If I am Fehler im Englischen?

  • Ersteller willypanic
  • Erstellt am
willypanic
willypanic
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.11.22
Registriert
12.09.07
Beiträge
1.001
Kekse
7.862
Hallo,
habe mal einen enlischsprachigen Text hier und würde gerne wissen,
ob das so geht, bzw welche sprachlichen Fehler ihr findet.
Danke fürs feedback.
Grüße
willy


If I am
Looking like a dead-head
it’s just my brain that’s seventeen
I am a father without a solution
There are so many kids I have never seen

So I’m in a car crash
In a city where I have never been
And I drink with these pornstars
Some dreams are so mean

So leave me in Town where my skin never sleeps
or take me to rest, where sleep never ends…

And if i’m lonely here in my life
Come on in and get me out of this bed
Even if I seem to be angry in this hive
It’s still lonely here in my head

So, I finished writing
Since my singing was no more in time
And I’ll begin reading
Cause some stories have to be mine

So gimme back my Toys and gimme my brands
And I’ll find a way back to my fake friends…

Ref:
 
Eigenschaft
 
Ich gehe jetzt nur mal auf die Sprache ein, so wie ich es geschrieben hätte ;)

Looking like a dead-head Sieht er aus wie ein Dead-Head oder betrachtet er die Dinge wie ein Dead-Head?
it’s just my brain that’s seventeen
I am a father without a solution
There are so many kids I have never seen Wenn sich "kids" auf Kinder bezieht würde ich "Children" nehmen.

So I’m in a car crash Würde den crash gegen accident austauschen.
In a city where I have never been
And I drink with these pornstars
Some dreams are so mean Some dreams würde ich zu My dreams oder These dreams ändern.

So leave me in Town where my skin never sleeps Skin bedeutet ja Haut. Aber so wie ich den Text bisher verstanden habe, würde hier Body besser passen.
or take me to rest, where sleep never ends Rest bedeutet soviel wie Ruhe. die Ruhe wo der Schlaf niemals endet? Nicht eher "the place where sleep never ends"?

And if i’m lonely here in my life
Come on in and get me out of this bed
Even if I seem to be angry in this hive
It’s still lonely here in my head

So, I finished writing
Since my singing was no more in time
And I’ll begin reading
Cause some stories have to be mine


So gimme back my Toys and gimme my brands
And I’ll find a way back to my fake friends…
 
Hallo,
ich danke Euch für die Beiträge.
Doch wirklich helfen tut mir das nicht.
Und das mit der Übersetzung ist doch wohl kein "Muss".
Ich empfinde Übersetzungen selten als hilfreich, weil sie die Wirkung verändern können.
Anyway...
Grüße
willy
 
Hallo,
ich danke Euch für die Beiträge.
Doch wirklich helfen tut mir das nicht.
Und das mit der Übersetzung ist doch wohl kein "Muss".
Ich empfinde Übersetzungen selten als hilfreich, weil sie die Wirkung verändern können.
Anyway...
Grüße
willy

Hi Willy - gerade um das Problem geht es doch - dass Übersetzungen die Wirkung verändern.
Also geht es nicht um eine Rückübersetzung Deines englischen Textes sondern darum, dass Du den deutschen Text postest - so dass er auf Deutsch ausdrückt, was Du auf englisch ausgedrückt haben willst.

Ohne dass ist es ein ziemliches Stochern im Nebel - man moniert dies, schlägt das vor - aber weiß nie, ob man dem näher kommt, was Du eigentlich sagen willst.

Der englische Text ist soweit ohne grobe Fehler. Es geht eher um die Nuoncen und dann darum, dass er "englischer" klingt.

If I am
Fängt schon beim Titel an. If-Konstruktionen sind im Englischen eine spezielle Sache ... If I am macht (meines Wissens) keinen Sinn - würde sowas heißen wie: Falls ich bin ... was irgendwie recht sinnlos scheint, denn zumindest das Lyrische Ich singt ja den Text, "ist" also ... If I was würde man in einem Zusammenhang sagen: Wenn ich ein Metzer wäre oder Wenn ich schlauer wäre ... if I was a butcher, if I was cuter/cleverer ...

Looking like a dead-head
dead-head: totenkopf?
it's just my brain that's seventeen
klingt ziemlich unenglich, würde eher sowas nehmen wie owner of seventeen-agers brain oder so ...
I am a father without a solution
There are so many kids I have never seen
da sind so viele Kinder, die ich nie gesehen habe? Meinst Du sowas wie: ich hätte der Vater von noch viel mehr Kinder sein können? ich verstehe hier den Sinn oder den Zusammenhang auch nicht wirklich ...

So I'm in a car crash
Bildlich gemeint? real? Funzt bei mir nicht so wirklich, wirkt wie ein aus dem zusammenhang gerissenes einzelnes Bild ... wie wär´s mit sowas wie feeling like a carcrash-dummy?
In a city where I have never been
And I drink with these pornstars
drinking with some pornstars wäre mein Vorschlag ...
Some dreams are so mean

So leave me in Town where my skin never sleeps
the/this town - diese Zeile finde ich stark - erinnert mich wohtuend an Deine deutschen Texte ...
or take me to rest, where sleep never ends…
ich glaube the rest

And if i'm lonely here in my life
Come on in and get me out of this bed
Even if I seem to be angry in this hive
It's still lonely here in my head

So, I finished writing
Since my singing was no more in time
And I'll begin reading
Cause some stories have to be mine
das empfinde ich als etwas reimgepresst ... Und ich beginne zu lesen, weil einige stories meine sein müssen? Verstehe ich nicht wirklich ...

So gimme back my Toys and gimme my brands
was meinst Du mit brands?
And I'll find a way back to my fake friends…


Lieber Willy,
einige Zeilen und Versatzstücke erinnern mich positiv an Deine ausdrucks- und wortstarken deutschen Texte - für mein derzeitiges Empfinden reicht hier Dein englischer Text nicht wirklich heran ... hast Du direkt auf englisch geschrieben? hast Du da den gleichen flow wie im Deutschen?
Welche Verbesserungen oder Anregungen, welches Feedback wünscht Du Dir?

Mir ist eine person vor Augen, die sich fragt, wohin sie gehört, die sich im falschen Leben fühlt - aber es bleibt mir, bis auf wenige Ausnahmen, äußerlich, ergreift mich nicht, weil es sich mir nicht wirklich erschließt und sprachlich zu wenig Reibungs- und Überraschungspunkte gibt oder zu wenig Sachen, die mir genau auf den Punkt kommen ...

herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo x-riff,
vielen Dank für Deine wie immer einfühlsame Kritik.
Ja, wenn man denn immer wüßte, was man ausdrücken will, bräuchte es weniger Poesie oder Lyrik.
Es ist wohl eine Schnapsidee, in einer fremden Sprache um sich selbst zu taumeln.
Ja ich habe direkt auf englisch geschrieben und es ging auch recht flüssig.
Es war eine diffuse Stimmung eine flüchtige Inspiration, die mich anregte diesen Text niederzuschreiben.
Doch das Geschriebene kann diese Gefühlslage nicht wiedergeben und offensichtlich auch keine Ahnung davon vermitteln.
Es war ein Versuch...
Vielen Dank für die Kommentare, die mich zumindest wieder haben dazulernen lassen.
Ich bin wenigstens froh, dass es keine allzu peinlichen Fehler im Sprachgebrauch gibt.
Das ist doch auch schon was. Das war ein Feedback, dass ich mir erhofft hatte.

Beste Grüße
Willy
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben