Kritik, Lob, Verbesserungsvorschläge,lest das bitte mal durch

E
erinne
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.06.08
Registriert
11.10.07
Beiträge
7
Kekse
0
Hab hier einen Text, den ich allerdings schon eine Weile in der Schublade liegen habe. Schreibt mir doch bitte was dazu. Verbesserungsvorschläge, Kritik.....
greets erinne:p


Now you’re standing in the rain
‘cause your blue sky turned to grey
Now there’s no light to calm your pain
At last there’s no one, you can’t make it through the day


There’s not even one bright day, you can remember
Forgot the mirror show’d your face, a smile in your eyes
Life’s now nothing more than a dying ember
And now the night is here, no one hears your empty cries



So you have to decide now to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly



Now your’re standing in the rain
‘cause your blue sky turned into gray
There up high, there is the light to let you live again
Take back your life, there are a lot of games to play



So you have to decide now to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly
 
Eigenschaft
 
Ich mach mal ein paar Anmerkungen:

Now you're standing in the rain
'cause your blue sky turned to grey
Now there's no light to calm your pain
Hmmm - Licht, das den Schmerz mildert?
At last there's no one, you can't make it through the day
Geht so, aber ich würde die beiden Teilsätze verbinden: At last there is no one (left) to help you through the day oder so

There's not even one bright day, you can remember
ungewöhnliche Satzstellung, müßte ein native was zu sagen, eher auch: there is no single bright day you can remember
Forgot the mirror show'd your face, a smile in your eyes
Life's now nothing more than a dying ember
Now life´s, imho
And now the night is here, no one hears your empty cries
leere Schreie?

So you have to decide now to live or die
So now, imho und evtl: decide wether to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
Soon the darkness will come imho
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly
Du meinst sowas wie physisch auf den Boden fallen?

Now your're standing in the rain
'cause your blue sky turned into gray
There up high, there is the light to let you live again
High up there is ...
Take back your life, there are a lot of games to play
Weiß nicht, ob "Nimm Dein Leben zurück" hier so passend ist. Evtl. Come back into life oder eher Decide to live oder so - zurück ins Leben würde ich eher bei jemand sagen, der im Koma lag oder schon gestorben ist - kann aber auch ein native eher was zu sagen

So you have to decide now to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly
siehe Anmerkungen oben


Was die Sprache betrifft, sollte da noch mal ein native drüber schauen, einiges kommt mir "unenglisch" vor. Die Geschichte selbst und die Botschaft wird deutlich, denke ich.

x-Riff
 
ich habe noch ein paar anmerkungen, alles, was ich von x-riffs anmerkungen unkommtiert lasse, solltest du auch ändern, seine verbesserungen sind alle natürlich korrekt

Now you’re standing in the rain
‘cause your blue sky turned into grey
unten stimmts....;)
Now there’s no light to calm your pain
Hmmm - Licht, das den Schmerz mildert?
ich find das echt gut!
At last there’s no one, you can’t make it through the day
Geht so, aber ich würde die beiden Teilsätze verbinden: At last there is no one (left) to help you through the day oder so
der satzbau klemmt, "there is no one at last, you won't make it through the day". ich würde hier instinktiv sagen, "there isn't anyone at last",

There’s not even one bright day, you can remember
ungewöhnliche Satzstellung, müßte ein native was zu sagen, eher auch: there is no single bright day you can remember
das ist OK, aber kein komme. der satz von x-riff ist aber besser.
Forgot the mirror show’d your face, a smile in your eyes
den satz verstehe ich nicht. wenn du meinst, "der spiegel, der dein gesicht zeigt, muss da passiv hin. "forgot the mirror, which has shown...", warum der satz aber im past tense ist, ist mir nicht klar.
Life’s now nothing more than a dying ember
Now life´s, imho
ich kenne "embers" nur in der mehrzahl
And now the night is here, no one hears your empty cries
leere Schreie?

So you have to decide now to live or die
So now, imho und evtl: decide wether to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
Soon the darkness will come imho
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly
Du meinst sowas wie physisch auf den Boden fallen?
falls nicht, "let yourself down" heisst "sich aufgeben"

Now your’re standing in the rain
‘cause your blue sky turned into gray
There up high, there is the light to let you live again
High up there is ...
Take back your life, there are a lot of games to play
Weiß nicht, ob "Nimm Dein Leben zurück" hier so passend ist. Evtl. Come back into life oder eher Decide to live oder so - zurück ins Leben würde ich eher bei jemand sagen, der im Koma lag oder schon gestorben ist - kann aber auch ein native eher was zu sagen
ja, kann aber auch als "übernimm wieder die kontrolle" verstanden werden, ich finds OK

So you have to decide now to live or die
Soon the darkness comes to catch your life
So let yourself fall down (rept)
So let yourself fall down, or fly
siehe Anmerkungen oben


Was die Sprache betrifft, sollte da noch mal ein native drüber schauen, einiges kommt mir "unenglisch" vor. Die Geschichte selbst und die Botschaft wird deutlich, denke ich.
 
Danke euch für euren kommentar, hier ist einiges im übertragenen gemeint.

ich werde eure vorschläge gerne annehmen, das licht wird auch weiterhin den schmerz lindern, die empty cries bleiben auch.
In der 2.Strophe meine ich dem Sinn nach:
"Hast du das Gesicht vergessen, das der Spiegel dir gezeigt hat, ein Lachen in deinem Gesicht"

mir gefällt der verbesserte Satz am anfang str.2 auch aber das wort "single" passt für mich vom klang her nicht hinein

let yourself fall down = sich selber aufgeben

take back your life = übernimm die Kontrolle für dein leben wieder


greets erinne
 
Warum nicht ...hears your soul crying, desperate cries, silent cries.
Empty cries gefällt mir nicht so, aber jeder wie er mag.
 
"Hast du das Gesicht vergessen, das der Spiegel dir gezeigt hat, ein Lachen in deinem Gesicht"
Das mit der Vergangenheit hier finde ich schon okay. Der Satz davor steht zwar in der Gegenwart, aber der heißt ja auch: kannst Du Dich erinnern?, während etwas mit Vergessen zwangsläufig in der Vergangenheit stehen muss.
Also dann: Did you forget the smile in your face the/your mirror has shown you? wäre ein Vorschlag. Dieser eingeschobene Satz Gesicht, das der Spiegel Dir gezeigt hat, ein Lachen in Deinem Gesicht ist im Englischen sehr ungewöhnlich, imho.

"Single" kann natürlich weg, ist ja nur eine Verstärkung.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben