poles apart

A
airakh
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
25.03.13
Registriert
29.06.07
Beiträge
22
Kekse
154
Hey,
ich trau mich jetz doch mal einen Text meinerseits online zu stellen. Ich bin der Basser von einer rock band und das ist eigentlich nicht mein 1. Text ,aber dafür ein Text bei dem mir andere Meinungen wichtig sind. Hoffe ihr könnt etwas damit anfangen und schreibt ein bisschen kritik dazu. Mein Englisch ist sicherlich nicht das beste , da würd ich mich auch über Grammatikhinweise freuen.


Look into my eyes
Say , can they lie ?
All what i´ve been through
were just for you


And now i stand here
don´t know whereabout
Still see your fear
which depending on me


We are poles apart
and the distance
is what
kills me


I know i tried
the best i can
I know i tried it
with all of my heart
But when the easy things collapse
and every pas is a first step
you know that the time has come
our lives have overcome




Doubt devours
my peace of mind
and it´s so hard
to dispense with


cause the failurse
which we made
take revenge
with sad fate


We are poles apart
And it´s too late
to apologize
to idiolize


I know i tried
the best i can
I know i tried it
with all of my heart
But when the easy things collapse
and every pas is a first step
you know that the time has come
our lives have overcome
 
Eigenschaft
 
Look into my eyes
Say , can they lie ?
All what i´ve been through
were just for you
"was", das all behandelt man als Einzahl


And now i stand here
I'm standing wegen now
don´t know whereabout
the whereabouts
Still see your fear
seeing oder ein Hilfsverb
which depending on me
+ is


We are poles apart
and the distance
is what
kills me
is killing


I know i tried
the best i can
der erste Teil ist Vergangenheit, der zweite plötzlich Präsens (ich versuchte alles was ich kann)?
I know i tried it
with all of my heart
But when the easy things collapse
das geschah dann ja vorher, oder? Als die einfachen Dinge fallen .... ???
and every pas is a first step
path? every path starts with a step sagt man da so eigentlich
you know that the time has come
one that
our lives have overcome
are? oder themselves




Doubt devours
my peace of mind
entweder piece oder the peace inside / of my mind
and it´s so hard
to dispense with
with what?


cause the failurse
which we made
take revenge
das sind doch die Fehler, also Mehrzahl oder?
with sad fate


We are poles apart
And it´s too late
to apologize
to idiolize


I know i tried
the best i can
I know i tried it
with all of my heart
But when the easy things collapse
and every pas is a first step
you know that the time has come
our lives have overcome

Ja, voller Tipp und Zeitfehler, so richtig kommt die Geschichte, die du erzählen willst, auch nicht durch. Das liegt aber bestimmt auch an den Zeitfehlern, die machen es cshwierig zu verstehen, was wann passiert.
 
Danke für die ausführliche Antwort. Ich hab jetzt versucht die Zeitfehler zu beseitigen . Und hab auch teilweise Textzeilen geändert, so dass sie hoffentlich leichter verständlich sind.

Look into my eyes
Say , can they lie ?
All what i´ve been through
was just for you

And now i´m standing here
don´t know the whereabouts
Still see your fear
which is depending on me

We are poles apart
and the distance
is what
killing me

I know i tryed
the best i could
I know i tryed it
with all of my heart
But when the easy things collapsed ( collapse für scheitern , weiß nicht ob man das im Englischen auch so benutzt .)
and every pas were a first step Pas steht auch für Schritt , also sinngemäß als jeder Schritt ein erster Schritt war
you know one that the time has come
our lives are overcome

Doubt devours
my peace inside (peace inside ist eine gute Idee. Passt vom Sinn und klingt auch gesungen viel besser )
and it´s so hard
to defeat my fears ( "dispense with" war so gemeint, dass es schwer war mit den Zweifeln fertig zu werden , war mir aber auch nicht sicher ob man das so in Englisch sagt . )

cause the mistakes
which we made
take revenge ( ich dachte to take revenge wäre ein fester Ausdruck für sich an jmd. rächen. )
with sad fate

We are poles apart
And it´s too late
to apologize
to idiolize

I know i tryed
the best i could
I know i tryed it
with all of my heart
But when the easy things collapsed
and every pas were a first step
you know one that the time has come
our lives are overcome
 
But when the easy things collapsed ( collapse für scheitern , weiß nicht ob man das im Englischen auch so benutzt .)

doch, collapse passt schon, mir ging es um die Zeit. Jetzt hast du collapsed geschrieben und dann passts.

and every pas were a first step Pas steht auch für Schritt , also sinngemäß als jeder Schritt ein erster Schritt war


dann aber "was", das ist ja einzahl. "pas" kenne ich nur aus "Faux pas", so in anderem Zusammenhang nimmt man das eigentlich nicht.


to defeat my fears ( "dispense with" war so gemeint, dass es schwer war mit den Zweifeln fertig zu werden , war mir aber auch nicht sicher ob man das so in Englisch sagt . )


also so ist es viel besser!

cause the mistakes
which we made
take revenge ( ich dachte to take revenge wäre ein fester Ausdruck für sich an jmd. rächen. )
with sad fate

achso, dann ist das ein neuer Satz? Also: ... we made. Take revenge, with sad fate. Dann stimmt das natürlich. War ohne Satzzeichen nicht (oder schlecht) zu verstehen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben