Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
I switch the lights on hier eine inhaltliche anmerkung, "switch the light on" klingt für mich ja eher nach aufwachen als nach einschlafen. Oder meinst du "break in" hier im sinne von "überraschen", da kommt dann aber der vergleicht nicht rüber. vielleicht wäre da passiv eine möglichkeit? The sleep breaks in like a thief The night is crawling through all seams And fills the air with grief
My golden fortress My treasures kept within Seems no longer save now the night birds start to sing (da kommt kein komma)
Assasin I know you sneak again Over my rooftops Youre sheltered by the rain
Assasin You wear a cloak of shades I feel your hidden knife Sinking between my shoulder blades
I set up my defences Dont trust the outer seem Like a frantic paranoid für mich gibt es "paraniod" nicht als nomen, ich bin mir aber total unsicher... Im controlling my regime hier würde ich ne andere zeit vorschlagen, das present progresiv ist zwar nicht falshc, aber passt nicht zum rest. wie wär es mit "In control of my regime"
Every time that I recover Every time I celebrate Every time I climb the throne Again, Ill be assassinated
Hi, danke für die schnelle Hilfe Der Rotstift ist ja wirklich rot Dann greif ich mal zum besänftigenden blau ...
Assassin
I switch the lights on hier eine inhaltliche anmerkung, "switch the light on" klingt für mich ja eher nach aufwachen als nach einschlafen. Oder meinst du "break in" hier im sinne von "überraschen", da kommt dann aber der vergleicht nicht rüber. vielleicht wäre da passiv eine möglichkeit? Was ich sinngemäß sagen will ist: Alle Lichter anschalten, weil man nicht vom Schlaf überrascht werden will - und ich dachte, einbrechen und Dieb passt metaphorisch zusammen ... wie wäre denn da die Alternative mit passiv?
The sleep breaks in like a thief The night is crawling through all seams And fills the air with grief
My golden fortress My treasures kept within Seems no longer save now the night birds start to sing (da kommt kein komma) Okay
Assasin I know you sneak again Over my rooftops Youre sheltered by the rain
Assasin You wear a cloak of shades I feel your hidden knife Sinking between my shoulder blades Ach Mist, kürzer wäre ryhthmisch besser gewesen, aber da kann man wohl nicht pfuschen
I set up my defences Dont trust the outer seem Like a frantic paranoid für mich gibt es "paraniod" nicht als nomen, ich bin mir aber total unsicher... Schade, dass gefällt mir doch so gut ... bidde sagt mal jemand, dass das geht Im controlling my regime hier würde ich ne andere zeit vorschlagen, das present progresiv ist zwar nicht falshc, aber passt nicht zum rest. wie wär es mit "In control of my regime" Ja, ist gekauft!
Every time that I recover Every time I celebrate Every time I climb the throne Again, Ill be assassinated
I switch the lights on hier eine inhaltliche anmerkung, "switch the light on" klingt für mich ja eher nach aufwachen als nach einschlafen. Oder meinst du "break in" hier im sinne von "überraschen", da kommt dann aber der vergleicht nicht rüber. vielleicht wäre da passiv eine möglichkeit? Was ich sinngemäß sagen will ist: Alle Lichter anschalten, weil man nicht vom Schlaf überrascht werden will - und ich dachte, einbrechen und Dieb passt metaphorisch zusammen ... wie wäre denn da die Alternative mit passiv? achsoo. "break in" hat zwei bedeutungen, einmal "einbrechen" oder auch "überraschen", das war etwas verwirrend. es hätte ja sein können, du meinst, der schlaf wird vom licht überrascht wie man einen dieb überrascht.
aber irgendwie fehlt da in deinem englischen text das "nicht", oder? mein vorschlag:
"I switch the lights on, so the sleep can't break in like a theif"
wenn das vom takt nicht passt, das "the" kann zum beispiel raus, oder wir gucken nochmal....
die idee mit dem passiv vergessen wir wieder... The sleep breaks in like a thief The night is crawling through all seams And fills the air with grief
Sinking between my shoulder blades Ach Mist, kürzer wäre ryhthmisch besser gewesen, aber da kann man wohl nicht pfuschen nee, eher nicht. ist ne klassische gerund konstruktion.
Like a frantic paranoid für mich gibt es "paraniod" nicht als nomen, ich bin mir aber total unsicher... Schade, dass gefällt mir doch so gut ... bidde sagt mal jemand, dass das geht vielleicht "like beeing frantic and paraniod"? passt aber bestimmt nicht, oder? mal sehen was die anderen sagen, aber ich habe "a paraniod is sneaking in the house" eben noch nie gehört, wenn dann "a paraniod man is sneaking.."
I switch the lights on hier eine inhaltliche anmerkung, "switch the light on" klingt für mich ja eher nach aufwachen als nach einschlafen. Oder meinst du "break in" hier im sinne von "überraschen", da kommt dann aber der vergleicht nicht rüber. vielleicht wäre da passiv eine möglichkeit? Was ich sinngemäß sagen will ist: Alle Lichter anschalten, weil man nicht vom Schlaf überrascht werden will - und ich dachte, einbrechen und Dieb passt metaphorisch zusammen ... wie wäre denn da die Alternative mit passiv? achsoo. "break in" hat zwei bedeutungen, einmal "einbrechen" oder auch "überraschen", das war etwas verwirrend. es hätte ja sein können, du meinst, der schlaf wird vom licht überrascht wie man einen dieb überrascht.
aber irgendwie fehlt da in deinem englischen text das "nicht", oder? mein vorschlag:
"I switch the lights on, so the sleep can't break in like a theif"
wenn das vom takt nicht passt, das "the" kann zum beispiel raus, oder wir gucken nochmal....
die idee mit dem passiv vergessen wir wieder... Hmmm, das ist es auch noch nicht ganz, will sagen: Ich knipse alle Lichter an, der Schlaf bricht ein wie ein Dieb ( vorsicht, jetzt wirds kompliziert: Lichter anmachen nicht als bewusste Handlung, die verhindert, dass der Schlaf tatsächlich nicht einbricht, sondern eher eine übertriebene Maßnahme, weil man irgendwo verinnerlicht hat, dass der Schlaf immer wie ein Dieb einbricht - und Diebe bekämpft man mit Licht - aber beim Schlaf klappts nicht und er kommt doch, weshalb das can`t nicht passt) Aber irgendwas muss ich wohl ändern, damit es klarer wird The sleep breaks in like a thief The night is crawling through all seams And fills the air with grief
Like a frantic paranoid für mich gibt es "paraniod" nicht als nomen, ich bin mir aber total unsicher... Schade, dass gefällt mir doch so gut ... bidde sagt mal jemand, dass das geht
ich habe nochmal nachgefragt und nachgeschaut, ich habe leider recht. also "I am paranoid" ist richtig, "I am a paranoid" ist falsch.
like beeing frantic paranoid
würde in deinem fall vielleicht passen...
EDIT: achje, jetzt habe ich ein zitat von herny kissinger "even a paranoid can have enemies" gefunden und weiss garnicht mehr, was richtig oder falsch ist.....ich schreib morgen wieder was dazu....
Ich komm mal mit ein paar Vorschlägen um die Ecke:
Zitat:
I switch the lights on
The sleep breaks in like a thief
I switch the lights on but sleep breaks in like a thief
Tja, so viele Worte gemacht und die Lösung ist so einfach ... Danke! ... Das ist es ..
I set up my defences
Dont trust the outer seem
I´m frantic, paranoid
try to controll my regime
Hmm, da gefällt mir dann doch Wilbours Version besser ... so vom Gefühl her ... ist aber trotzdem noch ne gute Alternative
Hi,
find den Ansatz ganz toll. Aber die Metapher hinkt ein wenig bzw. ist nicht klar genug herausgearbeitet. Aber das kriegst Du bestimmt noch mal hin...
Was paranoid als Nomen angeht:
wn "WordNet (r) 2.0"
adj : suffering from paranoia n : a person afflicted with paranoia [syn: {paranoiac}]