Lost To hide my pain, I rest in sorrow Perfect appearance just borrowed Omit the past, anchored deep inside And all my efforts recede in nightlight I belong to this revolt Heaven lost this battle befor Light guides my through the streets To find a place where I can be My rooms are memories of habits Restore the feelings of old epics What its to you, its not to me A perfect drop in the hole see What I say is not saying What I feel is not a feeling A way thats never ending up Halt ma das ganze so anordung und so is net das endgültige
Gefällt mir, du hast echt ein schönes Vokabular (z.B. omit). Hast aber ein paar kleinere Rechtschreibfehler: Heaven lost this battle before "Light guides my through the streets" soll wohl eher "Light guides me through the streets" heissen, oder? "A perfect drop in the hole see": Wirklich "hole" wie "Loch" oder meinst du nicht "whole"? (Trotzdem ein sehr schöner Satz) "What I say is not saying" : Was ich sage, sagt nichts? Wie wäre es mit "What I say means nothing" oder vielleicht auch "What I say says nothing"
Und dann noch seA , dann passt's Dann sollte es auch "What it's to you" geschrieben werden (Kurzform für "What it is") obwohl der Engländer da eher "what it means" sagen würde. Das würde dann auch zum "to" (to mean to) passen. Wenn man "is" verwendet muß es "for" heißen. Dann sollte es vielleicht auch "What I say is not (just) a saying" heißen ? (Was ich sage ist nicht nur eine Redensart)