When You´re smilin

  • Ersteller Jakuzzy
  • Erstellt am
J
Jakuzzy
Guest
Ich weiss, es ist nicht grammatikalisch korrekt, aber da gibts zich englishe Hits in denen das der fall is ;-) Aber sonst, würde gerne wissen, was da noch nich so richtig passt.


A song for U....

Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!


After some weeks
i knew that i love you
we met one evening
at my home
you kissed my neck
and my had gone
i get so crazy at ya
and i need you some much
i remeber so hard
our last touch
our last kiss
your kiss, that i miss


Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!


Heart down
face down
No hope
life is a bad soap
look into my eyes
only the true, no lies
i know, i´m the only one
that can make you´re
mind fly
cause i´m the one
without lies
i love you so true
like no other
come back and look
yeah, take this look
you´re life will be better
i swear ya!


Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!

Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!
 
Eigenschaft
 
Hi Jakuzzy,

gerade Slang oder Umgangssprache eröffnen natürlich ein weites Feld dichterischer/sprachlicher Freiheiten.

Habe aber bei Deinem Text ein paar Sachen entdeckt, die da glaube ich nicht reinpassen. Aber das müßte eher ein native machen. Denn auch slang hat so seine Tücken. Es wirkt ja nun beispielsweise nicht wirklich authentisch, wenn jemand beispielsweise Bayrisch, Berlin-Türkisch und Ruhrpott munter durcheinander mischt.

Ansonsten finde ich den Text ganz gelungen. Irgendwie nix fundamental neues, aber das fällt auch nicht leicht bei so einem Thema. Das entscheidende wird sein, wie glaubhaft das über den Gesang rübergebracht wird.

x-Riff
 
gerade Slang oder Umgangssprache eröffnen natürlich ein weites Feld dichterischer/sprachlicher Freiheiten.

Und es gibt in der Sprache einen Unterschied zwischen "Falsch" und "Falsch", so seltsam das klingt. Wenn man im Deutschen sagt, "das ist das Bier vom Johann" ist das eigentlich falsch, es müsste Genitiv "Johanns Bier" heißen, trotzdem würde sich keiner dran stören, es eben Umgangssprache. Wenn ich aber sage, "Gib den Johann mal eine Bier" ist das einfach falsch, da es auch umgangssprachlich nicht verwendet wird. Fehler dieser zweiten Art stecken auch in deinem Text, welche ich mal verbessert habe, andere Sachen, die nicht den offiziellen englischen Sprachregeln entsprechen aber so gesagt werden, korrigiere ich auch nicht.

A song for U....

Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t livin
wish that you would given
us a 2nd chance!


After some weeks
i knew that i love you
we met one evening
at my home
you kissed my neck
and my had gone
du meinst sicher "head". weiterhin muss hier passiv verwendet werden, also "my head was gone". So wie du es hast, bezieht es sich auf "Neck" und sagt aus, dass dein Hals nach dem küssen weg war.
i get so crazy at ya
and i need you some much
"some" geht nicht, das meint "einige", "so" wäre hier besser
i remeber so hard
das geht so nicht, "hard to remember" ist zwar eine Expression, aber kann nicht einfach umgestellt werden. Das Verb müsste auch ans Satzende.
our last touch
our last kiss
your kiss, that i miss


Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!


Heart down
face down
No hope
life is a bad soap
look into my eyes
only the true, no lies
"the truth", "true" ist das Adverb
i know, i´m the only one
that can make you´re
hier sagt man immer "who" und nicht "that", außerdem meinst du "your", "you are" heißt "du bist".
mind fly
cause i´m the one
without lies
i love you so true
würde man so nicht sagen,"My love is true". Eher "I love you so much"
like no other
come back and look
yeah, take this look
you´re life will be better
wieder kein besitzanzeigendes Pronomen
i swear ya!
"to ya"


Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!

Baby, when you´re smilin
just when you´re smilin
girl than i stop cryin
but still can´t liivin
wish that you would given
us a 2nd chance!
 
Okay danke!
ja bei dem teil mit "some", wollte ich eig "so" schreiben, ka warum da jetzt some steht. Und bei Head habe ich das "e" vergessen^^

Ja verstehe das, kann leider kein perfektes english, weswegen mir sowas immer etwas schwer fällt... wobei mein ehemaliger english lehrer mir zum thema englischer musik immer gerne dieses beispiel gegeben hat: i´m a big big girl/ in a big big world... and i do do feel="ich tu, tu fühlen", is ja auch völliger quatsch und trozdem n Welthit ;-)
 
wobei mein ehemaliger english lehrer mir zum thema englischer musik immer gerne dieses beispiel gegeben hat: i´m a big big girl/ in a big big world... and i do do feel="ich tu, tu fühlen", is ja auch völliger quatsch und trozdem n Welthit ;-)

Dein Englisch ist doch recht gut, in deinem Text waren gerade mal sechs Fehler und davon zwei Vertipper, die zählen ja wohl kaum.

Dein Englischlehrer hingegen scheint nicht so der Crack gewesen zu sein, im umgangssprachlichen Englisch nimmt man "do" als Verstärkung: "I do want to go home now!" "Ich möchte dringend nach Hause"...oder "Do you wanna go for some beer after work" - "Do I?" also: "Möchtest du nach der Arbeit Bier trinken" - "Natürlich!"

Hmm, ist wohl Freitag...

Das "do do feel" ist ein typisches Beispiel für "falsches" Englisch, was aber umgangssprachlich korrekt ist.
 
also das "do" geht erst mal grammatikalisch und ist bedeutungsmäßig eine Verstärkung, wie willbour schon richtig sagte

was dein lehrer nicht so richtig begriffen hat, ist dass die wiederholung rein lautmalerische und auch verstärkende Bedeutung hat - und songtexte deshalb auch anders funktionieren.
Die Zeilen "Wir sind alle alle alle kleine Sünderlein" oder "Geb´n se dem Mann am Klavier noch ein Bier noch ein Bier" sind kein schlechtes Deutsch und keine grammatikalischen Fehler, sondern sind einfach Wiederholungen, die lautmalerisch/rhythmisch funktionieren und funktioniern sollen.

was er vielleicht eher meinte, ist dass es in der Pop-Welt natürlich vor Gaga-Texten nur so wimmelt - aber das tut es in jeder Sprache dieser Welt.
 
was dein englischlehrer vielleicht nicht weiss, ist dass diesen emilia song mal in den usa kein schwein kennt :D und das aus gutem grund wie ich finde ;)in deutschland war das aber ein riesen hit, das stimmt :). wir hatten vor einigen jahren mal nen song gespielt, der ne fast identische keyboardmelodie hatte,,,,als wir den dann auch mal in deutschland gespielt haben, hat den keyboarder wirklich jeder auf "big big world" angesprochen :D.
um ehrlich zu sein ist bei ner suessen saengerin die grammatikalische richtigkeit des textes auch was, was mich als letztes interessiert :redface:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben