somewhere in the distance near your beating heart

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
26.04.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
17.714
Kekse
85.194
Hi folks,

diesmal ein extrem frischer Text mit dem vermutlich längsten Titel seit es songtexte gibt :D - noch zu frisch für mich, um begleitende Kommentare loszuwerden - ich bitte um Feedback jeder Art und natürlich Verbesserungen und Hinweise ...

somewhere in the distance near your beating heart

Big rotation on your wallpapers
signs of scattered disbelief
your frontlines are untouched since years
seems you´re waiting for a thief
to proof there´s something worthwhile
worthwhile to be token

comfort can be a killer, babe
some oceans waiting stately
you sail inside your soul since years
and woke up sweating lately
it seems you entered nowhere land
(and) reached it without moving


There´s a world above the inside
There´s a world inside the above
And the worlds they are connected
Connected by the labor
The labor of love


If you ain´t using your hands
You sure ain´t need no gloves
Remember the last time shedding tears
About something undreamed of?
(Well) too eager to be ahead of the game
you realize you play alone


There´s a world you don´t know yet
There´s a world trying to connect
To everything inside of you
Trying hardly to make true
The labor of love
 
Eigenschaft
 
hi x,
schöner appell - hoffe sie/er verstehts und macht was draus ;)
den titel hätte ich noch lieber IM text gelesen als "nur" darüber! ist ne schöne zeile die prima im c-part/bridge (wie auch immer) passen würde...
ich persönlich würde am ende deines textes eben diese bridge einbauen und mit nem weiteren refain abschliessen.
sprachlich kann ich nix sagen - das ist so ziemlich mein niveau und daher muss/darf ich mich gar nicht erst auf die suche nach möglichen fehlern machen :D
saubere sache - ist gekauft!
 
somewhere in the distance near your beating heart

Big rotation on your wallpapers
signs of scattered disbelief
your frontlines are untouched since years / Your frontlines have been untouched for years
seems you´re waiting for a thief
to proof there´s something worthwhile
worthwhile to be token / Worthwhile to be taken oder Worthwhile to be a token, aber token ist ein Nomen und bedeutet "Wertmarke, Gutschein"

comfort can be a killer, babe
some oceans waiting stately
you sail inside your soul since years / You've been sailing inside your soul for years
and woke up sweating lately
it seems you entered nowhere land / no man's land vielleicht? Was meinst du mit 'nowhere land'?
(and) reached it without moving


There´s a world above the inside
There´s a world inside the above
And the worlds they are connected
Connected by the labor
The labor of love


If you ain´t using your hands
You sure ain´t need no gloves / das ist irgendwie schön =)
Remember the last time shedding tears
About something undreamed of?
(Well) too eager to be ahead of the game
you realize you play alone


There´s a world you don´t know yet
There´s a world trying to connect
To everything inside of you
Trying hardly to make true
The labor of love


feine Sache, sind zeitlich noch ein paar Ungereimtheiten - das beißt sich jetzt mit den Stellen, die ich bezüglich since/for years geändert habe. Aber since/for taucht nicht mit dem simple past auf. Aber so beim ersten lesen ist es schön! Und wenn's auch noch brühfrisch ist, ist es sogar ganz toll =)
Anders als dein Raggae-Text, direkter, schneller zu erschließen. Gut!
 
netter text, paar grammatische fehler aber an und für sich ganz gut
 
Danke, 200puls, diavor, dave1,

für das Feedback und die positive Rückmeldung.

Zu den Anmerkungen/Verbesserungen habe ich noch ein paar Fragen:

for/since - der Unterschied ist doch eigentlich, dass for auf die Dauer abzielt und since auf den Zeitpunkt, seit dem etwas so ist, heißt dass es inhaltlich keinen Unterschied ausmacht, so weit ich das blicke. Da sich besonders in der Zeile:
you sail inside your soul since years
das since imho besser singt und auch einen besseren flow hat, müßte es dann, wenn ich es richtig verstanden habe, so heißen:
you´ve sailed inside your soul since years
und wäre dann richtig?

Dann werde ich das mal nehmen.

Bei dem taken/token war ich mir auch unsicher: to take, took, token dachte ich - stimmt aber nicht: to take took taken - alles klar! Danke für den Hinweis, wird geändert!

nowhere land bezieht sich eigentlich auf den schönen beatles title: sitting in a nowhere land ... nowehre man please listen ... gibt´s tatsächlich als Begriff nicht im dictionairy ... würde ich aber gerne so lassen - no mans land bezieht sich ja auf Besitzansprüche, damit hat das nix zu tun -

Ach so - noch zu 200puls und den Titel und ob der nicht besser in den Text gehört ...
Eigentlich war der in dem Text, ich habe nur keinen Anschluss gefunden und dann hing er da so rum ...
Kann aber gut sein, dass bei der Umsetzung das Bedürfnis nach ner Bridge oder so auftaucht und dann kann es gut sein, dass er wieder in den Text gelangt ... So rein als Titel ist er ein bißchen verschenkt, aber vielleicht denkt man andererseits auch wieder mehr über den Titel nach, gerade weil er im Text nicht auftaucht ... und außerdem verschenke ich gerne Sachen - lol

Danke für Euer Feedback und die Anregungen!

x-Riff
 
Jetzt mal die neue Version:


somewhere in the distance near your beating heart

Big rotation on your wallpapers
signs of scattered disbelief
your frontlines been untouched for years
seems you´re waiting for a thief
to proof there´s something worthwhile
worthwhile to be taken

comfort can be a killer, babe
some oceans waiting stately
you´ve sailed inside your soul since years
and woke up sweating lately
it seems you entered nowhere land
(and) reached it without moving


There´s a world above the inside
There´s a world inside the above
And the worlds they are connected
Connected by the labor
The labor of love


If you ain´t using your hands
You sure ain´t need no gloves
Remember the last time shedding tears
About something undreamed of?
(Well) too eager to be ahead of the game
you realize you play alone


There´s a world you don´t know yet
There´s a world trying to connect
To everything inside of you
Trying hardly to make true
The labor of love

x-Riff
 
you´ve sailed inside your soul since years

ist leider immer noch nicht korrekt. Wenn du das since drin haben will, dann dürfen da keine 'years' stehen, weil sich diese auf einen Zeitraum beziehen und aus diesem Grund mit 'for' verwendet werden. Das ist blöd, ich weiß, aber grammatikalisch eben leider nicht richtig und piekst blöd wenn man es liest oder hört ;) I dearly beg you not to mind me, x-Riff.

Richtige 'since'-Sätze wären:

You've sailed inside your soul since ...
... the day you were born.
... 1969.
... you've become insane.
... you've visited the doctor on Friday morning.

Ein fixer Zeitpunkt ist für 'since' von Nöten, vielleicht schaffst du es ja die Stelle (es ist ja auch die einzige *seufz*) irgendwie umzuändern. Oh man, tut mir leid, wenn das rumgehacke auf dem 'since' dir auf die Nerven fallen sollte. Das sind nur bedauerlicherweise die Dinge, die mir als erstes auffallen.
 
Nein - im Gegenteil - ich danke Dir dafür, diavor!

Ich habe einfach keinen Bock, grammatikalischen Unsinn zu schreiben und keinen Bock darauf, dass Leute die Englisch können, sich überlegen, ob sie den Text überhaupt ernst nehmen können, wenn das solche Böcke drin sind und außerdem: jedem mit Sprachgefühl zieht man eine ziemliche Keule drüber mti sowas - und das will ich auch nicht.

Ich habe es schon geahnt, dass since nur mit Datum bzw. etwas geht, worauf man sinnvollerweise ein "seit ..." beziehen kann.

Ich werde das auch ändern in "for years", denn beide Zeilen sollen möglichst gleich sein.
Es sei denn, mir fällt noch was tolles ein.

Danke jedenfalls, dave.
Wenn ich mich schon über sprachliche Grenzen oder Konventionen hinwegsetze, dann will ich das wenigstens bewußt tun und nicht, weil ich es falsch anwende, aber denke, es sei richtig.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben