I know you won't come back

  • Ersteller LOVEGUNMASK
  • Erstellt am
LOVEGUNMASK
LOVEGUNMASK
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.08.22
Registriert
03.02.08
Beiträge
269
Kekse
1.530
Ort
Herrenberg
Hallo allerseits!
Hier ein Text, den ich geschrieben habe, als ich versprochen habe, für mind. 2,5 Jahre Single zu bleiben.
Die "musikalische" Umsetzung wird mit Sicherheit langsam und balladenartig sein.
Was die Sprache angeht, bin ich mir sehr unsicher, vor allem bezüglich des Satzbau's.
Insofern wäre ich sehr dankbar, wenn jemand kurz das Sprachliche abchecken könnte.
Sonstige Verbesserungsvorschläge sind natürlich gerne gesehen!

I know you won't come back

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if my hope
goes down with the evening sun,
still, I will wait for you.

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if my youth
withers in loneliness,
still, I will wait for you.

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if I drown
in these drowning tears,
still, I will wait for you.

And I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
'Cause for you, little girl,
it is worthwhile waiting for all eternity.

Danke im Voraus für Eure Antworten!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Eigenschaft
 
Hallo LOVEGUNMASK =)

Der Text ist schön, vermittelt gut die Emotionen, die du für die Betroffene empfunden hast, sehr gut.

Ich vermute, dass aber bei diesem Text die musikalische Untermalung eine sehr wichtige Rolle spielen wird, da der Text so gelesen recht "simpel" ist - du weißt, dass das nicht abwertend gemeint ist. Ballade ist ein gutes Stichwort, der Text hat nämlich etwas sehr getragenes, langsames.

Sprachlich ist da nichts dran auszusetzen, finde ich.
 
Was ich interessant finde ist, das du in jeder letzten Zeile der einzelnen Blöcke eine Aliteration benutzt, immer mit W und immer zwei Wörter. Zufall oder nicht, ist mir sofort aufgefallen. Ich gebe allerdings zu bedenken, das ich (persönlich) das schon schwere finde das will voll auszusprechen, insbesondere mit dem wait dahinter. Das mag aber auch einfach persönliches unvermögen bzw. einfachheit sein.
 
I know you won't come back

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
evtl: but still I`m waiting for you
And even if my hope
goes down with the evening sun,
still, I will wait for you.
dito: I´m waiting oder I´ll be waiting
I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
dito
And even if my youth
withers in loneliness,
still, I will wait for you.
dito

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
s.o.
And even if I drown
in these drowning tears,
zweimal drown? und wieso drowning tears?
still, I will wait for you.
s.o.

And I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
s.o.
'Cause for you, little girl,
it is worthwhile waiting for all eternity.
ob for all eternety so hinhaut weiß ich nicht wirklich, aus dem Bauch raus käme ich eher auf sowas wie till the end of time oder sowas ... könnte aber vielleicht ein native mehr zu sagen ... und hmmm ... für mich paßt little girl und eternety nicht so wirklich zusammen ...


schöner, schlichter, einfacher text ... hier spielt die glaubwürdigkeit und die umsetzung eine große rolle ... sprachlich finde ich einiges noch nicht so auf dem punkt ... zweimal drowining beispielsweise ... letztlich ist unerklärlich, wie die erste zeile und die letzte zeile zusammengehen ...

x-Riff
 
Hi Lovegunmask,
schaus mir gern mal an...

I know you won't come back

I know you won't come back,
but still, I will wait for you. but still i wait for you
And even if my hope
goes down with the evening sun,
still, I will wait for you. hier finde ich das will gut und ist korrekt. dann hättest du auch ne steigerung. gegenwart-zukunft

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if my youth
withers in loneliness,
still, I will wait for you.

I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if I drown
in these drowning tears, wiederholung. gefällt mir nicht die szene
still, I will wait for you.

And I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
'Cause for you, little girl,
it is worthwhile waiting for all eternity. der satz ist für mich irgendwie zu künsterlisch und unglaubwürdig

schließe mich X-Riffs Meinung an. Die Aussage muss im Vordergrund stehen und nicht durch Schnörkel geschwächt werden. Hab genau die Punkte die Riff schon genannt hat. Ansonsten schöne Arbeit.
 
Hey, Leute:)!
@ Diavor, hurrrz, x-Riff & StayTuned: Vielen Dank für die raschen Antworten und Tipps:)!
Eure Verbesserungsvorschläge waren gut und hilfreich! THX:)!

- Die Strophe mit den "drowning tears" gefällt mir auch nicht wirklich, wenn ich es mir verbildliche. Das muss geändert werden.

- Was die Zeiten angeht, bin ich mir aber immer noch unsicher. Zum Beispiel will ich gleich am Anfang Folgendes sagen: "Ich weiß, dass Du nicht zurückkommen wirst, ich werde aber dennoch auf Dich warten!" (beide Satzteile im Futur).
Wenn ich im Englischen aber gar nicht "... you won't come back, but still I will wait..." sagen kann, dann kann ich den hinteren Satzteil gut und gerne ins Präsens umändern, wie Ihr es vorgeschlagen habt:).

- In der Schlussstrophe finde ich das von x-Riff vorgeschlagene "until the end of time" besser als mein "for all eternity". Was den Satzbau angeht, bin ich mir aber auch unsicher. Würde mich freuen, falls ein Native dies liest und dazu kurz was sagen könnte:).

- "little girl" kann ich problemlos weglassen.

- @ x-Riff:
letztlich ist unerklärlich, wie die erste zeile und die letzte zeile zusammengehen
Du hast Recht:)!
Dazu habe ich mir noch folgende Strophe ausgedacht:
And I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
And even if the sun never rises again,
still, I will wait for you.
Das könnte dann die (vor-)letzte Strophe sein.

THX nochmal Euch allen:)!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Hi lovegunmask,

yu - das klingt schon runder. Zu den Zeiten: das ist eigentlich mehr im Deutschen ein Problem oder ein Unterschied als im Englischen, imho. Und zwar deshalb weil im Englischen die Verlaufsform üblicher ist I am waiting, still I´m waiting - also: ich bin am warten im Sinne von: das ist ein Dauerzustand. Und als Dauerzustand ist damit immer auch die Zukunft mit gemeint. Zwar kann man im Englischen auch sagen: I will wait oder I will be waiting - das dann aber implizit meint, dass dieser Zustand noch nicht da ist und erst später eintritt. Ich habe es aber durchgängig so verstanden, dass das lyrische Ich schon jetzt bzw. genauer genommen schon seit längerem wartet.
"Ich weiß, dass Du nicht zurückkommen wirst, ich werde aber dennoch auf Dich warten!" (beide Satzteile im Futur).
Das wäre dann: I know you will not / won´t come back, but nevertheless I will be waiting for you. Das wäre also eine Situation, wo beide noch zusammen sind, sie aber beispielsweise eine Reise antritt oder sagt: Ich brauch mal ne Auszeit und er ziemlich sicher annimmt, dass sie nicht zurückkommen und er dennoch auf sie warten wird.

And I know you won't come back,
but still, I will wait for you.
auch eher: I will be waiting for you
And even if the sun never rises again,
and even if the sun would/will never rise again, imho - weil das ja eher eine wahrscheinlich nicht eintreffene möglichkeit ist ...
still, I will wait for you.
da würde ich dann: I still will be waitiing for you oder I´ll still be waiting for you


x-Riff
 
@ x-Riff: Danke:)!
LG, LOVEGUNMASK...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben