[eng] h-town sets fire // modern hc

  • Ersteller KingConci
  • Erstellt am
KingConci
KingConci
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.09.17
Registriert
07.10.05
Beiträge
1.458
Kekse
4.256
Ort
Berlin.
ist noch nicht fertig ausgearbeitet...

Grey in grey
A dull sky
Welcome to
My side of town
My home
Far away from all the (...)

Tonight we're sitting here
Like we are here every night
Drinking cheap wine
Longing for the better
Or just sirens
Or just sirens
Or just sirens
To come

Can you remember
When we are kids?
Playing between the towerblocks
So innocent and just
Dreaming that we will play there
Forever
And we were right
We are still here
We are still here
But playing is as half as fun
When you've got nothing to win
And nothing to loose
This is our hometown
This is where we come from
But we would left it
If we get the chance to
 
Eigenschaft
 
KingConci
KingConci
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.09.17
Registriert
07.10.05
Beiträge
1.458
Kekse
4.256
Ort
Berlin.
keiner anmerkungen? ;)
 
x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
06.02.23
Registriert
09.01.06
Beiträge
16.189
Kekse
78.643
Hi KingConci,

die Tage sind heiß, die Nächte lau - wer mag da am PC sitzen?

Grey in grey
A dull sky
Welcome to
My side of town
ich weiß nicht genau, ob man side of town sagen würde ... vlt. my part of town (mein Stadtviertel) oder so ...
My home
Far away from all the (...)

Tonight we're sitting here
Like we are here every night
do oder we´re doing statt are
Drinking cheap wine
Longing for the better
Or just sirens
Or just sirens
Or just sirens
To come
vlt. to listen to oder to sing/chant?

Can you remember
When we are kids?
were statt are
Playing between the towerblocks
Wohnblock = block of flats
So innocent and just
Dreaming that we will play there
that würde ich rausnehmen und evtl: dreaming we´ll play / be playing here
Forever
And we were right
We are still here
We are still here
ist glaube ich so richtig, aber aus dem Bauch raus: We still are here - das legt auch etwas mehr Betonung auf das here, imho (aber mach wie es sich am besten singt)
But playing is as half as fun
When you've got nothing to win
And nothing to loose
lose
This is our hometown
This is where we come from
But we would left it
If we get the chance to
Das ist glaube ich ne Kombination, die nicht geht ... entweder: But we would leave it / if we´ve got the chance to (das ist mehr so in Richtung: klappt ja doch nicht) oder: But we´ll leave it / when we get the chance bzw. when there is a chance oder But we´ll be gone / when a chance appears (die letzten Versionen lassen es offen: wenn sich eine Chance bietet, sind wir weg


Gefällt mir gut - schön lapidar, gleichzeitig diese Atmosphäre des sich Eingerichtethabens in etwas, dem man schon eigentlich entwachsen ist, den Absprung aber nicht geschafft hat - trotzige Melancholie der Vororte ...

Und deshalb grade am Ende genau darauf achten, was ausgedrückt werden soll: dass der Zug ein für allemal schon abgefahren ist und das Entfliehen nur noch als Illusion bzw. Traum besteht oder dass die Leute doch gleichsam noch auf dem Sprung sind und es dennoch klappen kann ...

Kann ein toller song werden, imho.

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
delnan
delnan
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.05.11
Registriert
05.07.09
Beiträge
129
Kekse
399
Ich verlier mal ein paar Worte zur Sprache, da bin ich wenigstens einigermaßen sicher - im Gegensatz zu so Zeug wie Reimen, Metrik, etc... (@x-Riff: nimms mir nicht übel, das ich deine Fehler ankreide ;) Bei den Sachen, die ich überspringe, hab ich einfach nichts mehr hinzuzufügen ;) )
My side of town
ich weiß nicht genau, ob man side of town sagen würde ... vlt. my part of town (mein Stadtviertel) oder so ...
Stadtteil ist district/quarter. Wenn's auf town enden soll, wird's mit hoch gestochenem englisch schwer: side of town passt imho nicht, part... klingt vllt nicht so prall ist aber die beste Alternative (ohne den Rheim, den ich grad nicht sehe, auseinander zu bringen).
Tonight we're sitting here
Like we are here every night
do oder we´re doing statt are
Korrekt. Auch möglich: like we're sitting... oder: like we sit...
Or just sirens
To come
vlt. to listen to oder to sing/chant?
Muss zugeben, die Stelle erschließt sich mir garnicht... Wo/was ist das entweder, das zu dem oder gehört? Das longing for the better?
We are still here
ist glaube ich so richtig, aber aus dem Bauch raus: We still are here - das legt auch etwas mehr Betonung auf das here, imho (aber mach wie es sich am besten singt)
We are still here oder Still we are here. We still are here is schlicht falscher Satzbau.
But we would leave it / if we'd get the chance to (das ist mehr so in Richtung: klappt ja doch nicht)
Entweder so, oder [we would] have left ... [if we] would have gotten...
1. zu deutsch: Wir würden abhauen, wenn wir die Chance kriegen würden
2. zu deutsch: wir wären abgehauen, wenn wir die Chance gekriegt hätten
 

Ähnliche Themen


Neue Themen

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Oben