath the old house wall
and the old men sleep
with a smile on their faces Uff - ich denke nicht, dass sich viele alte Männer ein Lächeln teilen können - vlt: with smiling faces
for the wise of them never fall weil der weise von ihnen niemals fällt? Irgendwie haut das mit Mehrzahl und Einzahl hier nicht hin, glaube ich

Well he walks with his cane
through vermute ich mal the cheery lane
the crook on his head die Krümmung/Biegung/der Haken auf seinem Kopf?
that he always had
and a smilie that he got smile?
but laughing vermute ich mal a lot
making life his glorious game ich vermute mal eher: making his life a glorious game

with a ghostship sail willst Du zweimal sail haben? sonst einfach ghostship
she sails away
the night gave birth to a day
and the day will give birth
to a newborn change
for thats all a part of the play

jeder 2. abschnitt ist jeweis der refrain(musikalisch)

Einige Bilder verstehe ich einfach nicht.
Da weiß ich auch nicht, ob die unverständlich sein sollen (psychodelisch) oder ob Du etwas sagen willst, was man so auf Englisch nicht sagen kann.

Gefällt mir insgesamt aber ganz gut.
Wenn Du weitere Texte posten willst (also: gerne, sage ich mal), geh da noch mal drüber wegen der Flüchtigkeitsfehler - da waren doch einige dabei.

x-Riff
 
^^^hi danke erstma das du dir bissl zeit genommen hast
und jetzt geh ich mal auf die einzelnen stellen näher ein

as he blew to the night blow to sagt mir überhaupt nichts. Was soll das das heißen?
er bließ den rauch an die nacht

the smoke of dying cigar a dying cigar oder dying cigars allerdings bin ich bei der Kombination von dying und cigar etwas skeptisch: eine sterbende Zigarre?
jop sie geht grade aus, nur halt bisschen dramatisiert :D

and he hides far away und er versteckt sich in weiter Ferne?
and he runs till tomorrow sagt man der Mond rennt? nicht eher zieht seine Bahn oder so?
but a lauther will catch it all soon
diese stelle bezieht sich sowohl auf den man von davor als auch auf den mond weshalb er "rennt" meiner meinugn nach besser passt

feeling the same
as a wallet in a rich mans hand und sie küßte den Regen und fühlte das gleiche wie eine Brieftasche in eines reichen Mannes Hand ?
eher sie fühlte sich genauso wie eine brieftasche in eines reichen Mannes Hand(also wie nichts besonderes, spektauläres etc)

the crook on his head die Krümmung/Biegung/der Haken auf seinem Kopf?
aaah verwirrung^^ weiß jetzt auch nich wie das wort darein kommt, da sollte eigentlich irgendein altmodischer hut hin^^

making life his glorious game ich vermute mal eher: making his life a glorious game
nene er macht nich sein leben zu einem spiel sodnern dass leben an sich zu seinem spiel

die fehler die du bereits richtig erkannt hast und verbessert hast auf die brauch ich denke ich ma nicht nochma einzugehen :)
thx und cya
 
Zitat:
as he blew to the night blow to sagt mir überhaupt nichts. Was soll das das heißen?

er bließ den rauch an die nacht

Alles klar - ich hatte das nicht auf die sterbende Zigarre bezogen. Hast aber Recht.

Zitat:
and he hides far away und er versteckt sich in weiter Ferne?
and he runs till tomorrow sagt man der Mond rennt? nicht eher zieht seine Bahn oder so?
but a lauther will catch it all soon
diese stelle bezieht sich sowohl auf den man von davor als auch auf den mond weshalb er "rennt" meiner meinugn nach besser passt
Da hatte ich mich dann auch geirrt, he kann nicht auf den Mond bezogen werden, dann müßte es it heißen. Aber dann kann sichs auch nicht auf beide beziehen. Im Moment kann - grammatikalisch korrekt - mit he nur der Mann gemeint sein, weil der Mond keine Person ist, die man mit he genauso meinen könnte. Wird jetzt aber nicht so spielentscheidend sein, vermute ich mal. Wenn doch, dann eher they.
eher sie fühlte sich genauso wie eine brieftasche in eines reichen Mannes Hand(also wie nichts besonderes, spektauläres etc)
Stimmt - also was diese Brieftaschen halt immer so fühlen ...
Zitat:
making life his glorious game ich vermute mal eher: making his life a glorious game
nene er macht nich sein leben zu einem spiel sodnern dass leben an sich zu seinem spiel

Hast recht.

Okay - alles klar.

x-Riff
 
x-Riff hat im wesentlichen alles gefunden, ein paar kleine rechtschriebfehler sind noch drin, ich kopier mal nicht den ganzen text.

as he blew to the night besser, "blew in the night", oder auch "into"


but a laugther will catch it all soon


as a wallet in a rich mans hand dann aber besser "feeling like", nicht "as"


beneath the old house wall


with a smile on their face das "faces" muss mehrzahl, das "smile" kann einzahl bleiben.
for the wise of them never fall "never fall" heisst auch sowas wie "standhaft bleiben"


the crook on his head "crook" ist entweder ein "ganove" oder son komischer langer stab aus holz, sone art naturwanderstock, dafür hab ich keine wörtliche übersetzung. "by hook or by crook" heisst sowas wie "auf biegen und brechen" - aber es ist kein hut!

that he always had besser "which"


to a new born change
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben