[Songtext] Hopeless - Anregungen, Verbesserungen etc.

  • Ersteller ESCAPED
  • Erstellt am
ESCAPED
ESCAPED
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.12.22
Registriert
11.07.05
Beiträge
522
Kekse
744
Ort
Königswinter
Nach langer Abwesenheit wollte ich mal wieder ein bisschen aktiver werden. In letzter Zeit haben sich ein paar Texte angesammelt, zu denen ich ein bisschen Feedback und Verbesserungen gut gebrauchen könnte.

Hier ist "Hopless"

Intro.
you may say i am a dreamer
but i am far beyond that point
i have got a plan, i am not helpless
i will leave no stone unturned

i would like a renegade, pour out of heavens gate
but nothing's coming in sight
turn my head from the star-sprangeled darkness
i know that i am alright

Ref.
And thats why...
I am not hopeless
I'm just taking a breath
I am not hopeless
Cause I am on a quest
I am not hopeless
Hopeless are the one who wail
I am not hopeless
you are hopeless, if you've lost your trail

1.
i am struggling, i am hurt
but i still will find my way
stones and closed doors
till i reach you someday

2.
i made it just a inch is left
you smile, it takes all my pain
your words erase the scars on my skin
i will life all moments, as long as they sustain

Ref. (Variation)
I was never hopeless
I was just taking a breath
I was never hopeless
Cause I was on a quest
Hope kept me up
The hope kept me running
Persued and reached
to know, yes i've done it!


Ich würde das gerne erstmal so für sich stehen lassen, damit Ihr nicht zu voreingenommen seid.

Gruß
Philipp
 
Eigenschaft
 
HI Escaped,
ne deutsche Übersetzung wäre hilfreich ...

x-Riff
 
HI Escaped,
ne deutsche Übersetzung wäre hilfreich ...

x-Riff

warum? der text wird ja auch englisch gesungen und so kompliziert ist er sprachlich eigentlich nicht. ich kann das natürlich machen, aber es steht in frage ob und wie das Verbesserungsvorschlägen oder Anregungen helfen würde.

Philipp
 

das hatte ich nicht mitbekommen, sry dafür.
hier also die Übersetzung:

Intro.
you may say i am a dreamer
du sagst ich sei ein träumer
but i am far beyond that point
doch über diesen punkt bin ich längst hinweg
i have got a plan, i am not helpless
ich habe einen plan, bin nicht hilflos
i will leave no stone unturned
ich werde nichts unversucht lassen

even a renegade, thrown out of heavens gate
ich hätte gerne jemanden (keine wörtliche übersetzung wg. Des schlagreimes)
but nothing's coming in sight
aber nichts ist in sicht
turn my head from the star-spangled darkness
ich wende meinen kopf von der sternenübersäten dunkelheit
i know that i am alright
denn ich weiß ich habe recht

Ref.
And thats why...
Und deswegen…
I am not hopeless
Bin ich nicht hoffnungslos
I'm just taking a breath
Ich hole nur kurz luft
I am not hopeless

Cause I am on a quest
Denn ich bin auf der suche
I am not hopeless

Hopeless are the one who wail
Hilflos, sind jene die jammern
I am not hopeless

you are hopeless, if you've lost your trail
du bist hilflos, wenn du die spur verloren hast

1.
i am struggling, i am hurt
ich stolpere, ich bin verletzt
but i still will find my way
und trotzdem finde ich den weg
stones and closed doors
steine und geschlossene türen
till i reach you someday
bis ich dich einestages erreiche

2.
i made it just a inch is left
ich habs geschafft, nur noch ein stück
you smile, it takes all my pain
dein lächeln nimmt mir all den schmerz
your words erase the scars on my skin
deine worte heilen die narben auf meiner haut
i will live all moments, as long as they sustain
ich werde alle momente leben, so lange sie andauern

Ref. (Variation)
I was never hopeless
Ich war niemals hoffungslos
I was just taking a breath

I was never hopeless

Cause I was on a quest

Hope kept me up
hoffnung hielt mich hoch
The hope kept me running
Die hoffnung ließ mich rennen
Pursued and reached
Verfolgt und erreicht
to know, yes i've done it!
Um zu wissen, ich habs geschafft
 
Hi ESCAPED,

das Thema finde ich spannend, ebenso die Situation des Lyrischen Ich: jemand, der auf dem Weg ist, es schwer hat, aber nicht aufgibt, nicht mutlos ist, nicht die Hoffnung sinken läßt, wenn es auch von Außen vielleicht so aussieht und am Ende dann am Ziel angelangt ist.

Spachlich holpert es für mich an einigen Stellen:
even a renegade, thrown out of heavens gate
ich hätte gerne jemanden (keine wörtliche übersetzung wg. Des schlagreimes)
but nothing's coming in sight
aber nichts ist in sicht
Im Englischen fehlt im Gegensatz zum Deutschen der Satzzusammenhang, direkt übersetzt heißt das: selbst ein Abtrünniger, aus des Himmels Pforten gestoßen, aber es ist niemand in Sicht ... Sowas wie I´d take even a renagade thrown out of heavens gate würde funktionieren, ob die Zeile dann nicht zu lang ist wäre die Frage, aber einen Anschluss dieser Art brauchst Du imho ...

turn my head from the star-spangled darkness
hier würde turning statt turn auch einen besseren Satzzusammenhang mit der folgenden Zeile liefern ...

Hopeless are the one who wail
Hilflos, sind jene die jammern
entweder hopeless are the ones who wail oder kürzer: hopeless are the wailers

you are hopeless, if you've lost your trail
du bist hilflos, wenn du die spur verloren hast
das you könnte einen vermuten lassen, Du meinst eine andere Person, nicht you im Sinne von "man" - klarer wird es wenn Du ein only einschiebst: you´re only hopeless, if you´ve lost your trail oder in Anbindung an die obigen Zeilen: those are hopeless who lost their trail ...

i am struggling, i am hurt
ich stolpere, ich bin verletzt
but i still will find my way
und trotzdem finde ich den weg
stones and closed doors
steine und geschlossene türen
till i reach you someday
bis ich dich einestages erreiche
Inhaltlich ist es klar, aber bildlich geht es für mich etwas durcheinander: ein Weg kann steinig sein und ein Weg kann auch durch verschlossene Türen versperrt sein, aber beide Metaphern meinen nahezu das gleiche und durch sprachlich finde ich es sehr gedrängt ... und trotzdem finde ich meinen Weg auf steinigen Straßen, trotz geschlossener Türen ... schau da mal, ob Du was findest, was besser fließt ...

Ab der zweiten Strophe wechselst Du zur Gegegenwart, in der die Hoffnung sich bewahrheitet:
i made it just a inch is left
ich habs geschafft, nur noch ein stück
just an inch ...
you smile, it takes all my pain
dein lächeln nimmt mir all den schmerz
warum nicht einfach: your smile takes all my pain?
your words erase the scars on my skin
deine worte heilen die narben auf meiner haut
i will live all moments, as long as they sustain
ich werde alle momente leben, so lange sie andauern
irgendwie wäre sowas wie I enjoy/relish the moment as long as it lasts oder so für mich schlüssiger ... alle Momente, so lange sie andauern geht eigentlich von dem Moment weg ... oder allgemeiner: time als die Gesamtheit der Momente ... Die Zukunftsform I will macht für mich weniger Sinn als das direkte Zupacken: Ich genieße und nicht Ich will genießen, es sei denn, das Lyrische Ich weiß noch nicht, ob es in der Lage ist, das auch zu tun ...

Zum Schluss wechselst Du in die Vergangenheit, es ist geschafft:
Hope kept me up
hoffnung hielt mich hoch
The hope kept me running
lass auch hier das "the" weg
Die hoffnung ließ mich rennen
kept me going fände ich schlüssiger - rennen hat immer etwas verzweifeltes, gejagtes ...
Pursued and reached
Verfolgt und erreicht
to know, yes i've done it!
Um zu wissen, ich habs geschafft
Die beiden letzten Zeilen sind wieder sprachlich bzw. grammatikalisch verstümmelt: wer hat Dich verfolgt? - davon war bislang noch gar nicht die Rede ... und der Zusammenhang zu dem "um zu wissen, Ich habe es geschafft" wird auch nicht klar ... Das ist quasi extra schade, weil es die letzten beiden Zeilen sind, die sprachlich verwirren ... vielleicht willst Du auch da zu viel reinpacken ... eigentlich geht es ja darum, das Gefühl bzw. die Gewissheit zu beschreiben, dass das Lyrische Ich es nun nach seiner anstrengenden Suche geschafft hat ...

Also: Das Thema, das Grundgefühl bzw. die Entwicklung der Geschichte und damit die sich ändernde Gefühlslage und Situation des Lyrischen Ich wird deutlich, da sind auch gute Bilder drin, aber sprachlich kann man es meiner Meinung nach noch runder machen durch glattere Bezüge und dadurch, dass man einige sehr kompakte Stellen etwas auflöst bzw. zugkräftiger gestaltet.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
danke sehr, ich werde heute mal versuchen die ganzen Vorschläge einzubauen.

gruß
 
So, hat leider etwas länger gedauert.
Habe ein paar Stellen verbessert (Fett und Übersetzung unterstrichen)
und die letzten Zeilen neu gemacht.


Intro.

you may say i am a dreamer
but i am far beyond that point
i have got a plan, i am not helpless
i will leave no stone unturned

I would even take a renegade thrown out of heavens gate
but nothing's coming in sight
turning my head from the star-spangled darkness
i know that i am alright


Ref.

And thats why...
I am not hopeless
I'm just taking a breath
I am not hopeless
Cause I am on a quest
I am not hopeless
Hopeless are the wailers
I am not hopeless
you are hopeless, if you despair of your failures
du bist hilflos, wenn du an deinen fehlern verzweifelst


1.

i am struggling, i am hurt
but i still will find my way
my way is paved with obstacles
mein weg ist gepflastert mit hindernissen
till i reach you someday



2.

i made it just a inch is left
you smile, it takes all my pain
your words erase the scars on my skin
i will enjoy our time, as long as it sustains
ich werde alle momente leben, so lange sie andauern


Ref. (Variation)

I was never hopeless
I was just taking a breath
I was never hopeless
Cause I was on a quest

The hope kept me running
Hope kept me up
Now that we are together
Jetzt sind wir zusammen
That’s the cream of the crop
Das ist das beste des besten
 
Hi ESCAPED,
ich finde, es ist jetzt flüssiger und zusammenhängender geworden.
Ein paar Anregungen hätte ich noch, wobei ich nicht beurteilen kann, wie das dann für die gesangliche Umsetzung ist. Meine Erfahrung ist, dass wenn man es nicht selbst singt, sich meist noch ein paar Dinge ändern können, weil es sich dann einfach besser singen läßt ...

i am struggling, i am hurt
but i still will find my way
my way is paved with obstacles
mein weg ist gepflastert mit hindernissen
till i reach you someday

Da könnte man die Anbindung der neuen Zeile noch ein bißchen flüssiger machen, beispielsweise mit:

but i still will find my way
my way is paved with obstacles
my way paved with obstacles
oder
which is paved with obstacles
Die neue Wendung paved with obstacles finde ich viel besser als die alten steine und türen ...


ebenso hier:
The hope kept me running
Hope kept me up
Now that we are together
That’s the cream of the crop

Alternativen:
Now we are together
that´s the cream of the crop
oder
(now) that we are together
is the cream of the crop

Herzliche Grüße

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben