a poem of the end - Bitte um eure Meinung

  • Ersteller emkey_89
  • Erstellt am
E
emkey_89
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.12.19
Registriert
07.06.09
Beiträge
85
Kekse
28
Hallo zusammen,

ich hab neulich mal wieder die Feder geschwungen und meinem Gehirn folgende Zeilen abgerungen. Es handelt, wie der Titel vermuten lässt, über das Ende und dass wir selber daran Schuld sind. Gedacht ist der Text für ein Doom Metal bzw. Black Metal Stück.

Wollte nun mal eure Meinung dazu wissen, ob ihr vielleicht hier oder da etwas anders umschreiben würdet oder ob ich noch einen Refrain brauche.


cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds swallow the blue
darkness feeds upon our grief
infolds the fragile rest of the light

in a time far away from here
there once was hope for our world
i will close my eyes forever now
to miss the time we run ashore

ashes falls down from the sky
covers all with opressive gray
unconcerned we step to grave
whereto we now banned ourselfs

cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds cover the stars
hope burns in the fire of despair
we fade away until the break of dawn
 
Eigenschaft
 
Der Text gefällt mir, was Inhalt und Stilmittel angeht, allerdings klingt er zum einen ziemlich holprig - sowohl was das Metrum angeht, als auch grammatikalisch.
Außerdem sind einige Germanismen drin (z.B. "covers all with opressive gray" - müsste heißen "covers everything in opressive gray"). Es klingt also, als hättest du beim Verfassen nicht einmal das englische Wörterbuch nicht aus der Hand gelegt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Der Text gefällt mir, was Inhalt und Stilmittel angeht, allerdings klingt er zum einen ziemlich holprig - sowohl was das Metrum angeht, als auch grammatikalisch.
Außerdem sind einige Germanismen drin (z.B. "covers all with opressive gray" - müsste heißen "covers everything in opressive gray"). Es klingt also, als hättest du beim Verfassen nicht einmal das englische Wörterbuch nicht aus der Hand gelegt.

eigentlich war das "all" in dem satz extra gestzt, nicht nur um einen besseren Textfluss zu erzeugen, sondern auch, weil es sich besser anhört. Und außerdem gibt es ja noch die künstleriche Freiheit, oder endet die da? Ich erinnere bei sowas immer gerne an "Jennifer Lopez - My love don't cost a thing". Hätte ich das damals im Englischuntericht geschrieben, hätt ich eine auf den Deckel bekommen ;-)
 
Muss PisauraXTX zum Teil widersprechen.

Das Englisch finde ich nicht sooo schlecht. Teilweise "pathetische" Formulierungen (wie das "covers all with"), die in diesen dramatischen Text durchaus passen. Nur bin ich nicht sicher, ob dann nicht andere Stellen zu sehr Schulenglisch sind dafür - als würdest du bei einem Goethe hier und da Umgangssprache verwenden. ;)

Die Metrik ist tatsächlich nicht schön, das tut vor allem deswegen weh, weil die erste drei Zeilen sehr, sehr schön dahingehend ist. Danach scheint es dir egal zu sein, es ist kein Flow vorhanden, das fällt vor allem deswegen auch auf, weil bei dieser "pathetischen" Sprache normalerweise die Metrik sehr sauber ist.

Inhaltlich etwas langweilig: in schönen Worten wird diese Endsituation beschrieben, jedoch nicht schön, nicht klar genug, dass es mich echt einfängt, dieses Bild. Und da es nicht mehr als dieses Bild gibt, nimmt mich der Text inhaltlich nicht mit. Ist aber auch sehr schwer, muss man sagen - dafür schon ziemlich gut gelungen. :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
So, ich hab den Text nocheinmal überarbeitet. Vom Flow her, würde ich sagen, passt es jetzt auch um einiges besser. Außerdem habe ich versucht das ganze noch ein bisschen näher zu beschreiben.


cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds swallow the blue
as darkness feeds upon our guilt
a mighty shade infolds the light

ashes falls out of those clouds
covers all with opressive gray
paralyzed we watch our end
so many failures we have caused

our ship is tossed like a toy
in a storm of the aftermath
i will close my eyes forever now
to miss the point we overturn

unconcerned we step to grave
a funeral noone attends
no priest will read the holy words
no mourners cry in pouring rain

cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds cover the stars
hope burns in the flames of despair
we fade away before the sun arise
 
Sorry, wenig zeit!

cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds swallow the blue
as darkness feeds upon our guilt
a mighty shade infolds the light COOL

ashes falls out of those clouds s weg
covers all with opressive gray s weg; rhythmisch besser:all's covered with opressive gray
paralyzed we watch our end
so many failures we have caused

our ship is tossed just like a toy
in a storm of the aftermath
i will close my eyes forever now rhytmisch besser: i'll
to miss the point we overturn

unconcerned we step to grave
a funeral noone attends
no priest will read the holy words
no mourners cry in pouring rain

cheerless eyes stare to a sky
where gloomy clouds cover the stars
hope burns in the flames of despair
we fade away before the sun arise grammatikalisch falsch

Die letzten beiden Zeilen widersprechen sich scheinbar.

Ansonsten: ein schöner Genretext. Bin auf die Umsetzung gespannt. Find Eure Musik echt ganz gut.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für deine Vorschläge :)


Bei beiden s weg bin ich mir nicht sicher, muss ich nochmal überarbeiten ...
our ship is tossed just like a toy <== super, werd ich übernehmen
i will close my eyes forever now rhytmisch besser: i'll <== wird sich später zeigen, wies zu den Riffs/ Melodie passt

und beim letzten wollte ich mich noch mal an einer pathetischen Formulierung versuchen, wohl wissend, das es grammatikalisch falsch ist.

Ich versteh auch nicht ganz wieso die zwei letzten Zeilen sich widersprechen sollten?
Gemeint ist:
Die Hoffnung verbrennt in den Flammen der Verzweiflung
Wir entschwinden befor sich die Sonne erhebt
(Kein Mensch wird mehr auf der Erde sein und diese kann sich dann erholen, ... so als Metapher)
 
"Bei beiden s weg bin ich mir nicht sicher, muss ich nochmal überarbeiten ..."

Grammatik sagt: entweder "ashes fall and cover" oder "ash falls and covers" - Mehrzahl , Einzahl

"hope burns in the flames of despair" hatte ich anders interpretiert: es brennt noch/auch Hoffnung in den Flammen der Verzweiflung. Wohl mein Fehler!
Solltest vllt mal nen Muttersprachler drüberschauen lasssen. Es gibt einige Formulierungen, wo ich mir absolut nicht sicher bin, ob das im Englischen so geht.
Es sei denn, sprachliche Richtigkeit ist Dir völlig egal. ("und beim letzten wollte ich mich noch mal an einer pathetischen Formulierung versuchen, wohl wissend, das es grammatikalisch falsch ist.")

Dann würde mich aber interessieren, warum Du den Text postest

"(Kein Mensch wird mehr auf der Erde sein und diese kann sich dann erholen, ... so als Metapher)" - kommt mMn nicht wirklich raus bei deiner Textzeile!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben