Personality Rock

"FLEA"
"FLEA"
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
19.03.21
Registriert
14.06.06
Beiträge
339
Kekse
172
Ort
Mönchengladbach
Wer sich nur gute texte durchlesen will, sollte das nicht lesen:p

Personality Rock


It was the middle of the night,
There are, so much people on fight,
This sucks, but it was so,
And can't do any thing,
About it.


But you Rock!!!!!!!!!


Now you're thinking,
That you suck,
But you are personality rock!!!
Look, you are personality rock!!!

Now, were going,
It's like half past four,
It was night,
You're going home,
And you don't think about a fight.

That's OK,
'Cause you Rock!!!!!!!!



Now you're thinking,
That you suck,
But you are personality rock!!!
Look, you're personality rock!!!

You're at home,
You want to fight,
Yes, that's right,
Now you you understand, what
I said


Now you're don´t thinking,
That you suck,
But you are personality rock!!!
Loo But you are personality rock!!!

Sorry, ich bin 11 Jahre* alt und wollt mal gucken, wie andere meinen 5 minutos text finden:redface:
Der Sinn des Textes ist nicht ergründbar:screwy: :rolleyes:


*: Mein Worstschatz is nich so groß
 
Eigenschaft
 
[quote="FLEA";1942166]
Der Sinn des Textes ist nicht ergründbar:screwy:
[/quote]

ja stimmt, aber das muss ja auch nicht sein. die einen schütten ihre komplette seele in einen songtext, bei andern bands muss es einfach nur gut klingen, das reicht. ich finde, ein songtext muss keinen "sinn" haben...

aber ich zieh mal so ein, zwei fehler raus....


[quote="FLEA";1942166]

Personality Rock


It was the middle of the night,
There are, so much people on fight, kein komma, "many" statt "much", "much" nimmt man nur bei unzählbaren sachen, und das "on fight" ist etwas komisch. "about to fight" wäre "wollen kämpfen", "want to fight" geht auch. aber man sagt ja auch "to be on drugs", also kann man auch "on fight" sozusagen als "auf kämpfen" so ganz umgangssprachlich sehen. hab ich zwar noch nie gehört, aber kann man ja so erfinden. ich würds lassen..
This sucks, but it was so, besser "is", der rest ist auch präsenz
And can’t do any thing, "anything" zusammenschreiben
About it.


But you Rock!!!!!!!!!


Now you’re thinking,
That you suck,
But you are personality rock!!! ja, das versteh ich nun garnicht was du sagen willst. "persönlichkeit rock"? erklär das mal, vielleicht kann man das anders formulieren, "celebrity rock" oder so...
Look, you are personality rock!!!

Now, were going, "we're" und vielleicht "leaving" für "nach hause gehen"
It’s like half past four,
It was night, besser wieder "is"
You’re going home,
And you don’t think about a fight.

That’s OK,
‘Cause you Rock!!!!!!!!



Now you’re thinking,
That you suck,
But you are personality rock!!!
Look, you’re personality rock!!!

You’re at home,
You want to fight,
Yes, that’s right,
Now you understand, what
I said


Now you’re don´t thinking, "you don't think"
That you suck,
But you are personality rock!!!
Loo But you are personality rock!!!
[/quote]
 
mit personality mein ich quasi du bist Rock in Person
 
[quote="FLEA";1943175]mit personality mein ich quasi du bist Rock in Person[/quote]


achso, das sagt man im englischen so garnicht. dieses "in person" überzetzt man mit "....is your middle-name" also "du bist der rock in der person" wäre "rock is your middle-name".

aber um in deiner satzkonstruktion zu bleiben, vielleicht sowas wie "you are totally rock" oder "you are rock incarnate" oder "you are incarnated rock". könnte sowas in der art passen?
 
könnte meiner meinung nach gut passen:great:

könnt das als txt von nem rock durchgehen:confused:

danke für die hilfe:great:

is mein Englisch schlecht???(wie gesagt,11 jahre und 3 jahre unterricht)
 
als rock text ist das doch cool, da du ja selbst sagst, du willst jetzt nicht die mega-botschaft rüberbringen sondern einfach nen text haben, der rockt!

koketier nicht mit deinem alter rum, in deinem alter hab ich fliessend englisch gesprochen....nun gut, da habe ich ja auch in den USA gewohnt..;)

nene, im ernst, dein englisch ist klasse, sowas wie "can't do anything about it" oder "it's like half past four" ist sehr gut formuliert und eben englisch-typische ausdrucksweise. die paar fehler die du drin hast sind nicht der rede wert, ansonsten schaffst du es schon, dass dein englisch nicht wie bei vielen anderen nach überstetzem deutsch klingt, sondern eben "echt" englisch.

du hast sicher recht gute noten in englisch.

also, schreib ma fleissig weiter...

wobei ich mich trotzdem frage, wie ein elfjähriger songs über nächtliche clubschlägereien um halb fünf uhr morgends schreibt. ich hätte in deinem alter eher songs über lego geschrieben. wobei ich damals gar keine songs geschrieben habe, ich hatte nicht mal ne gitarre, geschweige den wunsch spielen zu lernen....
 
ich hatte während der wm irgendwie lus bass zu lernen,
das tue ich auch weiterhin, aber ich kann nicht dazu singen (was ich eigentlich gerne tue)
deshalb wollt ich ma so wissen wies denn wär eigene texte zu schreiben und dazu bass zu spielen und zu singen


Edit: Über Lego hab ich vor 4 Jahren gesungen :D
 
Der song mit den Verenglischungen von willbour geht voll.

Rock ist Rock ist Rock und braucht nicht notwendigerweise einen Sinn, der über Rock hinausgeht.

Rock on,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben