Erster versuch auf Englisch

  • Ersteller Markolo
  • Erstellt am
M
Markolo
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.10.15
Registriert
26.09.15
Beiträge
5
Kekse
0
Moin moin und grüße aus Hamburg.
Ich brauche ein wenig Hilfe. Für ein Projekt brauche ich einen Englischen Text nur leider ist mein Englisch nicht besonders gut...
Habe vor einiger zeit einen Text geschrieben bin mir aber nicht sicher ob er sowohl inhaltlich als auch Grammatisch passt und bräuchte daher Kritik, Feedback und Verbesserungen.
Besten dank für eure Hilfe :)

Lg
Markolo

Strophe:

From the first time i met you,
I was surprised.

I wondering how one person,
could look so bright.

you take my concentration
my thoughts flies away.
and set your fire
right into my veins.

And in one Moment
you´re all i ever wanted.

Strophe2:

I should go my way
but its lonely without you.

I hear a roar in my mind,
no question why.

It can be one reason
to hear that sound
it takes no time to find
and my heart begun to smile

I thought Iove stopped this sound
but my monster sing along
and bring me to the ground
This Love is like a Song

Bridge:

I hear a roar in my mind
and my heart begun to smile

Ref:

Could you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Breakout
but i tried my best

I thought Iove stopped this sound
but my monster sing along
and bring me to the ground
This Love is like a Song

Outro:

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love
 
Eigenschaft
 
Na ja, du kannst halt nicht oder nur eingeschränkt Englisch. Ist nichts schlimmes, aber du solltest dann keine englischen Texte schreiben. Warum nicht auf Deutsch, dann hast du die Kontrolle darüber, was du ausdrücken willst und weißt vermutlich auch, was passt und was nicht.
 
@klaatu

Das Projekt ist nun mal Englisch Sprachig und sollte demnach auch in Englisch sein. Vor allem schreibe ich in Englisch damit ich dadurch schritt für schritt die Sprache besser (Viel viel besser) beherrsche. Kannst du mir sagen welche stellen Falsch sind oder keinen Sinn ergeben? Dann kann ich mich daran machen sie zu verbessern. Den dazu ist der text ja da, um sich zu verbessern :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Also, ich bin zwar kein Englisch-Experte, aber ich finde, es klingt holprig und nicht wirklich englisch.
Schreib besser auf deutsch!
Zum Englisch-Lernen les doch englische Bücher, alles, was dich interessiert, dann kommst du da sicher besser rein.
 
Hallo Markolo,

Willkommen im Musiker-Board :)

Ich verstehe grundsätzlich, worum es in deinem Text geht. Das Englisch ist also nicht unverständlich. Es sind allerdings ein paar grammatische Fehler und stilistische Schwächen im Text zu erkennen. Auf diese möchte ich dich aufmerksam machen.
Grammatik-Fehler habe ich mit lilaner Farbe und stilistische Schlenker mit pinker Farbe gekennzeichnet.


From the first time i met you,
I was surprised.
Das 'from' am Anfang muss weg -> 'überrascht' ('surprised') ist man in der Regel nicht über einen Zeitraum hinweg, sondern für einen Moment. Daher besser so: 'The first time I met you, I was surprised'

I wondering how one person,
could look so bright.
Besser so: 'I wonder how someone can look so pretty / charming / fine' (Präsens); oder aber: 'I wondered how someone could look so pretty / charming / fine' (Vergangenheit). Es kommt also darauf an, ob das Gesagte sich auf die Vergangenheit oder auf die Gegenwart bezieht.

you take my concentration
my thoughts flies away.
and set your fire
right into my veins.
1. 'fly' statt 'flies'
2. 'bring' statt 'set' macht mehr Sinn: Die Gedanken fliegen (eine Zeile vorher) weg und bringen nun etwas zurück. Dann macht 'to' statt 'and' auch mehr Sinn: Die Gedanken fliegen weg UM etwas zu bringen -> 'my thoughts fly away to bring your fire [...]'

And in one Moment
you´re all i ever wanted.
Wenn du hier 'plötzlich' oder 'mit einem Male' meinst, dann besser 'suddenly' oder 'all of a sudden'

Strophe2:

I should go my way
but its lonely without you.
1. 'to go one's own way' ist idiomatischer -> 'I should go my own way'
2. '
way' und 'lonely' passt nicht zusammen, weil mit 'way' vorher ein gedanklicher Weg gemeint ist. Besser vielleicht so: 'but my path is lonely / empty without you'

I hear a roar in my mind,
no question why.
Hier ist nicht ganz klar, was du meinst. Entweder wohl 'don't ask me why' (dt: 'frag' mich nicht warum') oder 'no idea why' (dt: 'keinen blassen Schimmer warum')

It can be one reason
to hear that sound
it takes no time to find
and my heart begun to smile
1. Besser so: 'There could be one reason to hear that sound'
2. Nach dem Verb 'find' fehlt ein Objekt (z.B. ein 'it') -> it takes no time to find it
3. Da du eine Zeile vorher (nämlich in der dritten Zeile) die Gegenwartsform 'takes' verwendest, würde ich hier auch das Präsens verwenden -> 'begins' statt 'begun'

I thought Iove stopped this sound
but my monster sing along
and bring me to the ground
This Love is like a Song
1. Eine Zeile vorher (nämlich in der ersten Zeile) bist du in der Vergangenheit. Daher würde ich hier die Vergangenheit beibehalten: 'sang' statt 'sing'
2. Die Vergangenheit auch beim Verb 'bring' verwenden: 'brought' statt 'bring'

Bridge:

I hear a roar in my mind
and my heart begun to smile
Eine Zeile vorher bist du im Präsens ('hear'). Daher schlage ich auch hier das Präsens vor: 'begins' statt 'begun'

Ref:

Could you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Breakout
but i tried my best
1. 'can' statt 'could', denn 'could' wird meist in hypothetischen Sätzen verwendet.
2. 'break out' wird auseinander geschrieben.
3. Die letzte Zeile klingt für mich unvollständig. Vielleicht besser so: 'I tried my best to keep it inside' (impliziert, dass das Monster ausgebrochen ist) oder: 'I try my best to keep it inside (impliziert, dass das Monster (noch) nicht ausgebrochen ist.


I thought Iove stopped this sound
but my monster sing along
and bring me to the ground
This Love is like a Song
Diese Strophe habe ich etwas weiter oben kommentiert -> siehe oben!

Outro:

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love[/QUOTE]

Viele Grüße,
LOVEGUNMASK...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
@LOVEGUNMASK

Genauso etwas meine Ich! Vielen lieben Dank dafür. Jetzt sehe ich direkt was ich falsch gemacht habe und kann es verbessern! Anbei Schmeiß´ ich eine bearbeitete Version in den Anhang. Vielleicht könntest du dort auch nochmal Fehler lesen?

Lg

Überarbeiteter Text:

The first time i met you,
I was surprised.

I wonder how one person,
can look so fine.

you take my concentration
my thoughts fly away.
to bring your fire
right into my veins.

And all of sudden
you´re all i ever wanted.

I should go my own way
but my path is lonely without you

I hear a roar in my mind,
Don´t ask me why.

There could be one reason
to hear that sound
it takes no time to find it
and my heart begins to smile

I thought Iove stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song

I hear a roar in my mind
and my heart begins to smile

Can you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Break out
I try my best to keep it inside

I thought Iove stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielleicht könntest du dort auch nochmal Fehler lesen?
Ja, klar. Es gibt noch manche Stellen, an denen man noch weiter was ändern könnte, damit manche Passagen einfach etwas idiomatischer klingen.

Überarbeiteter Text:

The first time i met you,
I was surprised.
Dieses 'I was surprised' gibt meiner Meinung nach zu wenig her.
Vielleicht könnte man es etwas erweitern. Vorschlag:
'I was beside myself with surprise'
(dt.: 'Ich so sehr überrascht, dass ich ganz außer mich war').
Ich vermute stark, dass es auch das ist, was du eigentlich meinst.


I wonder how one person,
can look so fine.
Ich hatte in meinem obigen Post schon geschrieben, dass 'someone' stilistisch besser ist als 'one person'. Was aber stilistisch noch ein bisschen besser, bzw. idiomatischer wäre, wenn man aus dem Aussagesatz eine Frage macht (in der Fragestellung selbst steckt dann ja auch das 'wonder' d'rin). Also mein Vorschlag (bzw. es sind 2 Vorschläge, die beide funktionieren):
(1) 'How can someone be so good-looking?'
(2) 'How can someone be so attractive?'
Ein solcher Fragesatz klingt (sehr) viel direkter und idiomatischer als der Aussagesatz.


you take my concentration
my thoughts fly away.
to bring your fire
right into my veins.
Im Englischen gibt es z.B. die häufig verwendete Redewendung
(1) 'you throw me off track' / 'you throw me off balance' (dt.: 'du wirfst mich völlig aus der Bahn').
Was auch ginge, um das auszudrücken, was du sage willst, ist:
(2) 'you take my mind to different places' / 'you take my mind to another place'.
Wenn man sich für (1) oder (2) entscheidet, passt in der nächsten Zeile die Sache mit dem Wegfliegen bildlich auch besser.


And all of sudden
you´re all i ever wanted.

I should go my own way
but my path is lonely without you

I hear a roar in my mind,
Don´t ask me why.

There could be one reason
to hear that sound
it takes no time to find it
and my heart begins to smile

I thought Iove stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song
'I thought love had stopped this sound' -> muss ich vorhin beim ersten Lesedurchgang übersehen haben.

I hear a roar in my mind
and my heart begins to smile

Can you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Break out
I try my best to keep it inside
Vorschlag (nur ein Vorschlag): Damit die Geschichte mit dem Monster etwas dramatischer klingt, könnte man das 'break out' vielleicht ein paar mal (z.B. 3 mal) wiederholen, und es gleichzeitig in die direkte Rede setzen - also so: 'it growls: 'Break out! Break out! Break out!'
Das ist mir so eingefallen, weil ich neulich einen alten Horrorfilm gesehen habe, in dem Gefangene gegen die Gitterstäbe der Gefängniszellen gehauen und "Break out! Break out! Break out" gebrüllt haben.
Aber das ist nur ein Vorschlag von mir. Du kannst natürlich auch das ursprüngliche "it growls to break out" behalten.


I thought Iove stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song
Siehe oben!

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love

Viele Grüße,
LOVEGUNMASK...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Sehr coole Erweiterung! Vor allem die alternative zu *I was surprised* finde ich sehr gut. Das Ding ist: ich muss aufpassen das es nicht "zu viel" wird! Zu dem Text besteht ein Lied wo ich demnächst den Gesang zu aufnehme. Und dann muss es passen. So fällt zb dir Idee mir dem dreimal * Break Out* raus weil es an der stelle zu viel wäre. Andere Vorschläge passen jedoch sehr gut. Morgen kommt dann die nochmals bearbeitete Version.
Bis dato danke :)
 
Hi Markolo,
lovegunmask hat ja schon super Unterstützung gegeben - für den nächsten Schritt wäre eigentlich eine deutsche Übersetzung bzw. Fassung wichtig, um genauer vergleichen zu können, was Du auf Deutsch sagen willst und was auf Englisch da steht - das geht etwas über das reine Raushauen von groben Schnitzern hinaus ...

Das Ding mit dem Monster in der Brust kommt imho etwas unvermittelt und ich bekomme keine richtige Vorstellung davon, für was es steht - es ist einerseits irgendwie ein starkes Bild, aber die Dramatik bleibt imho etwas unterbelichtet, weil man nicht mitbekommt, warum es sich gerade dann meldet, wenn das Lyrische Ich dabei ist, sich zu verlieren - für welche Ängste, für welches "Böse" steht es?

Herzliche Grüße

x-Riff
 
@x-Riff

(Can You hear the Monster, right in my chest)
Das Monster steht sinnbildlich für meine Gefühle oder auch "Herz". Es soll verdeutlichen wie übermächtig manche Gefühle seinen können. Wie sie einen verändern und leiten können, das sie schrecklich und schön zusammen in einem sind.

(It growlls to break out. I try my best to keep it inside)
In der direkten nachfolgenden Zeile geht es darum das ich Angst habe diese Gefühle zu zeigen und sie lieber verschließen würde.

Das ist für mich die schlüssel stelle in dem Text. Das soll der Moment sein in dem einem bewusst wird wie schön es sein kann sich zu verlieben und man keine Angst davor haben muss.
Die letzten Drei Zeilen sollen die Szenerie dann auflösen.

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Neuer Text:



The first time i met you,
I was beside myself with surprise

I wonder how can someone
be so good-looking?

you take my mind to diffrent places
my thoughts fly away.
to bring your fire
right into my veins.

And all of sudden
you´re all i ever wanted.

I should go my own way
but my path is lonely without you

I hear a roar in my mind,
Don´t ask me why.

There could be one reason
to hear that sound
it takes no time to find it
and my heart begins to smile

I thought Iove had stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song

I hear a roar in my mind
and my heart begins to smile

Can you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Break out
I try my best to keep it inside

I thought Iove had stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love
 
Also, meine persönliche Einschätzung ist, dass der Songtext nun sprachlich besser verständlich ist und sprachlich insgesamt einfach runder klingt :)

Für ein Projekt brauche ich einen Englischen Text [...]

Um noch weiter am Inhalt und an der Struktur zu arbeiten, wäre es für uns vielleicht auch hilfreich, wenn du uns kurz erläutern könntest, worum es in diesem Projekt geht? Steckt hinter dem Projekt eine übergeordnete Idee, ein Konzept, ein konkretes Anliegen? Soll der Text ein Teil des Projektes darstellen? Oder soll der Song einfach nur 'für sich' stehen?

[...] für den nächsten Schritt wäre eigentlich eine deutsche Übersetzung bzw. Fassung wichtig, um genauer vergleichen zu können, was Du auf Deutsch sagen willst und was auf Englisch da steht [...]

Dem stimme ich vollends zu!

Viele Grüße,
LOVEGUNMASK
 
Hi Markolo,

The first time i met you,
I was beside myself with surprise
Das erste mal als ich Dich traf
war ich Außer mir vor Überraschung.

I wonder how can someone
be so good-looking?
Ich frage mich, wie etwas so
gut aussehen kann.
> Fragst sich das Lyrische Ich (LI) das immer noch? Dann ist die Jetzt-Zeit (wonder) gerechtfertigt, könnte aber durch eine "still" oder eine Gerundform noch verstärkt werden ... (And) I´m still wondering how someone can be so good looking
> Wenn das LI sich das vor allem damals gefragt hat, dann: (And) I wondered how ...


you take my mind to diffrent places
my thoughts fly away.
Du bringst meinen Geist/meine Seele/meinen Verstand/ mein Gemüt zu unterschiedlichen Orten,
meine Gedanken fliegen weg.
Hmmm - Du merkst: mind ist ziemlich unpräzise, was soll "unterschiedliche Orte" heißen und wenn die Gedanken wegfliegen, ist das dann positiv oder negativ oder sonst was?
to bring your fire
right into my veins.
Zu bringen Dein Feuer
direkt in meine Venen.
Grammatikalisch fehlt da der Anschluss - könnte sowas sein wie ein neuer Satz oder ein Anschluss an den letzten Satz wie: und dadurch bringst Du ... Vorschlag: You´re setting my vains/my blood on fire ...

And all of sudden
you´re all i ever wanted.
Und plötzlich/unvermutet
bist Du alles, was ich immer wollte.

I should go my own way
but my path is lonely without you
Ich sollte meinen eigenen Weg gehen
aber mein Pfad ist einsam ohne Dich.

I hear a roar in my mind,
Don´t ask me why.
Ich höre ein Gebrüll in meinem Verstand/Geist/Gemüt/meiner Seele
Frag mich nicht, warum.

There could be one reason
to hear that sound
it takes no time to find it
and my heart begins to smile
Es könnte da einen Grund geben,
diesen sound zu hören
es braucht keine Zeit, ihn zu finden
und mein Herz beginnt zu lächeln.

I thought Iove had stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song
Ich dachte Liebe stoppte diesen sound
> Meinst Du hier nicht eher: Ich dachte, Liebe würde diesen sound stoppen?
aber mein Monster sang weiter
und ... brought me to the ground kann tausenderlei bedeuten - was willst Du sagen?
Diese Liebe ist wie ein Lied.

I hear a roar in my mind
and my heart begins to smile
Ich höre ein Gebrüll in meinem Verstand/Geist/Gemüt/meiner Seele
und mein Herz beginnt zu lächeln

Can you hear the Monster
Right in my chest
it growls to Break out
I try my best to keep it inside
Kannst Du das Monster hören,
direkt in meiner Brust?
Es brüllt/knurrt, um zu fliehen
Ich versuche das Beste, um es Innen zu halten

I thought Iove had stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song
Ich dachte Liebe stoppte diesen sound
> Meinst Du hier nicht eher: Ich dachte, Liebe würde diesen sound stoppen?
aber mein Monster sang weiter
und ... brought me to the ground kann tausenderlei bedeuten - was willst Du sagen?
Diese Liebe ist wie ein Lied.

I thought Iove had stopped this sound
but my monster sang along
and brought me to the ground
This Love is like a Song
(siehe oben)

you can hear my roar
It takes no time
you fall in love
Du kannst mein Gebrüll hören
Es kostet keine Zeit
Du verliebst Dich

Hi Markolo,
vielleicht merkst Du es an der Übersetzung: kann man, bis auf ein paar Stellen so machen, geht aber auch besser. Quasi alle zwei Zeilen oder je Strophe wird etwas beschrieben, was sprachlich relativ unverbunden neben dem anderen steht, deshalb inhaltlich auch kaum einen Zusammenhang entfalten kann und es liest sich stellenweise eher wie eine Betriebsanleitung (also so eine Art teilnahmslose Schilderung) als wie ein dramatische Geschichte: das, was dem Lyrischen Ich da passiert, stellt ja schon seine bisherige Welt stark auf den Kopf, gell? Ein paar Bilder wären auch nicht unbedingt übel.

Beispielsweise hier:

I should go my own way
but my path is lonely without you
Ich sollte meinen eigenen Weg gehen
aber mein Pfad ist einsam ohne Dich.
Das ist eigentlich ein schönes Bild, das mit dem eigenen Weg und dem Pfad funktioniert imho aber sprachlich noch nicht so wirklich und dieses ohne Dich kommt ziemlich uneingebunden einher, obwohl man versteht, um was es geht.
Hier mal eine Variante, um zu zeigen, was ich meine:
I will always go my own way
but any path (I go) would be lonely without you
Ich werde immer meinen eigenen Weg gehen
aber jeder Weg/Pfad, den ich ohne Dich gehe, wäre einsam ...

Schreib mal, was eigentlich die Aufgabenstellung ist und wohin Du persönlich mit dem song bzw. songtext willst ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hut ab, vor soviel Hilfestellungen!
Das finde ich klasse von Euch.

Allerdings denke ich weiterhin, dass der TE erst mal auf deutsch schreiben sollte, was er sagen will.
So hat er ja zwei Probleme (wenn nicht noch mehr) gleichzeitig - das Dichten neben der Textaussage und die Sprache.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wenn es ein "Lied" gibt - also wohl eine Melodie? -, zu der der Text gesungen werden soll, sollten vor weiteren Umbauten des Texts möglichst vollständige Infos über dieses "Lied" vorliegen. Sonst ist die Gefahr viel zu groß, dass hinterher nix zusammenpasst.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Allerdings denke ich weiterhin, dass der TE erst mal auf deutsch schreiben sollte, was er sagen will.
So hat er ja zwei Probleme (wenn nicht noch mehr) gleichzeitig - das Dichten neben der Textaussage und die Sprache.

Ich finde es sehr schade, dass hier im Forum immer wieder darauf gedrängt wird, dass man doch als deutscher seine Texte in deutsch schreiben solle. Jeder der hier nach Feedback sucht sollte mMn gleich behandelt werden, denn es wird sicher Gründe dafür geben, warum er in englisch textet. Nur mal so am Rande ...

Wenn es ein "Lied" gibt - also wohl eine Melodie? -, zu der der Text gesungen werden soll, sollten vor weiteren Umbauten des Texts möglichst vollständige Infos über dieses "Lied" vorliegen. Sonst ist die Gefahr viel zu groß, dass hinterher nix zusammenpasst.

Das denke ich mir auch immer, wenn ich Threads wie diese lese. Meistens darf eine Zeile ja nur eine bestimmte Anzahl an Silben haben, um die gewünschte Melodie mit dem gewünschten Rhytmus zu ergeben. Selbst ohne bestehende Melodie, kann ich mir nicht vorstellen einem so zusammengewürfelten Text eine passende Melodie zu geben. Aber gut, jeder wie er kann und möchte. Ist eh nur Offtopic von mir :engel:
 
Ich finde es sehr schade, dass hier im Forum immer wieder darauf gedrängt wird, dass man doch als deutscher seine Texte in deutsch schreiben solle. J

Das denke ich auch. Denn es ist ein Trugschluss, davon auszugehen, dass man in seiner eigenen Sprache automatisch bessere Ergebnisse erzielt. Im Gegenteil: Einem deutschsprachigen Publikum - und das haben wir ja hier überwiegend - wird ein schlechter deutscher Text eher auffallen als ein mittelmäßiger Text in englischer Sprache.

Allerdings gibt es zu diesem Thema bereits einen ziemlich prall gefüllten Thread, in dem man das Thema bei Bedarf weiterdiskutieren kann:

https://www.musiker-board.de/threads/warum-nicht-muttersprache.589539/
 
Das denke ich auch. Denn es ist ein Trugschluss, davon auszugehen, dass man in seiner eigenen Sprache automatisch bessere Ergebnisse erzielt. Im Gegenteil: Einem deutschsprachigen Publikum - und das haben wir ja hier überwiegend - wird ein schlechter deutscher Text eher auffallen als ein mittelmäßiger Text in englischer Sprache.

Das stimmt zwar, aber ich meine, dass aus dem englischen Text des TE gar nicht klar wird, was er sagen will.
Nun wurde ihm ja schon weitergeholfen - herausgekommen sind m.E. schon fast eigene Texte der Hilfesteller.

Und ich finde immer noch, solange man in einer fremden Sprache nicht ausdrücken kann, was man sagen will, sollte man das doch in der eigenen erst einmal versuchen - muß ja dann nicht in Reimform sein, sondern eine eher Prosa-Erläuterung, was man da aussagen will in dem englischen Text.
 
Nun ja - der TE hat nun schon mehrfach gesagt, dass er sich das nicht aussuchen konnte.

sollte man das doch in der eigenen erst einmal versuchen - muß ja dann nicht in Reimform sein, sondern eine eher Prosa-Erläuterung, was man da aussagen will in dem englischen Text.

Ach so: du meinst, bevor man den Text auf englisch verfasst, sollte man den Inhalt erstmal auf Deutsch zusammenfassen, damit jedem klar ist, was der Text überhaupt aussagen soll.

Das kann durchaus Sinn machen. Dazu gibt es sogar einen Sticky:

https://www.musiker-board.de/threads/englische-texte-bitte-mit-deutscher-Übersetzung-liefern.494118/
 
Nun ja - der TE hat nun schon mehrfach gesagt, dass er sich das nicht aussuchen konnte.



Ach so: du meinst, bevor man den Text auf englisch verfasst, sollte man den Inhalt erstmal auf Deutsch zusammenfassen, damit jedem klar ist, was der Text überhaupt aussagen soll.

Das kann durchaus Sinn machen. Dazu gibt es sogar einen Sticky:

https://www.musiker-board.de/threads/englische-texte-bitte-mit-deutscher-Übersetzung-liefern.494118/

Auf diesen sticky beziehe ich mich auch.
Dabei ist es egal, ob dieser deutsche Text vor oder nach dem englischen Text entsteht. Er hat auf jeden Fall den Sinn, dass die Leute, die sich hier hilfreich über englische Texte beugen, anhand des deutschen Textes wissen, was der Textersteller meinte.

Und das ist was anderes als frei in der Luft bzw. spekulierend zu fabulieren, was gemeint sein könnte ...

Der deutsche Text ist also eher für den Kontext dieses forums gemeint. (Allerdings hat er mir bei einigen Texten durchaus auch noch mal selbst auf die Sprünge geholfen - zum einen, weil ich inhaltlich und aus der Distanz heraus den Text noch einmal anders angeschaut habe, zum anderen, weil meiner Erfahrung nach jede Sprache ihre eigenen Logiken und Assoziationsmuster hat - ich fand das immer auch für mich bereichernd.)

x-Riff
 
Gast 2401
  • Gelöscht von Vali
  • Grund: Kurzkommentar (siehe Boardregel 6) http://www.musiker-board.de/threads/board-regeln.1/

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben