Save the Waves

JTE
JTE
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.04.23
Registriert
07.08.05
Beiträge
651
Kekse
692
Ort
Weimar
Hallo liebes Forum,

Bandprojekt auf Eis gelegt wegen meiner voruebergehenden Anwesenheit im Paradies. Da hat mich passenderweise die Ukulele gepackt und es ist ein Text herausgekommen...Strandmusik, aber durchaus mit Ambition auch die Strasse und / oder Buehne zu streifen. Insofern wuerde ich mich freuen, wenn vor allem das Englisch Kritik findet. (und nein, die Sprache steht nicht zur Debattte ;P).
Aber wie immer freue ich mich auch und vor allem ueber inhaltliche Diskussion, Anregungen und Kritik. Ich gebe allerdings ungern nähere Erklaerungen zu Texten ab - denn zuerst geht es da um mein Ego und das was gesagt werden muss, und dann praesentieren Sie sich dem Hoerer am Ende ja meist auch ganz nackt und ohne naehere Erlaeuterung. Wer also eine eigene Interpretation wagen moechte, sehr gern, davon wachsen die Lyrics nur :)

Danke, viele Gruesse und pura vida!
JTE
--------------------------------------------

Save the Waves


Waste youthed
Youth wasted
Stars are so easy to reach…
and to snuff out at one blow
But evolution knows…so hard to grow

Grow a light, do it again?
I can try,
But I will never see the same

Forevered moments
Moments forever
Promises lead to the clouds
And it´s so easy to fall
But so hard to come down

Gather ground, not to give it up again?
I can try
But I just need to change, to stay the same

[Bridge]
Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday
Memory islands,
Still keep saving me

Life seems so much better
So much better on the beach
But it would be bitter to die ashore,
While you´re…
in love with the sea.

Grow and grow and grow back again
Can´t maintain, gotta lave
Can only try to save the waves
But I will never see the land.
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi JTE,

kannst Du noch eine lineare Übersetzung nachlegen?
Bei manchen Sachen weiß ich echt nicht, was Du meinst ...

Herzliche Grüße

Uwe
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
Wow, was für Wortspiele!

Das wird schwierig zu übersetzen, die Partizipien gehen ja nicht 1:1 ins Deutsche, ohne dass es merkwürdig klingt...

Ich lass das alles mal so wie es dasteht auf mich wirken - und hätte nur sehr gerne noch ne Vertonung oder zumindest eine Idee von dir, wie es klingen soll.

Mir jedenfalls geht es mit dem Text ziemlich gut. Ich hab' gleich so ein Gefühl von Sand, Wellen und Weite, wenn ich das lese. Ich höre die Wellen und den Wind und bin bereit, dir auf deinem Gedankenweg zu folgen, sich den Wellen anzuvertrauen. Dieses Vertrauen spült auch gleich den Schwermut fort, an dem du mindestens kratzt. Dann diese Anspielungen an die vergängliche Ewigkeit, für mich sehr gelungen.

Vielen Dank für den schönen Text!

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Finde es auch extra Klasse; bloß verstehen tu ich nicht alles .
 
Hey, danke fuer das Feedback schonmal!

@6thfoot: Schön, deinen Eindruck zu lesen, der kommt meiner Stimmung bei dem Lied sehr nahe...Sobald was hoerbares da ist, kommts hier mit rein :)

@X riff und DugDanger:

puh, das ist ein wenig schwierig...hab natuerlich mitbekommen, dass seit neuerem Uebersetzungen mitgeliefert werden sollten, aber das scheint mir hier bei einigen Passagen eher unpassend, nicht treffend machbar. Ich glaube ehrlich gesagt, dass wenn ich euch eine Uebersetzung mitliefere und ihr die deutsche Version versteht, vielleicht auch ploetzlich das Englisch verstaendlich wird - was es vorher alleinstehend aber nicht war. Insofern haette das auch irgendwie keinen Effekt :) Interessant waere es zudem zu wissen, ob es an den verwendeten Woerter liegt, oder das Sinnbild nicht verstaendlich ist? Ich schlage daher vor, dass ihr mir kurz andeutet um welche Stellen es sich bei den unverstaendlichen handelt. dann mach ich mich sehr gern sofort an die Arbeit. Euer Feedback ist mir sehr wichtig, ich will mich nicht drumherumdruecken :D - aber eben auch den Text (noch) nicht verzerren.

gruesse,
JTE
 
dass ihr mir kurz andeutet um welche Stellen es sich bei den unverstaendlichen handelt

Gerne :)

Save the Waves

Waste youthed

and to snuff out at one blow
But evolution knows…so hard to grow

Forevered moments

Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday


Sowei:)

Bitte enthalte uns das ganze incl. musikalischer Untermalung nicht vor.

Dug

 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
a ver...das wird schwer, ich HOFFE sehr es trägt nicht nur zu noch mehr Verwirrung bei. :)

waste youthed
youth wasted
Stars are ...
so easy to reach
and to snuff out at one blow
but evolution knows...so hard to grow


Altes erneut verwenden
Jugend verschwenden
Wie leicht..
sich die Sterne erreichen lassen
und sich in einem Hauch ausloeschen lassen
aber wie die Evolution weiss, so schwer erschaffen lassen


Forevered moments
moments forever

ewige momente (woertlich fuerimmerte momente)
momente fuer ewig


Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday

puh....
Gestrige Gegenwart
Gegenwärtiges Gestern?


nee...
vergestern des heute
vorahnen von gestern

maeeee, ich gebs auf - klarer gedanke:
das Heute mit dem Denken an Gestern füllen
und damit die Zukunft schon als Gestriges vorherbestimmen

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer


Forevered moments


Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday


Ich habe mich das schon bei Annettes Beitrag in dem anderen Thread gefragt:

"fürimmerte" Momente?

Warum denn einfach, wenn es auch kompliziert geht ;) ... bzw.: warum denn nicht "richtiges Deutsch"?
Ich wäre für ein simples:

-> verewigte Momente

Sicher gibt es bereits andere "korrekte" englische Begriffe für verewigen, aber ich denke, hier passt es.


Entsprechend würde ich "yesterdayed" mit "vergestrigt" übersetzen.


Nur so als kleine Anregung...



Unabhängig davon gefällt mir der Text. (Auch wenn mich an der einen oder anderen Stelle das Gefühl beschleicht, die Wortspiele stehen da um ihrer selbst Willen...)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
buenas williamsbirne,

verewigte momente...nun, das hatte ich absichtlich nicht verwendet, weil es zwar rein semantisch korrekt ist, allerdings in der wahrnehnug stark nach einer art abbildung, widmung, prägung klingt. sich in etwas verewigen. ich wollte den Prozess des ewig machens deutlicher heruasreissen, der, zumindest in meinem wortklang, durch ueberhoerung in "verewigt" nicht mehr drinsteckt. :) also unbewusst Bewusstes durch kleine abweichungen wieder bewusst machen :eek:

(Auch wenn mich an der einen oder anderen Stelle das Gefühl beschleicht, die Wortspiele stehen da um ihrer selbst Willen...)

ertappt! :rolleyes: die wortspiele waren sogar zuerst da. drumherum ist dann der text entstanden um ehrlich zu sein. aber am Ende geht es ja nicht nur darum die Dinge korrekt und genau auszudruecken, sondern auf ne irgendwie bewegende, interessante, seltsame, ungewoehnliche weise :ugly: ...wie ist das mit der Aesthetik und der Entropie? das Haessliche ist interessant weil es uns fern ist (neg-entropisch), und kitsch so be-liebt, weil er nichts neues darstellt (entropisch). da nehm ich gern ne prise Sinnverlust in Kauf ;)

uhh..en pocas palabras: danke fuer dein Feedback!

pura vida,
jte
 
Dann bitte

verimmerte statt fürimmerte

#
#
#
#
#

(verimmert klingt richtig gut, wenn man es unvorbelastet ausspricht...)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Guten Abend Ihr,

Ich habe mich das schon bei Annettes Beitrag in dem anderen Thread gefragt:

"fürimmerte" Momente?

Warum denn einfach, wenn es auch kompliziert geht ;) ... bzw.: warum denn nicht "richtiges Deutsch"?
Ich wäre für ein simples:

-> verewigte Momente

Ich habe absichtlich nicht "verewigte Momente" genommen und auch nicht "Für-Immer-Momente", das mir auch noch im Kopf rumstolperte, sondern nackt und blank übersetzt um einer solchen Reaktion vorzugreifen:

Zitat von JTE verewigte momente...nun, das hatte ich absichtlich nicht verwendet, weil es zwar rein semantisch korrekt ist, allerdings in der wahrnehnug stark nach einer art abbildung, widmung, prägung klingt. sich in etwas verewigen. ich wollte den Prozess des ewig machens deutlicher heruasreissen, der, zumindest in meinem wortklang, durch ueberhoerung in "verewigt" nicht mehr drinsteckt.

Die Wortspiele um "forevered" und "yesterdayed" gefallen mir und ich halte sie für so verwendbar wie deutsche Konstruktionen wie "vergestert" und ähnliches. Hingegen ist mMn "youthed" überkonstruiert und erzielt in dem UK Teil meines Gehirns keinen Effekt ausser "hä?" :rolleyes:

Zitat von JTE Ich glaube ehrlich gesagt, dass wenn ich euch eine Uebersetzung mitliefere und ihr die deutsche Version versteht, vielleicht auch ploetzlich das Englisch verstaendlich wird - was es vorher alleinstehend aber nicht war. Insofern haette das auch irgendwie keinen Effekt

Verstehe ich das richtig? Englisch ist für dich keine Sprache sondern ein Code, den du zur Verschlüsselung benutzt?

Liebe Grüsse, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
@birne:

verimmert -- > herrlich!

------------
@ Anette

hallo anette, danke und schoen dass du dich hier einklinkst, deine Kommentare sind wie immer reichhaltig :)

was das Englisch - Deutsch angeht...es faellt schwer das auszudruecken. Ein Wort waere Priming. ich will niemanden primen, also zusaetzliche Informationen geben um den Text auf eine bestimmte Art zu verstehen. Wenn ich eine deutsche Übersetzung hinzugebe wird das Englisch plotzlich verständlich und man liest den englischn Text nicht mehr pur, so als ob er alleine stehen wuerde. Man liest ihn im Kontext der deutschen Erläuterung. und das wollte ch so lange vermeiden, bis wirklich eine Stelle kommt, an der man nichts versteht, etwa weil es sprachlich falsch ist.
Als Code verwende ich es in dem Sinne eigentlich nicht. klar, man laesst de Hosen nicht so herunter wie im Deutschen, da es doch einen gewissen Abstand zur Mutterseele erlaubt. aber das habe ich hier nicht gemeint :)

was das youthed angeht...wird das im Kontext der beiden Zeilen für dich als linguistischer Zwitter auch nicht deutlich?
Also..beim ersten mal lesen:
waste youthed (hä?)
youth wasted (ahh!)

beim zeiten mal lesen:
waste youthed (ah!)
youth wasted (ah!)

:D ist das kompliziert eh?

haha...gruesse,
JTE
 
oke JTE,

vielen Dank für deine Erleuterung.

Ich finde deinen Text echt super klasse.
Es ist ein bisschen so, wie ich auch gern schreiben würde ;) - der gesamte Tonus hat was von melancholischer Leichtigkeit, keine stringente Geschicht - mag ich auch.
Und ich wiederhole mich, dass ich das Ganze echt gern vertont "hören" würde.

Ich schreib mal was zu den Zeilen, die mir persönlich, im Kontext deiens insgesamt tollen Testes, nicht zu 100% gefallen. Alles Kritik auf sehr hohem Niveau. ;)

Stars are so easy to reach…

Das fällt sprachlich und inhaltlich ein bisschen ab, ggü. dem Rest der 1. Strophe.

But I just need to change, to stay the same

ich weiß, die Zeile ist schon gut; aber ich meine sie schon ein bisschen zu oft gehört zu haben...:) - wie gesagt, Kritik auf hohem Niveau.

Life seems so much better
So much better on the beach

Auch ein kleines bisschen schwächer als der Rest.

Soweit.

Die Sachen fallen mir glaub' nur hier bei dem Text auf, weil er insgesamt imho echt super ist.

Grüße Dug
 
Guten Morgen JTE,

was das Englisch - Deutsch angeht...es faellt schwer das auszudruecken. Ein Wort waere Priming. ich will niemanden primen, also zusaetzliche Informationen geben um den Text auf eine bestimmte Art zu verstehen. Wenn ich eine deutsche Übersetzung hinzugebe wird das Englisch plotzlich verständlich und man liest den englischn Text nicht mehr pur, so als ob er alleine stehen wuerde. Man liest ihn im Kontext der deutschen Erläuterung.

Priming im Sinn von Grundierung? Was die lineare Übersetzung angeht hätte z. B. für "forevered moments" in deinem Fall ja etwas wie "Ewigkeits-Momente" der Sache gedient. Ich glaube hier ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Erläuterung nicht mehr klar. Persönlich glaube ich dennoch, dass auch in deinem Fall eine Rückübersetzung (von dir gemacht) deinem Text und vielleicht auch deinem Stil allgemein einen Schub geben könnte.

was das youthed angeht...wird das im Kontext der beiden Zeilen für dich als linguistischer Zwitter auch nicht deutlich?
Also..beim ersten mal lesen:
waste youthed (hä?)
youth wasted (ahh!)

beim zeiten mal lesen:
waste youthed (ah!)
youth wasted (ah!)

Nein da gibt es keinen entsprechenden Aha-Effekt, tut mir leid. Vielleicht auch wegen dem Wort "waste" das alleine schon mehrere Dinge bedeuten kann, wie Abfall, verschwenden, vergehen usw. Ich verstehe auch nicht, warum du "waste youthed" mit "Altes erneut verwenden" übersetzt, den Zusammenhang kann ich gar nicht herstellen. Dein Englisch wird zeilenweise mMn zu JTE-isch ;).

aber am Ende geht es ja nicht nur darum die Dinge korrekt und genau auszudruecken, sondern auf ne irgendwie bewegende, interessante, seltsame, ungewoehnliche weise :ugly: ...wie ist das mit der Aesthetik und der Entropie? das Haessliche ist interessant weil es uns fern ist (neg-entropisch), und kitsch so be-liebt, weil er nichts neues darstellt (entropisch). da nehm ich gern ne prise Sinnverlust in Kauf ;)

Ich frage mich, was die Aussage oben für andere bedeuten kann, gezielt hier für angesprochene potentielle Feedbacker.

Dein Post eignet sich mMn sehr gut um erneut eine Lanze für die SubForen "Textvoting" und "Werkstatt" zu brechen. Meine Frage an dich wäre: wo hättest du deinen Text eingestellt? Und nehmen wir mal an, wir hätten uns auch bereits darauf geeinigt, dass alle Texter sich und ihre Schreibmotivation kurz in einem "Steckbrief" erläutern. Was würde in deinem Steckbrief stehen? Etwas wie: Ich schreibe meine Texte auf Englisch weil xyz und zeilenweise auf JTE-isch, das nur grob auf der englischen Sprache basiert, mir aber ansonsten mehr Freiheit gibt, mich interessant und seltsam auszudrücken.

Du schreibst ganz oben:

Ich gebe allerdings ungern nähere Erklaerungen zu Texten ab - denn zuerst geht es da um mein Ego und das was gesagt werden muss, und dann praesentieren Sie sich dem Hoerer am Ende ja meist auch ganz nackt und ohne naehere Erlaeuterung.

Was bedeutet das, "es geht da um mein Ego"? Müsste vielleicht auch in deinem Steckbrief stehen: Ich schreibe hauptsächlich für mein Ego und nebensächlich für potentielles Publikum. Der Inhalt meiner Texte steht deshalb nur sehr eingeschränkt zur Debatte.

Wie würdest du das beschreiben? Wäre es nicht einfacher für dich und für jeden, wenn diese Dinge vorab klar wären? Dann könnte jeder entscheiden, ob er dich trotzdem auf bestimmte Dinge ansprechen will oder lieber still mitliest. Wie siehst du das in Bezug auf diesen Text?

Damit kein einseitiger Eindruck entsteht: Ich finde deine "musings" an den sprachlich klaren Stellen sehr schön, poetisch, kann teilnehmen. Ich schreibe selbst oft auf diese Weise meine Gedanken und Überlegungen nieder. Über deinen teilweise individuellen Gebrauch der englischen Sprache würden wir uns wahrscheinlich nicht einig aber es wäre auch nicht notwendig denke ich.

LG, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin JTE,

ich hab' das Gefühl, dass die Übersetzung nicht wirklich gut getan hat. Ich fürchte, das hat doch mehr Verwirrung als Erleuchtung gestiftet... :gruebel:

a ver...das wird schwer, ich HOFFE sehr es trägt nicht nur zu noch mehr Verwirrung bei. :) Seufz, doch....

waste youthed
youth wasted
Stars are ...
so easy to reach
and to snuff out at one blow
but evolution knows...so hard to grow

Ich wäre da bei den Partizipien geblieben:
Altes erneut verwenden Verworfenes verjüngt
Jugend verschwenden Jugend verschwendet
Wie leicht..
sich die Sterne erreichen lassen
und sich in einem Hauch ausloeschen lassen
Bitte? auf Englisch schreibst du sehr bildhaft "und in einem Zug auszuschneuzen"
aber wie die Evolution weiss, so schwer erschaffen lassen


Forevered moments
moments forever

ewige momente (woertlich fuerimmerte momente)
Warum nicht "verewigt"?
momente fuer ewig

Yesterdayed presence
Pre-sense of yesterday

puh....
Gestrige Gegenwart
Neenee, da steht: vergestrigte Gegenwart. Dein englisches Wortspiel ist darauf angelegt, dass der Gegenwart etwas zustößt, deine deutsche Übersetzung ist da viel zu harmlos
Gegenwärtiges Gestern?
Neeneeenee, bleib' dichter an deinem Urtext: Vorgeschmack auf Gestern. Du musst doch diesen (hoffentlich absichtlichen) logischen Bruch mit transportieren.

nee...
vergestern des heute
warum nicht gleich...?
vorahnen von gestern

maeeee, ich gebs auf - klarer gedanke:
aha, wegen eigener Verwirrung...
das Heute mit dem Denken an Gestern füllen
und damit die Zukunft schon als Gestriges vorherbestimmen
Abgeschwoffen. Was du als (wenn auch leicht irren) klaren Gedanken im Englischen formulierst, fegst du in der deutschen Übersetzung davon. Du musst näher an der Intention bleiben und nicht in der Übersetzung wiederum lyrisch werden wollen...

Die Moral von der Geschicht? Wenn der Text auf englisch (meinetwegen JTEisch ;)) verfasst wurde, können Rückübersetzungen nur sehr bedingt wieder die Lyrik des Ursprungstextes wiedergeben. Da musst du näher an dem bleiben, was du ausdrücken wolltest, sonst verliert sich der Charme des Textes völlig.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
JTE schrieb:
was das Englisch - Deutsch angeht...es faellt schwer das auszudruecken. Ein Wort waere Priming. ich will niemanden primen, also zusaetzliche Informationen geben um den Text auf eine bestimmte Art zu verstehen. Wenn ich eine deutsche Übersetzung hinzugebe wird das Englisch plotzlich verständlich und man liest den englischn Text nicht mehr pur, so als ob er alleine stehen wuerde. Man liest ihn im Kontext der deutschen Erläuterung. und das wollte ch so lange vermeiden, bis wirklich eine Stelle kommt, an der man nichts versteht, etwa weil es sprachlich falsch ist.
Als Code verwende ich es in dem Sinne eigentlich nicht. klar, man laesst de Hosen nicht so herunter wie im Deutschen, da es doch einen gewissen Abstand zur Mutterseele erlaubt. aber das habe ich hier nicht gemeint :)

Am besten beginne ich mal so: ich verstehe Dich nicht.

Oops....

1. Was wirst Du unter "ich" verstehen?
1.1. Einen Jongleur? Womit aber jongliere ich: mit Bällen, Ringen, Kisten, Autos, Fakten, Zahlen , Worten?
1.1.1. Warum hab ich dieses Pseudonym gewählt? Wollte ich einen Hinweis platzieren? Oder soll das Pseudonym nur Verwirrung stiften? Oder ist gar das Gegenteil eines Jongleurs gemeint ? Aber was ist nun das Gegenteil eines Jongleurs?
1.2. Bin ich mir beim Schreiben meines Pseudonyms noch bewusst? Oder schreib ich, wie mir der Schnabel gewachsen ist? Aber wenn ich authentisch schriebe, woher willst DU das wissen?

2. Was wirst Du wohl unter "verstehen" verstehen? Deutlich hören? Beherrschen? Durchblicken? Gefühlsmäßig teilnehmen? Bewusst wahrnehmen? - Was wenn Du nun annimmst, ich sei gefühlskalt? Dabei wollte ich eventuell nur mitteilen, dass ich das Wort "Priming" nicht verstehe. Oder doch verstehe, aber keinen Sinn dahinter finde. oder doch einen Sinn finde, aber ihn nicht in diesem Forum verorten kann...:gruebel:

3. Wen werd ich wohl mit "Dich" gemeint haben?
3.1. Verkörpert dein Pseudonym ein Spiel oder ein Maschinensystem? Kann ich diesen kleinen Unterschied ignorieren?
3..2. Trifft auf "Dich" das Gleiche wie auf auch mich zu? (siehe 1.1.1. und 1.2.)

4. Und was wird Dir wohl mein "nicht" sagen: ein brüskes "Alles nur sinnloser Mist" oder ein freundliches" könntest Du Dich bitte etwas deutlicher erklären"?

Ooooouuuuuuuuuuu:bang:

Leider sehe ich keine Möglichkeit, mein posting fort zu führen.

Es sei denn, folgende Wortreihe ist nicht nur ein Code, sondern ein ernst gemeinter Vorschlag

JTE schrieb:
bis wirklich eine Stelle kommt, an der man nichts versteht, etwa weil es sprachlich falsch ist.

Ich will nicht ausschließen, dass einer von uns beiden semantische, syntaktische oder rhetorische Blockaden aufgebaut hat, die speziell ein einfaches Verständnis verhindern sollen.

Also bleibt die Frage: Worüber wollen, sollen, können, dürfen wir hier eigentlich reden?

Ähm...:(...oder ;)...oder doch :redface:...:gruebel:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@ Jongleur: Interessanter Weise sind alle diese semantischen, syntaktischen, rhetorischen Verwerfungen erst mit der Übersetzung und der Erläuterung aufgekommen..... Könnte da der Hund begraben liegen?
 
@ Jongleur: Interessanter Weise sind alle diese semantischen, syntaktischen, rhetorischen Verwerfungen erst mit der Übersetzung und der Erläuterung aufgekommen..... Könnte da der Hund begraben liegen?

Für mich nicht! Falls Du damit die Rückübersetzung als die unverbesserliche Täterin ausgemacht hast.

Ist Dir mal aufgefallen, wie viele Autoren ins Deutsche übersetzt werden? (Ich bin selber daran - unwesentlich - beteiligt.) Jeder Autor oder Verlag verlangt in diesem Zusammenhang eine Rückübersetzung. Jeder!

Die Unfähigkeit zu einer aussagekräftigen Rückübersetzung kann vielfältige Ursachen haben...

Jeder Leser übersetzt. - Warum sollte ein Autor das nicht können? Wenn JTEs Rückübersetzung allgemein unverständlich ausfällt, dann... ist das seine Sache! Wenn zum Beispiel meine Rückübersetzungen nicht überzeugen, dann sagen die Originalautoren: NO! So einfach ist das.
 
Zuletzt bearbeitet:
:gruebel: :confused:

Ja, eben. Oder nicht? Vielleicht kann ich dir auch nur gerade nicht folgen, weil du doch sehr anders herangehst als ich es im Moment kann. Mein Eindruck war jedenfalls der, dass JTE erst mit seinen Übersetzungen und Erläuterungen für unseren (ja, auch meinen) Zustand des Nicht-Verstehens gesorgt hat. Oder anders ausgedrückt: Wäre JTE mit seinen Erläuterungen selbst näher an seinem Ursprungstext geblieben, wären deine Fragen auch anders beantwortet worden.
 
Hi 6th foot,

Mein Eindruck war jedenfalls der, dass JTE erst mit seinen Übersetzungen und Erläuterungen für unseren (ja, auch meinen) Zustand des Nicht-Verstehens gesorgt hat. Oder anders ausgedrückt: Wäre JTE mit seinen Erläuterungen selbst näher an seinem Ursprungstext geblieben, wären deine Fragen auch anders beantwortet worden.

JTE hat bereits mit seinem Originaltext für mein Nicht-Verstehen gesorgt. Die Übersetzung sollte klären, hat sie aber nicht. Dies ist ein deutsch sprachiges Forum und Englisch ist nicht JTE's Muttersprache. Was glaubst du denn, wie der Text in einem englisch sprachigen Board ohne Samthandschuhe diskutiert würde?

Waste youthed würde eventuell für ein paar Lacher sorgen. Es sollte wohl "to snuff out with one blow" heissen und auch das würde bestimmt hinterfragt werden, denn es klingt ein wenig nach Krieg der Sterne. Dann käme "so hard to grow" an die Reihe. Wer lässt die Sterne denn wachsen oder baut sie an? Wachsen sie auf Bäumen oder an Büschen? Etc, etc.....
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben