Lied noch ohne Titel- Kritik erwünscht!

  • Ersteller TRommelman
  • Erstellt am
TRommelman
TRommelman
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.12.13
Registriert
01.11.05
Beiträge
911
Kekse
454
Ort
Rostock
Hi

Der Song hat noch keinen Titel und ich würde mich freuen wenn einer die Englischfehler berichtigen würde.(x-riff?)Auch sonstige Kritik ist erwünscht

Sitting, smoking
Watching you leaving
The Wind blows up
And you're away

You say
You still love me
But why then
you had left me?

Love is no Friendship
I know
But I'm not you're friend
I love you

Refrain:
I'm alone now
And you're gone
Lovesongs are not made for lovers x2

Dreaming of you
Makes me angry
Because I don't want to
Love you any longer

Refrain x2
 
Eigenschaft
 
TRommelman schrieb:
Sitting, smoking
Watching you leaving \\ Watching you leave müsste es hier heißen, oder watch you as you're leaving
The Wind blows up \\ to blow up bedeutet etwas anderes, ist u.a. sowas wie "hochgehen\explodieren" oder sowas ähnliches wenn ich da nicht falsch informiert bin.
And you're away \\ Bin nicht sicher ob man das away hier so verwenden, kann mich natürlich auch täuschen. Aber ich glaube es müsste eher "and you're gone" heißen, oder aber ganz anders z.B. "And you disappeared/vanished/o.ä.".

You say \\ You say that you still love me wäre glaube ich besser.
You still love me
But why then \\ "But why then you had left me" ist auch falsch soweit ich das beurteilen kann. Versuch hier eher sowas wie "But then why have you left me" oder "But why have you left me then".
you had left me?

Bin zwar nicht x-riff und hab evtl. das ein oder andere übersehen, aber ich hoffe ich konnte dir trotzdem ein wenig helfen ;-)
 
hey,

Watching you leaving
watching you leave oder watch you leaving

The Wind blows up
der wind sprengt was?

But why then
you had left me?
But why did you leave me

I'm alone now
And you're gone
hier würde ich besser finden "Because you're gone"

Love you any longer
love you longer oder love you anymore

Im ganzen gesehen fehlt mir was. Bin mir net sicher was aber irgendwas fehlt bei dem Song noch!
 
TRommelman schrieb:
Hi
Der Song hat noch keinen Titel und ich würde mich freuen wenn einer die Englischfehler berichtigen würde.(x-riff?)Auch sonstige Kritik ist erwünscht

Danke, dass sich trotz der einleitenden Sätze auch die anderen LektorInnen eingeschaltet haben !

Einige zusätzliche Anmerkungen - vieles wurde schon von anderen zutreffenderweise angesprochen:
Love is no Friendship
I know
But I'm not you're friend
I love you
Das but paßt inhaltlich nicht, denn die Aussagen stehen nicht im Gegensatz zueinander: Liebe ist keine Freundschaft, ich weiß. Ich bin nicht Dein Freund, ich liebe Dich. Entweder nix weiter oder: love is no friendship / I know / and I´m not your (nicht you´re !) friend / I love you
Refrain:
I'm alone now
And you're gone
Lovesongs are not made for lovers x2 Den Satz verstehe ich nicht: Liebeslieder sind nicht für Liebende gemacht. Für wen denn sonst? bzw. Warum nicht?

Der Text als solcher ist mit einfachen, eingängigen Worten geschrieben (was kein Nachteil oder so ist) - die Dramatik wird nicht direkt ausgedrückt, sondern liegt sozusagen unterhalb der Zeilen.

Hier kommt es dann sehr auf die musikalische Umsetzung - und besonders den Gesang - an, um eine Atmosphäre zu schaffen, die dem Inhalt (Liebe geht auseinander - Freundschaft wird geboten, bringt dem Liebenden aber nichts - wie kann er damit umgehen?) angemessen ist.

Ob da sozusagen noch was fehlt, käme auf die Umsetzung an.

Mit herzlichen Grüßen,

x-Riff
 
TRommelman schrieb:
Sitting, smoking
Watching you leaving

das ist garnicht so einfach und aus meiner sicht auch garnicht so falsch. da du ja in der ersten zeile present perfekt benutzt hast, musst du das in der zweiten zeile auch und daran dan gerund anschliessen. ich finds richtig, aber ich finde leider kein beispiel, das meine theroie unterstuetzt. "watch you leaving" ist definitv richtiger, aber passt nicht zu zeile eins.

TRommelman schrieb:
The Wind blows up
And you’re away

"blow up" ist tatsaechlich was anderes, auffrischen waere "stregthen", das nur zu den anderen angemerkt. "you're away" finde ich aber wieder ok

bei den restlichen fehlern stimme ich mit den andern ueberein.

mehrere meinungen stiften einfach noch mehr verwirrung......;)
 
Kann man denn "you're away" in dem Fall so sagen? Ich weiß nicht wieso, aber irgendwas stört mich daran...also wenn man z.B. fragt "Is XY home?" kann man sagen "No XY is away right now", aber kann man auch sagen "and you're away" mit der Bedeutung "Und du bist weg"? Ich finde irgendwie fehlt dann da was...so wie and now you're far away from me oder you've gone away. Bin selbst irgendwie nicht sicher, aber mein Gefühl sagt da ist was nicht 100%ig korrekt :-D
 
leo online führt auf:
to be away = weg sein, fort sein

Also müßte auf jeden Fall gehen.

Habe in der leo-Liste dann noch etwas entdeckt, was mich schmunzeln ließ: Handzettel heißt throw-away, was ja sehr genau beschreibt, was mit diesen Handzetteln in der Regel geschieht. Manchmal ist die englische Sprache einfach kurz und knapp und treffend. LOL

x-Riff
 
Danke für die Berichtigungen!

Den Song hatte ich, ehrlich gesagt, innerhalb von einer viertelstunde geschrieben und dabei nur so ein provisorisches Englisch benutzt (d.h. aufgeschrieben was mir gerade in den Sinn kam)

Zu der Textzeile "watching you leaving": Ich war der Meinung das zumindestens das richtig war. Ich sehe ja gerade in diesem Moment dabei zu wie sie gerade in diesem Moment verschwindet. Da kam mir die ing Form richtig vor...

Inhaltlich bin ich ganz zufrieden aber habe tatsächlich auch das Gefühl das etwas fehlt.Das war auch der Grund warum ich das hier gepostet hatte(und das schlechte Englisch...)

Also weitere grammatische und vor allem inhaltliche Vorschläge erwünscht!

Edith sagt das die Zeile "Lovesongs are not made for Lovers" so zu verstehen ist dass Liebeslieder nicht für Liebende gemacht sind für die Entäuschten, Verlassenen und Betrogenen damit sie ihren Glauben wiederfinden.
 
Zu der Textzeile "watching you leaving": Ich war der Meinung das zumindestens das richtig war. Ich sehe ja gerade in diesem Moment dabei zu wie sie gerade in diesem Moment verschwindet. Da kam mir die ing Form richtig vor...

Deine Erklärung versteh ich grad in diesem Moment nicht ;) Is nicht richtig!
 
TRommelman schrieb:
Zu der Textzeile "watching you leaving": Ich war der Meinung das zumindestens das richtig war. Ich sehe ja gerade in diesem Moment dabei zu wie sie gerade in diesem Moment verschwindet. Da kam mir die ing Form richtig vor...
Dass das in dem Moment passiert, ist ja klar. Aber zweimal diese Verlaufsform ist imho doppelt gemoppelt: Du siehst nicht ständig, dass sie ständig geht.

Also eher: watching you leave
Oder halt: watch you leaving.

x-Riff
 
TRommelman schrieb:
Edith sagt das die Zeile "Lovesongs are not made for Lovers" so zu verstehen ist dass Liebeslieder nicht für Liebende gemacht sind für die Entäuschten, Verlassenen und Betrogenen damit sie ihren Glauben wiederfinden.

Das ist ja selbst auf Deutsch kaum verständlich.
Also Liebeslieder sind nicht für Liebende gemacht, sondern für die von der Liebe Enttäuschten?

Also ich täte das so ohne Erklärung nicht verstehen.
Vielleicht geht´s aber auch nur mir so.

x-Riff
 
"Lovesongs are not made for Lovers"

Also ich muss sagen, ich finde den Satz extrem geil! Spricht mich irgendwie an ka
 
So die überarbeitete Version:

Sitting, smoking
Watching you leave
The Wind blows
And you're away

You say
You still love me
But why then
Did you leave me?

Love is no Friendship
I know
I'm not your friend
I love you

Refrain:
I'm alone now
Because you're gone
I turn the radio on
And I know:
Lovesongs are not made for lovers x2

Dreaming of you
Makes me angry
Because I don't want to
Love you any longer

I see you laughing
While you're dancing
You are happy now
I have to go

Refrain x2
 
Finde ich besser und jetzt gut.

Das mit dem: turn my radio on finde ich klasse. Das macht mir die Zeile mit dem lovesongs verständlicher.

Dieses but why then finde ich immer noch gewöhnungsbedürftig, aber man weiß ja auch noch nicht, wie´s gesungen wird.

An dieser Stelle:
Sitting, smoking
Watching you leave
The Wind blows
And you're away
könntest du auch schreiben:
wind is blowing
and you´re away

Keep on trommelmann,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben