Arbeitstitel "Headfucked" - englisch

  • Ersteller Ersteller Diavor
  • Erstellt am Erstellt am
Diavor

Diavor

Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.11.12
Registriert
04.06.08
BeitrÀge
164
Kekse
778
Guten Morgen und einen schönen Sonntag =)

WĂ€re der Server gestern nicht off gewesen, hĂ€tte ich meinen ersten kompletten Text seit einem halben Jahr gestern schon on gestellt. Auch wenn es jetzt vllt schon fast wieder etwas spĂ€t ist, wĂŒnsche ich euch allen noch ein frohes Neues und viel GlĂŒck und Freuden fĂŒr 2009 ;)

So, zum Text. Mal wieder Englisch fĂŒr ein sehr ruhiges und ausgesprochen melancholisches Lied unserer Band, auch sehr persönlich angehaucht und bis auf ein oder zwei Zeilen in einem Rutsch vorgestern Abend geschrieben. Soviel sei gesagt, es lĂ€sst sich auf diverse Arten auslegen, aber das will ich euch nicht vorweggreifen ^^ Der Titel stammt ĂŒbrigens vom Leadgitarristen, der es geschrieben hat, hat also im direkten Sinne nicht viel mit dem Inhalt des Textes zu tun.

Kritik ist gern gesehen ;)

LG Diavor
________________

Headfucked

At midnight she comes to haunt your mind
In the morning she's there like the dawning light
She waits for your return at noon
And in the night she hides behind the moon

From the shadows she calls your name
All she wishes is you did the same
How she wishes you'd end this burning pain
'Cause every tear she shed is so in vain

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

She cherishes every look you throw at her
Though you don't even know she's there
Everytime she touches you with her ashy hand
Eternal cold seems to have an end

Without you her whole life would mean emptiness
Without you every night means loneliness
It is you she never needed more
Than now

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

That's your chance, it's now or never
Don't let her go, 'cause then she will be gone forever
When she lived your smile kept her heart alive
[But now she's dead you hold her last surprise - ich bin mir noch nicht ganz sicher ob das drinbleiben soll, ich habs noch nicht richtig gesungen.]

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

R II: She'll stay with you in this world
Although you know this is so absurd
She never asked for more
But her love you can't ignore
 
Eigenschaft
 

Hi diavor bzw. the gitar behind ...

ein paar Anmerkungen:

Headfucked
head meint im Englischen glaube ich direkt den Kopf im Sinne von SchĂ€del - mind wĂ€re Geist oder Gehirn - headfucked hieße imho, sie wĂŒrde tatsĂ€chlich den SchĂ€del penetrieren, mindfucked wĂ€re sie wĂŒrde in Geist oder Hirn eindringen - mĂŒĂŸt Ihr mal schauen, was besser ist bzw. paßt ...

At midnight she comes to haunt your mind
In the morning she's there like the dawning light
She waits for your return at noon
And in the night she hides behind the moon
Um Mitternacht kommt sie, am Morgen ist sie da und wartet auf Dein Erscheinen um die Mittagszeit und in der Nacht versteckt sie sich hinter dem Mond - soweit alles klar bis auf die Tatsache, dass die Mitternacht eben auch zur Nacht zÀhlt und da kann sie sich entweder nur verstecken oder kommen ... am einfachsten wÀre wohl aus the night in der letzten Zeile in the evening zu machen oder so ...

From the shadows she calls your name
All she wishes is you did the same
How she wishes you'd end this burning pain
'Cause every tear she shed is so in vain

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
das wĂŒrde bedeuten: und Du bist die einzige kleine Hoffnung, die sie gelassen hat - wenn Du ihre einzige Hoffnung bist, mĂŒĂŸtest Du the only little hope (thatÂŽs) left (for her) sagen
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

She cherishes every look you throw at her
Blicke schmeißt man im Englischen nicht, meines Wissens ... schau mal hier, ob da was dabei ist: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=Blicke+werfen+auf&iservice=&dlink=self&comment=
Though you don't even know she's there
dann paßt Blick werfen (throw) sowieso nicht, weil man das nie blindlings macht ...
Everytime she touches you with her ashy hand
Eternal cold seems to have an end

Without you her whole life would mean emptiness
would mean heißt, dass es nicht eintrifft, weil das lyrische Ich ja doch da ist ... ansonsten means wie in der Zeile darauf
Without you every night means loneliness
It is you she never needed more
Than now

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

That's your chance, it's now or never
Don't let her go, 'cause then she will be gone forever
When she lived your smile kept her heart alive
[But now she's dead you hold her last surprise - ich bin mir noch nicht ganz sicher ob das drinbleiben soll, ich habs noch nicht richtig gesungen.]

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

R II: She'll stay with you in this world
Although you know this is so absurd
She never asked for more
But her love you can't ignore


Bis auf ein paar Stellen ist es eigentlich ganz verstÀndlich, so ganz blicke ich aber nicht durch, was da passiert oder passiert ist. Sie ist tot, das scheint klar, ist aber so ne Art Untote oder Geist und sucht ihn auf und will noch was von ihm. Was er aber nun tun kann (one single step) oder so - das ist mir nicht so klar ...

Kann aber auch sein, dass es den anderen klar ist und nur ich nicht so ganz durchblicke.
Wie auch immer - es kann helfen, wenn Du anderen den Text auch zeigst und mal fragst, was sie davon mitbekommen haben. Kann ja auch sein, dass Du was ganz bestimmtes schildern wolltest, was rĂŒberkommen soll. Wenn es aber mehr oder weniger offen bleiben kann, ist es denke ich okay so.

Jedenfalls irgendwas leicht Bedrohliches, Unheimliches, was sich zwischen zwei "Personen" abspielt, was irgendwas mit Tot und vorheriger Liebe (einseitig? zweiseitig?) zu tun hat.

Eine etwas andere Sprache und ein oder zwei Vampire dabei - und es wÀre der typische metal-horror-text geworden ...

x-Riff
 
  • Ersteller
  • #3
Danke x-riff fĂŒr deinen Comment =) Und verzeihe meine VerspĂ€tung!

Okay, deine Bemerkungen sind hilfreich, dankesehr. Das mit dem Blicke werfen hatte ich in dieser Form bei dem selben Online-Wörterbuch gesehen, deshalb hielt ich es fĂŒr legitim, selbst wenn ich zu Anfang auch dachte: "Nee, kann nicht sein." aber jetzt hab ichs nochmal kontrolliert: Nein, gibt es nicht, wird geĂ€ndert ;)
Der Arbeitstitel ist unabhÀngig vom Text gegeben worden, zuerst der Song, dann der Text und ohnehin vernab von jeder Logik, also darf man Headfucked nicht zu wörtlich nehmen ^^

Was die erste Strophe angeht ... zur "Geisterstunde", also um Mitternacht ist sie da, ansonsten bleibt sie möglichst versteckt und versucht im "aus den Schatten" nah zu sein.

Insgesamt muss man den Text aber auch nicht so wörtlich nehmen. Es kann sich teils um eine "Geistergeschichte" handeln, andererseits aber auch um eine Frau, die einfach von niemandem bemerkt wird und dadurch geisterhaft wirkt, weil niemand sich auf sie konzentriert. Und in diesem (Nach-?)Leben sieht sie den einzigen Halt nur in der angesprochenen Person.
"Without you her whole life would mean emptiness
Without you every night means loneliness
It is you she never needed more
Than now"
ist, finde ich, schon relativ bezeichnend dafĂŒr, dass er eben das zentrale in ihrem leben ist.

Nochmal danke und einen schönen Abend!
 
ein paar Anmerkungen:

meine Hauptanmerkung ist: Satzbau!

Headfucked
head meint im Englischen glaube ich direkt den Kopf im Sinne von SchĂ€del - mind wĂ€re Geist oder Gehirn - headfucked hieße imho, sie wĂŒrde tatsĂ€chlich den SchĂ€del penetrieren, mindfucked wĂ€re sie wĂŒrde in Geist oder Hirn eindringen - mĂŒĂŸt Ihr mal schauen, was besser ist bzw. paßt ...
Gib mal "Headfuck" auf einer beliebigen Porno-Website ein und du siehst, was es bedeutet. Ich wĂŒrde auch dringend zu "Mindfucked" raten.

At midnight she comes to haunt your mind
In the morning she's there like the dawning light
Der Satzbau ist nicht total falsch, aber sehr unenglilsch:
She comes to haunt your mind at midnight
She is there like dawning light in the morning
Normalerweise ist der Zeitpunkt immer am Ende des Satzes

She waits for your return at noon
And in the night she hides behind the moon
Um Mitternacht kommt sie, am Morgen ist sie da und wartet auf Dein Erscheinen um die Mittagszeit und in der Nacht versteckt sie sich hinter dem Mond - soweit alles klar bis auf die Tatsache, dass die Mitternacht eben auch zur Nacht zÀhlt und da kann sie sich entweder nur verstecken oder kommen ... am einfachsten wÀre wohl aus the night in der letzten Zeile in the evening zu machen oder so ...

From the shadows she calls your name
Hier ehrlich auch, wobei der Reim dann wichtiger wĂ€re und ich es so stehen lassen wĂŒrde...
All she wishes is you did the same
How she wishes you'd end this burning pain
'Cause every tear she shed is so in vain

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
das wĂŒrde bedeuten: und Du bist die einzige kleine Hoffnung, die sie gelassen hat - wenn Du ihre einzige Hoffnung bist, mĂŒĂŸtest Du the only little hope (thatÂŽs) left (for her) sagen
nein, das geht. " You are the only hope she has left" meint "Du bist die letzte Hoffenung, die sie ĂŒbrig hat"
And don't you wonder why
She will never say goodbye?
Wenn das eine Frage sein soll, muss das "Will" an den Anfang: "Will she ever say goodbye?

She cherishes every look you throw at her
Blicke schmeißt man im Englischen nicht, meines Wissens ... schau mal hier, ob da was dabei ist: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=Blicke+werfen+auf&iservice=&dlink=self&comment=

Though you don't even know she's there
dann paßt Blick werfen (throw) sowieso nicht, weil man das nie blindlings macht ...
Everytime she touches you with her ashy hand
Eternal cold seems to have an end

Without you her whole life would mean emptiness
would mean heißt, dass es nicht eintrifft, weil das lyrische Ich ja doch da ist ... ansonsten means wie in der Zeile darauf
Without you every night means loneliness
It is you she never needed more
Than now

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

That's your chance, it's now or never
Don't let her go, 'cause then she will be gone forever
When she lived your smile kept her heart alive
[But now she's dead you hold her last surprise - ich bin mir noch nicht ganz sicher ob das drinbleiben soll, ich habs noch nicht richtig gesungen.]

R I: It could end with a single step
And you're the only little hope she's left
And don't you wonder why
She will never say goodbye?

R II: She'll stay with you in this world
She will stay in this world with you
Although you know this is so absurd
She never asked for more
Hier mĂŒsste past perfect
But her love you can't ignore
 
Eine Frage:
And don't you wonder why
She will never say goodbye?
Wenn das eine Frage sein soll, muss das "Will" an den Anfang: "Will she ever say goodbye?

Ist das nicht richtig so? Ich habe das als einen zusammenhÀngenden Satz gelesen: And donŽt you wonder why she will never say goodbye? Und fragst Du Dich nicht warum sie niemals goodbye sagen wird?
 
Eine Frage:
And don't you wonder why
She will never say goodbye?
Wenn das eine Frage sein soll, muss das "Will" an den Anfang: "Will she ever say goodbye?

Ist das nicht richtig so? Ich habe das als einen zusammenhÀngenden Satz gelesen: And donŽt you wonder why she will never say goodbye? Und fragst Du Dich nicht warum sie niemals goodbye sagen wird?

Sorry, ja, ist völlig richtig so. das why habe ich am satzende gekonnt ĂŒberlesen....
 
  • Ersteller
  • #7
Dank euch beiden fĂŒr eure Kommentare =)

Ja, x-Riff hat den Refrain richtig verstanden, die beiden letzten Zeilen sind zusammenhÀngend.
Und wilbour-cobb: To my mind bekommt die erste Strophe durch diesen "unenglischen" Satzbau eine gewisse Betonung (ungeachtet der Tatsache, dass die Reime so auch zustande kommen). Außerdem kann man das auch in verschiedenen BĂŒchern so lesen, einfach wenn es mal was anderes sein sollte. Selbiges gilt auch fĂŒr das "stay with you in this world" - das hab ich so auch schonmal gelesen *kleinlaut* Naja, ich bin ohnehin noch nicht so ganz vom letzten refrain ĂŒberzeugt ... =)
Was die Blicke angeht muss ich mich auch nochmal mit auseinandersetzen ... hm.


Danke nochmal und einen schönen Abend!

Diavor
 

Ähnliche Themen

Dear Prudence
Antworten
2
Aufrufe
1K
Dear Prudence
Dear Prudence
M
Antworten
16
Aufrufe
2K
MÀde 1
M
ZurĂŒck
Oben