Feathers (Plus Vocalspur)

  • Ersteller Ragtime
  • Erstellt am
Ragtime
Ragtime
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.10.24
Registriert
16.10.05
Beiträge
299
Kekse
390
Hallo Leute,

nun auch endlich von mir (bzw. uns ;-) ) was in dieser Rubrik.

Der Text stammt aus der "Feder" unserer Sängerin. Die Vocalspur haben wir spontan im Proberaum einmal aufgenommen, also quasi noch pre-alpha Status^^ (Leider auch etwas übersteuert). An der Bridge bzw. Refrain möchten wir allerdings nichts ändern. Also steht die textliche Begutachtung und vllt. Tips für die Melodie in der Strophe im Vorderung. Denn die wie die Strophe werden soll, wissen wir noch nicht genau.

Weiterhin wäre es interesannt zu wissen, ob euch vllt. eine bestimmte instrumentelle Umsetzung in den Kopf schiesst.

Hier der Text:

Strophe 1:
No direction for your way of life
No walls, no rules, no comfort in crime
you're just searching for a guiding light
But nobody's there-
To guide you

Strophe 2:

You're trembling through the river of time
your life passes by with somehow bleeding scars
Guess what, is freedom maybe a crime?
And are you an outlaw
Who can't even safe himself?

Bridge:
There are only clouds above you head
the sun never reaches the sky
Remember what that father said
"My son, please don't fly too high"

Ref.:
Because you are
a feather in the wind
only falling from the sky
but you never learned to fly
because you are
a feather of a wing
you're so light but gravitation
is calling you

Strophe 3:
Saving what you really want to hide
All those feelings you're keeping deep inside
There is no point which you can really find
You are like an outlaw
Who can't even find himself

Bridge:

There is so much to see when you look down
some mountains and towns and lakes
And then just fly into the dawn
Let's dance with some snowflakes

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you never learned to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light but gravitation
is calling you

Interludium / Solo

Bridge:
There is much to see when you look up
Some hands want to help you
Just touch the things you want to dub
The angel inside you grew

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you'll someday learn to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light and gravitation
is nearly vain



Hier die Spur: Klick

Dann mal los =)
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hat denn niemand Anmerkungen? x-riff? Deine Kommentare lese ich z.b. immer sehr gerne ;-)
 
Eher recht holperiges Englisch im ganzen TExt. An einigen Stellen wird die Sprache sehr gedehnt um Reim und Länge irgendwie hinzubekommen. Meistens haben diese Zeilen auch keinen Inhalt.

Strophe 1:
No direction for your way of life
No walls, no rules, no comfort in crime
Wie ist "comfort in crime" gemeint? In dieser Aufzählung aus allgemeinen Einschränkungen ergibt das für mich keinen Sinn
you're just searching for a guiding light
But nobody's there-
To guide you

Strophe 2:

You're trembling through the river of time
your life passes by with somehow bleeding scars
bisschen um die Ecke formuliert
Guess what, is freedom maybe a crime?
And are you an outlaw
Who can't even save himself?

Bridge:
There are only clouds above you head
the sun never reaches the sky
dann ist es aber eher Nacht und nicht bewölkt, oder?
Remember what that father said
[COLOR="Red""the father" - es sei, du meist einen Priester[/COLOR]
"My son, please don't fly too high"

[B]Ref.:[/B]
Because you are
a feather in the wind
only falling from the sky
[COLOR="Red"]das geht vom Satzbau gar nicht, ich verstehe es kaum.[/COLOR]
but you never learned to fly
Hier muss simple present perfect stehen
because you are
a feather of a wing
you're so light but gravitation
wenn du rausfindest, was "you are so light" noch bedeutet, gibt es einen Keks! ;) Ist recht lustig in diesem Zusammenhang
is calling you

Strophe 3:
Saving what you really want to hide
den Satz verstehe ich nicht
All those feelings you're keeping deep inside
There is no point which you can really find
das ist so ein Satz, der sagt nichts aus, ist von Ausdruck eher mau und steht da nur, damit es sich reimt
You are like an outlaw
Who can't even find himself
doppel-und wäre auch im deutschen schlechter Stil
Bridge:[/B]
There is so much to see when you look down
some mountains and towns and lakes

And then just fly into the dawn
Let's dance with some snowflakes

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you never learned to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light but gravitation
is calling you

Interludium / Solo

Bridge:
There is much to see when you look up
Some hands want to help you
Just touch the things you want to dub
The angel inside you grew
die beiden letzten Sätze verstehe ich nicht. Berühre die Dinge, die du benennen willst"? Der zweite Satz würde mit einer anderen Zeit Sinn machen, so fragt man sich, welcher Engel da ausgewachsen ist, von dem vorher nicht die Rede war.

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you'll someday learn to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light and gravitation
is nearly vain



Hier die Spur: Klick

Dann mal los =)[/QUOTE]
 
Hallo wilbour,

Vielen Dank für deine Ausführungen :). Ich werde das so an unsere Sängerin mal weiterleiten und mich dann melden.

Besonders was ihr euch für die Melodie der Strophe und die Instrumentalisierung (das Wort klingt falsch, erinnert mich aus dem Geschichtsunterricht :D) denken würdet, würde uns noch interessieren.
 
Hallöchen :) Hier die Sängerin von Hard Decision (bzw Autorin des Textes). Allgemein ist es wohl zu allgemein geraten...Die Ursprüngliche Idee war, Teenager, die nicht wissen, was sie mit ihrem Leben anfangen sollen (und mit unter dadurch in Kriminalität abriften), mit einer Feder zu vergleichen. Ich werd mal versuchen, unter die Kommentare von wilbur-cobb Verbesserungsvorschläge oder Erklärungen zu schreiben. :)


Strophe 1:
No direction for your way of life
No walls, no rules, no comfort in crime
Wie ist "comfort in crime" gemeint? In dieser Aufzählung aus allgemeinen Einschränkungen ergibt das für mich keinen Sinn
Keine Wände, keine Regeln (Einschränkungen), weil der Angesprochene sich aber ohne Regeln nicht zurecht findet, begeht er Verbrechen, die ihn aber nicht befriedigen, da die Regeln, die Verbrechen eben illegal machen, nicht existieren.
you’re just searching for a guiding light
But nobody's there-
To guide you

Strophe 2:
You’re trembling through the river of time
your life passes by with somehow bleeding scars
bisschen um die Ecke formuliert
your life passes by with painful bleeding scars
Guess what, is freedom maybe a crime?
And are you an outlaw
Who can’t even save himself?

Bridge:
There are only stars above you head
the sun never reaches the sky
dann ist es aber eher Nacht und nicht bewölkt, oder?
Remember what that father said
the father" - es sei, du meist einen Priester
"My son, please don't fly too high"

Diese Passage ist eine Anspielung auf Ikarus. Ich würde sie gern noch irgendwie anders ausbauen. In den Strophen ist ja die Rede von Orientierungslosigkeit. Die Anspielung auf Ikarus soll darauf aufbauen, dass ihm zwar Orientierung (eine Regel/ein Verbot) gegeben wird, er sie aber nicht ernst nimmt und letztendlich stirbt. Deshalb soll der Angesprochene sich daran erinnern/daran denken, und jede Orientierung mit Dank annehmen (bin wohl Pädagogikunterrichtgeschädigt...)

Ref.:
Because you are
a feather in the wind
only falling from the sky
das geht vom Satzbau gar nicht, ich verstehe es kaum.
"Du bist eine Feder im Wind, nur vom Himmel herabfallend, weil du nie lerntest zu fliegen"
'cause you've never learned to fly
Hier muss simple present perfect stehen
because you are
a feather of a wing
you're so light but gravitation
wenn du rausfindest, was "you are so light" noch bedeutet, gibt es einen Keks! Ist recht lustig in diesem Zusammenhang
Light hat ja haufenweise Bedeutungen. Ich meinte es aber im Kontext mit "leicht/schwerelos". Nur hat leider dieses eine Wort in die Melodie und die Betonung gepasst. Andernfalls könnte man ja das "so" streichen und durch ein zweisilbiges Wort ersetzen. ZB "You're weightless but gravitation" nur wäre da die Betonung auf der falschen Silbe.
is calling you

Strophe 3:
Saving what you really want to hide
den Satz verstehe ich nicht
All those feelings you’re keeping deep inside
There is no point which you can really find
das ist so ein Satz, der sagt nichts aus, ist von Ausdruck eher mau und steht da nur, damit es sich reimt
You are like an outlaw
Who can’t even find himself
doppel-und wäre auch im deutschen schlechter Stil

Mit der Strophe werde ich allgemein nicht warm. Bin selber noch am rätseln, wie man den Inhalt anders/besser machen könnte. Evtl würd ich gern das Ikarus Thema wieder aufgreifen.

Bridge
There is so much to see when you look down
some mountains and towns and lakes
And then just fly into the dawn
Let’s dance with some snowflakes

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you never learned to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light but gravitation
is calling you

Interludium / Solo

Bridge:
There is much to see when you look up
Some hands want to help you
Just touch the things you want to dub
The angel inside you grew
die beiden letzten Sätze verstehe ich nicht. Berühre die Dinge, die du benennen willst"? Der zweite Satz würde mit einer anderen Zeit Sinn machen, so fragt man sich, welcher Engel da ausgewachsen ist, von dem vorher nicht die Rede war.
"So please touch the things you want to mask"


Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you’ll someday learn to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light and gravitation
is nearly vain
 
Gut, das macht einiges klarer ...


Strophe 1:
No direction for your way of life
No walls, no rules, no comfort in crime
Wie ist "comfort in crime" gemeint? In dieser Aufzählung aus allgemeinen Einschränkungen ergibt das für mich keinen Sinn
Keine Wände, keine Regeln (Einschränkungen), weil der Angesprochene sich aber ohne Regeln nicht zurecht findet, begeht er Verbrechen, die ihn aber nicht befriedigen, da die Regeln, die Verbrechen eben illegal machen, nicht existieren.

Ich finde es ohne den erklären Teil kaum verständlich. Wenn es "no walls, no rules" gibt, dann ist das eigentlich allgemeingültig. Das jemand "comfort in crime" findet, irgendwie nicht. Eigentlich müsste der ganze Teil, den du jetzt erklärend hinzu geschrieben hast, auch irgendwie in den Text, damit mir klar würde, warum jemand dort "comfort" hat.
Das ist aber wohl Geschmackssache


you’re just searching for a guiding light
But nobody's there-
To guide you

Strophe 2:
You’re trembling through the river of time
your life passes by with somehow bleeding scars
bisschen um die Ecke formuliert
your life passes by with painful bleeding scars

ich verstehe den Bezug zu Leben nicht. "your passing your life with somehow .." wäre mir klar. Aber warum jetzt das Leben personifiziert wurde, springt irgendwie nicht über.
Guess what, is freedom maybe a crime?
eigentlich würde ich hier die Satzstellung auch korrigieren, beisst schon, irgendwie
And are you an outlaw
Who can’t even save himself?

Bridge:
There are only stars above you head
the sun never reaches the sky
dann ist es aber eher Nacht und nicht bewölkt, oder?
Remember what that father said
the father" - es sei, du meist einen Priester
"My son, please don't fly too high"

Diese Passage ist eine Anspielung auf Ikarus. Ich würde sie gern noch irgendwie anders ausbauen. In den Strophen ist ja die Rede von Orientierungslosigkeit. Die Anspielung auf Ikarus soll darauf aufbauen, dass ihm zwar Orientierung (eine Regel/ein Verbot) gegeben wird, er sie aber nicht ernst nimmt und letztendlich stirbt. Deshalb soll der Angesprochene sich daran erinnern/daran denken, und jede Orientierung mit Dank annehmen (bin wohl Pädagogikunterrichtgeschädigt...)

das war klar. Aber "that" ist kein bestimmter Artikel.

Ref.:
Because you are
a feather in the wind
only falling from the sky
das geht vom Satzbau gar nicht, ich verstehe es kaum.
"Du bist eine Feder im Wind, nur vom Himmel herabfallend, weil du nie lerntest zu fliegen"
'cause you've never learned to fly
Hier muss simple present perfect stehen

Mit der richtigen Zeit ist es etwas deutlicher

because you are
a feather of a wing
you're so light but gravitation
wenn du rausfindest, was "you are so light" noch bedeutet, gibt es einen Keks! Ist recht lustig in diesem Zusammenhang
Light hat ja haufenweise Bedeutungen. Ich meinte es aber im Kontext mit "leicht/schwerelos". Nur hat leider dieses eine Wort in die Melodie und die Betonung gepasst. Andernfalls könnte man ja das "so" streichen und durch ein zweisilbiges Wort ersetzen. ZB "You're weightless but gravitation" nur wäre da die Betonung auf der falschen Silbe.

Ist ja auch nicht falsch, aber die andere Bedeutung macht es so lustig. Du hast noch ne Chance" ;)
is calling you

Strophe 3:
Saving what you really want to hide
den Satz verstehe ich nicht
All those feelings you’re keeping deep inside
There is no point which you can really find
das ist so ein Satz, der sagt nichts aus, ist von Ausdruck eher mau und steht da nur, damit es sich reimt
You are like an outlaw
Who can’t even find himself
doppel-und wäre auch im deutschen schlechter Stil

Mit der Strophe werde ich allgemein nicht warm. Bin selber noch am rätseln, wie man den Inhalt anders/besser machen könnte. Evtl würd ich gern das Ikarus Thema wieder aufgreifen.

Bridge
There is so much to see when you look down
some mountains and towns and lakes
And then just fly into the dawn
Let’s dance with some snowflakes

Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you never learned to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light but gravitation
is calling you

Interludium / Solo

Bridge:
There is much to see when you look up
Some hands want to help you
Just touch the things you want to dub
The angel inside you grew
die beiden letzten Sätze verstehe ich nicht. Berühre die Dinge, die du benennen willst"? Der zweite Satz würde mit einer anderen Zeit Sinn machen, so fragt man sich, welcher Engel da ausgewachsen ist, von dem vorher nicht die Rede war.
"So please touch the things you want to mask"

An einem Wort hat es nicht gehangen, mir ist einfach der Zusammenhang in diesem Text nicht klar. Wenn du aussagen willst, dass der Engel im Protaginisten wächst, soltlest du pressent progressiv verwenden.


Ref:
Because you are
the feather in the wind
only falling from the sky
but you’ll someday learn to fly
because you are
the feather of a wing
you're so light and gravitation
is nearly vain[/QUOTE]
 

Ähnliche Themen

"FLEA"
Antworten
7
Aufrufe
2K
x-Riff
x-Riff
TRommelman
Antworten
14
Aufrufe
1K
TRommelman
TRommelman
Dai
Antworten
2
Aufrufe
1K
x-Riff
x-Riff
S
Antworten
18
Aufrufe
2K
Search 4 Sense
S

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben