Take me 'round(eigener Songtext)

  • Ersteller franticfanatic
  • Erstellt am
franticfanatic
franticfanatic
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.02.23
Registriert
12.03.04
Beiträge
286
Kekse
0
Ort
Bochum
Take me ’round

Life is too short for a fake romance
Push the limit and dance your dance
They all should be living for the here and now
They all should be giving and should not ask how

I know a girl that is worth the trust
I know a girl that awakes my lust
Fighting around in the morning light
Lost and Found and now she's mine
--
Ref.:
Take me 'round the world my mister
Take me where I can be fine
Take me round the world my mister
Take me where my girl`s still mine
--
Will he go there? I don't think so
Will his loving girl let him go
He's not leaving and he will not stay
But the day will come that he's gone away

Ref.
Where I can be fine...Where my girl's still mine...


Das wäre es. Was haltet ihr davon?
 
Eigenschaft
 
Take me ’round

Life is too short for a fake romance
Push the limit and dance your dance meinst du eher "be the limit"? push the limit kenn ich jetzt so nich. tanz deinen tanz für leb dein leben, right?
They all should be living for the here and now wer ist they?
They all should be giving and should not ask how should be giving kenn ich auch nicht. should give eher. und ich glaub du meinst eher "not ask why" oder?

I know a girl that is worth the trust
I know a girl that awakes my lust
Fighting around in the morning light heisst das "morgens herumkämpfen"?
Lost and Found and now she's mine was verloren? was gefunden?
--
Ref.:
Take me 'round the world my mister
Take me where I can be fine where I'm fine imho
Take me round the world my mister
Take me where my girl`s still mine dachte sie gehört dir. hast du doch vor 4 zeilen geschrieben!
--
Will he go there? I don't think so
Will his loving girl let him go hä?
He's not leaving and he will not stay
But the day will come that he's gone away

Ref.
Where I can be fine...Where my girl's still mine...

Ich hab zu einem Text von einem gewissen "Alihatnix" folgendes Statement geschrieben:

"ich hab keine Ahnung von was du da sprichst, du etwa?"
das möchte ich hier nochmal anbringen! Kann dir nicht folgen. Für mich völlig widersprüchlich und ohne roten faden.
Evtl liegts dran dass es so früh ist aber ich glaub eher nicht. sorry meine meinung
 
Zitat von franticfanatic
Take me ’round

Life is too short for a fake romance
Push the limit and dance your dance meinst du eher "be the limit"? push the limit kenn ich jetzt so nich. tanz deinen tanz für leb dein leben, right? "push the limit" ist son ausdruck, von dem keiner weiss, was es eigentlich heisst - irgendwas mit "an seine grenzen gehen"
They all should be living for the here and now wer ist they?
They all should be giving and should not ask how should be giving kenn ich auch nicht. should give eher. und ich glaub du meinst eher "not ask why" oder? "to be giving" meint "freigiebig sein"

I know a girl that is worth the trust besser "who" - "that" ist sehr amerikanisch
I know a girl that awakes my lust
Fighting around in the morning light heisst das "morgens herumkämpfen"?
Lost and Found and now she's mine was verloren? was gefunden?
--
Ref.:
Take me 'round the world my mister "mister" und "my" passt micht, "mein herr" als höfliche anrede wäre nur "Mister", "mein herr" im sinne von "herrscher" wäre eher "my master"
Take me where I can be fine where I'm fine imho jepp. oder natürlich "feel fine" oder alles andere
Take me round the world my mister
Take me where my girl`s still mine dachte sie gehört dir. hast du doch vor 4 zeilen geschrieben! korrekterweise ohne apostroph
--
Will he go there? I don't think so
Will his loving girl let him go hä?
He's not leaving and he will not stay
But the day will come that he's gone away "when" statt "that" - das geht nichtmal im amerikanischen

Ref.
Where I can be fine...Where my girl's still mine...
 
Hi franticfanatic,

mal ein paar Anmerkungen zu Deinem Text - von dem ich sehr hoffe, dass es Dein eigner ist ...

Vorab jedoch: gehe ich recht in der Annahme, dass das ein Text ist zu einer tanzbaren Musik - andersrum: dass der poetische Anspruch jetzt nicht so absolut entscheidend ist bei diesem songtext?

Mal davon ausgehend, dass das zutrifft, ein paar Anmerkungen:

Take me ’round

Life is too short for a fake romance
Push the limit and dance your dance push the limit müßte ein native speaker was zu sagen ... ich denke du willst sowas sagen wie: Sprenge die Grenzen oder so. Push the limits könnte im übelsten Fall heißen: treib die Grenzen voran - was genau das Gegenteil ausdrücken würde. Vlt: raise the limit oder break all limits oder so was. Dance your dance ist halt Geschmacksache - ich würde eher sowas nehmen wie follow your own groove oder so
They all should be living for the here and now They könntest Du ersetzen durch You - finde ich hat mehr Aufforderungscharakter, ob es sowas wie the here and now im Englishen gibt, weiß ich nicht - native speaker please
They all should be giving and should not ask how sie sollten alle bekommen und nicht fragen wie? Erstens würde ich auch hier You nehmen und dann eher sowas: You all shall be served and don´t care why/how/by whom

I know a girl that is worth the trust
I know a girl that awakes my lust
Fighting around in the morning light echt fighting? nicht singing oder dancing oder so?
Lost and Found and now she's mine
--
Ref.:
Take me 'round the world my mister wer ist hier der mister? spricht jetzt das girl im Refrain?
Take me where I can be fine
Take me round the world my mister
Take me where my girl`s still mine
--
Will he go there? I don't think so Das dürfte jetzt so eine allwissende-Erzähler-Perspektive sein, oder?
Will his loving girl let him go hmm - warum sollte sie ihn ziehen lassen, wenn sie ihn liebt?
He's not leaving and he will not stay (ganz schön unentschieden, der kerl)
But the day will come that he's gone away aber der tag wird kommen, an dem er weg ist?

Ref.
Where I can be fine...Where my girl's still mine...

Also bei den von mir vermuteten Perspektivwechseln im Refrain und in der letzten Strophe - das muss mindestens über den Gesang sehr gut rauskommen.

Irgendwie komme ich nicht auf ein Gefühl: jemand ist verliebt - das ist schön, jemand hat vertrauen - das ist schön, jemand wird irgendwann wieder weg sein - was vermutlich nicht sehr schön ist ...

Hmmm - ist meines Erachtens noch ein bißchen dran was zu tun.

x-Riff
 
I know a girl that is worth the trust that weg: I know a girl being worth the/my trust
I know a girl that awakes my lust that weg: I know a girl awakening my lust

psst riff - ganz unter uns, kommt nach dem relativpronomen ein verb, kann das relativpronomen nicht weggelassen werden.....

änders schnell, ich sags auch keinem....;)
 
Echt? So ganz unter uns? Hmmm.

Muß ich mir mal zu Gemüte führen die Regel.
kommt nach dem relativpronomen ein verb, kann das relativpronomen nicht weggelassen werden.....
Aber wenn nun gar kein relativpronomen da ist - dann geht´s schon, oder?

x-Riff
 
Aber wenn nun gar kein relativpronomen da ist - dann geht´s schon, oder?

ich überleg jetzt schon ne halbe stunde dran rum - ich weiss aber einfach nicht was falsch ist, ist irgendwas mit substantivertem verb und subjekt im satz. aber ganz ehrlich - ich weiss es diesmal einfach nicht. irgendwie geht es - aber auch nicht.... ich hab keinen plan. ich muss mich in die problematik mal in ruhe reindenken....
 
du hast echt zeit oder??? ;)
 
OK, das ist ja erstmal ne ganze Menge. Ich antworte mal ohne zitate. Hoffe, es bleibt trotzdem übersichtlich.

"Push the limits" heißt imo erweitere die Grenzen. Kenne den Ausrdruck auch von anderen Bands wie beispielsweise Enigma. Die haben einen Song, der so heißt.

"Dance your dance" gefällt mir eigentlich als Ausdruck dafür, dass man auf sich selbst hören muss und das tun sollte wonach man sich fühlt.

"should be giving" giving=gebend...damit meine ich, den Austausch von Energie. Besonders im Sinne von Musik. Man sollte sich nicht verschließen, sondern die Energie abgeben.

von dem ich sehr hoffe, dass es Dein eigner ist ...
wieso hoffst du das so sehr, anders gefragt: gibt es indizien, die dagegen sprechen?

Den Inhalt möchte ich eigentlich nicht erklären. Da möchte ich generell interpretationsfreiraum lassen und glaubt ja nicht, dass das eine Ausrede ist...;-)

Danke für eure Kritik!
 
von dem ich sehr hoffe, dass es Dein eigner ist ...
wieso hoffst du das so sehr, anders gefragt: gibt es indizien, die dagegen sprechen?
!

Nein nicht wirklich. War eher darauf bezogen, dass das eine Voraussetzung ist, hier überhaupt Texte zu posten und dass man es also nicht noch mal extra sagen muss.

Nix weiter.

Ansonsten: alles sehr nachvollziehbar Deine kommentare zu den Anmerkungen von uns - they should be giving finde ich trotzdem irgendwo stolperig - ich persönlich würde eher eine Formulierung nehmen wie: Ihr sollt freigiebig/offen oder sowas sein.

x-Riff
 
Ok, werde nochmal über das "they all should be giving" nachdenken.
 
Wenn Du schon mal dabei bist nachzudenken - denk auch noch mal drüber nach ob Du nicht You statt They schreibst: eigentlich willste die leute ja direkt ansprechen und zu was auffordern - fände ich stimmiger.

Aber ist alles Geschmacksache

x-Riff
 
jo, denke ich drüber nach!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben