Sandra´s Textversuche (ohne Musik und noch deutsch)

  • Ersteller Gast296361
  • Erstellt am
Ok, Glombi.

Man kann ein Sakrileg sein. :) Ich hab es ausprobiert. :)

Und das andere ist Umgangssprache. :)
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Engel Satan​


"Baphomet
all ihr dunklen Engel
die dem Herrn zu Füßen liegen
hört mein Flehen.
Das Gesicht im Staub
Unwürdig in zu schauen
Seine Dunkelheit zu sein
Im Finstern tief unterhalb von ihm zu stehen
Niemals werde ich gehen
Seine Nähe sei meine Kraft
Mein Glaube sei mein Licht
Auf dass die Ewigkeit in ihm durch sie
möge in Leidenschaft bestehen"

Sandra Walder, 2020/21, beendet ·30. 08.2021, 11:48 h


Angel Satan

Baphomet
all you dark angels
worshipping the lord
hear me crying
Face inside dust
nonworthy to see his eyes
To be his darkness
To be a part of it
I will never turn away
His presence is my strength
My believe is my light
For eternety may be through them
in passion remaining.

Ok, übersetzungsversuch. Text Mist, Übersetzung Mist, weiter gehts. -.-
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer
Genau, dafür gibt's doch Google:

Rûerd
bêdeng e
mîna Pasîfîkê
lê derya dûr e
bêdawî xuya dike
heya dem
melodî
demjimêra min ji awazê ye
gêrîkên ji zêr hatine çêkirin
ji dil dizîn
bi hezaran giyanên tarî
li her derê di wextê de
xeyalên qebîla min
li neheqiya min hêrs bû
bixwe
şeytan be
pîroz be
lê tu carî nebe yek ji me.

Hier die Google-Rückübersetzung (also Deutsch —> Kurdisch —> Deutsch):

Rûerd
ist leise
wie der Pazifik
aber das Meer ist weit weg
scheint unendlich
hey dem
Melodie
meine zeit ist verstellt
die ringe sind aus gold
aus dem Herzen stehlen
mit Tausenden von dunklen Seelen
überall zur zeit
die Träume meines Stammes
war sauer über meine inkompetenz
aufessen
sei der teufel
gesegnet sein
aber nie einer von uns.

Bezüglich Übersetzungen:

Es gab mal ein Buch mit englischen Übersetzungen von Texten deutscher Liedermacher aus den 70ern (leider keine Ahnung mehr, wie das hieß oder wo das herkam).

Von mir war auch ein Lied drin.

Da wurde dann

"Ich sing Lieder voller Sehnsucht […], ich befass mich mit Kakteenzucht" (letzteres schlicht des Reimes wegen) brav übersetzt, hat sich nur nicht mehr gereimt.

Und in einem Text von Christof Stählin heißt es Original

"Meine Freundin, die Revolution,
die will die Umstände wenden,
dabei ist sie seit Jahren schon
in anderen Umständen."

Die Übersetzung mit "child awaiting" fiel dann ziemlich sinnlos aus.

"Das ästhetische Wiesel" von Christian Morgenstern wird in der Google-Übersetzung zu

A weasel
sat on a pebble
in the middle of the stream trickle.

Do you know
why?

The moon calf
told me
in silence:

The clever
animal
did it for the sake of the rhyme.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hey Burhardt,

es ging bei mir gedanklich in dem Moment tatsächlich um die Traumsequenz aus Momo von Michael Ende, als Film, in der Meister Hora der kleinen Momo den Raum zeigt mit ihrer inneren Seelenmelodie. Daher Zahnräder. Es geht bei Frauen eben nicht immer nur ums heiraten. ;) :D

Aber schöner Text, nur ganz anders. Vielen lieben Dank.

Liebe Grüße,

Sandra
 
Wenn die deutsche Sprache hier so kleinteilig durchdiskutiert wird - könnte man nicht auch das Deppenapostroph im Titel ändern?
Danke.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
dann zumindest ein Apostroph statt dem Akut?
 
Northern Bridges

unerwünscht;
aber gewünscht;
nur diesen Weg zu gehen;
vor Gott und vor Satan;
herausgeworfen aus dem Leben;
ohne Rückweg;
die Brücken unsichtbar verbrannt;
aber sichtbar und zu begehen;
niemals zu verweigern;
ein Weg der nicht existiert aber immer da ist;
den alle sehen; mein Herz zerreißt;
die Menschen die man liebt auf der anderen Seite zu sehen;
zu wissen dass es sich nie ändert;
sein Leben zu führen als wäre das normal;
ein Schmerz der nicht sein darf;
Wärme in Satan zu finden;
und im ewigen Eis der Arktis das Nordlicht;
seid mein Stern von Betlehem;
erhellt meine ewige Nacht;
werft die Schatten hinter mich;
und verschließt meine Tür zurück;
ohne Bedauern und ohne Tränen;
seid meine Wahrheit;
denn mein Leid ist zu groß.



undesirable;
but desired;
only to go this way;
before God and before Satan;
thrown out of life;
without return;
the bridges burned invisibly;
but visible and to commit;
never to refuse;
a path that does not exist but is always there;
which all see; tears my heart apart;
to see the people you love on the other side;
to know that it never changes;
to live his life as if it were normal;
a pain that must not be; to find warmth in Satan;
and in the eternal ice of the Arctic the Northern Lights;
be my star of Bethlehem;
illuminate my eternal night;
cast the shadows behind me;
and close my door back;
without regret and without tears;
be my truth;
for my suffering is too great.

Sandra Walder, 17.09.2021, 21:55 Uhr.
 
Danke, aber das ist ein Sammelthread damit ich nicht ständig mit neuen nerve.
 
... da schließe ich mich mal der Empfehlung von @antipasti an: Ein Song(text) - ein Thread. Macht die Diskussion(sverfolgung) einfacher.
 
Ok, danke. :)
 
Ggf. unter der Rubrik. Hab das mal rüber kopiert. :)
 
Hab das mal rüber kopiert

Du kannst deine Beiträge nur innerhalb von 12 Stunden editieren. Daher macht es keinen Sinn, einen neuen Thread mit dem Inhalt "Hier kommt der nächste Text hin" zu eröffnen. Erstell einfach einen neuen Thread, sobald du einen neuen Textentwurf fertig hast.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Du kannst deine Beiträge nur innerhalb von 12 Stunden editieren. Daher macht es keinen Sinn, einen neuen Thread mit dem Inhalt "Hier kommt der nächste Text hin" zu eröffnen. Erstell einfach einen neuen Thread, sobald du einen neuen Textentwurf fertig hast.

Jo, heute Abend gibbet aber wohl keinen mehr mit nem neuen Text. Außerdem hab ich seit kurzem ne Baphometfigur und bin daher wieder seelisch wesentlich friedlicher...... ;) :D Macht bestimmt die Vanillekerze davor in der Räucherschale XD
 

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben