Goodbye

  • Ersteller Mondluchs
  • Erstellt am
Mondluchs
Mondluchs
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.01.17
Registriert
06.07.09
Beiträge
888
Kekse
2.986
Ort
Wienumgebung
Nachdem ich bereits das Songwriting-Forum damit beehrt habe, will ich euch natürlich auch alle daran teilhaben lassen. ;)

Goodbye, honey
It's been a nice time
but all's gonna come to an end
Goodbye, honey
It's been a long time
but all's gonna come to an end

Take this suitcase, you can keep it
as these old words I once whispered in you ear
Don't turn back, if you don't mean it
I've got nothing more to say, nothing, just one thing

Goodbye, honey
It's been a nice time
but all's gonna come to an end
Goodbye, honey
It's been a long time
but all's gonna come to an end

Don't spoil the scene with some salty tears
they don't fit with your sweet, sweet face
Get that sad look out of your eyes
I want to rember your smile, when I say these words

Goodbye, honey
It's been a nice time
but all's gonna come to an end
Goodbye, honey
It's been a long time
but all's gonna come to an end

It was you who told me she had to leave
you, who could not longer believe (in)
you and me, you told me so, so
why - can't just go?

'I show you the door (so you can't)
torture me no more (try to)
make things alright (when)
you're out of sight (I'll miss the)
times that we had (all the)
good and the bad (and I)
tell you it's true
I certainly miss you - for a long time'


Goodbye, honey
It's been a nice time
but all's gonna come to an end
Goodbye, honey
It's been a long time
but all's gonna come to an end



Die Klammer bedeuten, dass dieser Text unbetont gelesen wird, Betonung liegt am Anfang der Zeile.
 
Eigenschaft
 
Hey, Mondluchs!
Sehr schöner Text! Gefällt mir gut:)!
Sprachlich sind mir keine Fehler aufgefallen, dennoch habe ich ein paar Änderungsvorschläge:
Goodbye, honey
It's been a nice time
but all's gonna come to an end
Du hast: "but all's gonna come to an end" -> "Alles wird ein Ende haben" (Futur).
Ich würde hier "but all (good) things come to an end" -> "Alles hat ein Ende" vorschlagen. Die Beziehung ist ja auch jetzt zu Ende gegangen, sie wird nicht erst in Zukunft zu Ende gehen. Außerdem steckt in "but all (good) things come to an end" mehr Dramatik 'drin, wie ich finde. Eben gerade deswegen, weil kein Futur d'rin steckt, sondern das Ereignis im jetzigen Moment eintritt.


I want to rember your smile, when I say these words
Man könnte "these words" eventuell weglassen.

It was you who told me she had to leave
Beim ersten Lesedurchgang hat mich das "she" etwas gestört. Vllt. könnte man es so umschreiben, dass das "she" wegfällt. "You" ist auch direkter als "she". Wenn Du "she" sagst, distanzierst Du Dich automatisch ein bisschen von ihr.

I show you the door (so you can't)
torture me no more (try to)
make things alright (when)
you're out of sight (I'll miss the)
times that we had (all the)
good and the bad (and I)
tell you it's true
I certainly miss you - for a long time
Sehr gute Strophe:)! Allerdings würde ich beim letzten Satz vllt. das Futur nehmen -> "I certainly will miss you", eben mit Ausblick in die Zukunft. Das verdeutlicht dann nochmal, dass Du sie lange Zeit vermissen wirst.

Wie gesagt, das sind nur Vorschläge. Du kannst natürlich auch Alles so lassen, wie Du es hast. Wirklich ein sehr guter Text! Weiter so:great:!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Zitat:
It was you who told me she had to leave
Beim ersten Lesedurchgang hat mich das "she" etwas gestört. Vllt. könnte man es so umschreiben, dass das "she" wegfällt. "You" ist auch direkter als "she". Wenn Du "she" sagst, distanzierst Du Dich automatisch ein bisschen von ihr.
Ist mir exakt genau so gegangen!

Würde direkte Rede vorschlagen, der Kontext ist eh klar:
It was you who told me "I have to leave"

Ansonsten auch einer Meinung mit lovegunmask: ein klarer, eindeutiger, sich aber dennoch von Strophe zu Strophe weiter "entblätternder" Text, die Stimmung des lyrischen Ich ist völlig nachvollziehbar, die Dialoge bzw. direkter Rede schaffen Nähe und Authentizität - sehr rund und gelungen!

x-Riff
 
@X-Riff
Danke für die positive und konstruktive Kritik. :) Auf deinen Kritikpunkt gehe ich weiter unten ein.

@Lovegun
Danke für die Hinweise - komme grad drauf, dass es eigentlich 'All's gotta come to an end' heißen soll - irgendwas muss alles zu Ende gehen. *g*
Ganz am Ende dann kommt eine Änderung rein - 'All has come to an end', wenn die Trennung vollzogen ist, kam mir grad durch deinen Hinweis. :)

'those words' darf der Interpret verwenden, wie er will, können auch ruhig gesprochen werden.

Das mit dem 'It was who told me she had to leave'... das Problem mit dem 'you' ist, dass eigentlich an der Stelle logisch rauskommt, dass SIE die Beziehung beendet hat. Wenn ich singe 'It was you who told me "I have to leave"', dann werden die Anführungszeichen nicht rauskommen - und man könnte glauben, dass sie ihm gesagt hat, dass ER gehen muss. Was wiederrum gar nicht dazu passt, dass sie den Koffer hat - also, da könnte ein Missverständnis beim Singen kommen.
Da ich da schon die Akkorde und die Stimmung habe, kann ich schwer durch verschiedene Stimmführung klar machen, dass es ihre direkte Rede ist... deswegen belasse ich das mal. Beim Singen hats jetzt mal nicht geholpert.

Der Futur am Ende ist logisch - danke für die Hinweise und die Kritik. :)



Achja, wer Schaffensgeschichte von Text und Musik lesen will: Beitrag #14 und #17
 
Zuletzt bearbeitet:
Das '-' dient als bewusste Pause, die in Musik und Text kommt. Starke Betonung auf das 'Why', wird auf der Dominanten gespielt, über 'can't just go' in das erste Instrumental aufgelöst. Also, ja, beabsichtigt. :)
 
Finde den Text auch ziemlich gut - hast du eine Umsetzung bzw. diese schon aufgenommen?
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben