"Breaking up in the dark woods"

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
Hallo ihr,

hier ein neuer song mit Text. Gerade eben entstanden.

Wer will, kann ganz unten lesen, was ich mir dabei gedacht habe. Es ist vielleicht nicht alles gleich verständlich....Hoffe ihr habt ein bisschen Freude daran:

Breaking up in the dark woods

[1. Strophe]
I've heard a scream
Deep inside the mountain woods

The boys from town
Left us back for good

[so eine Art Refrain]
Sunshine left this town
Evil eyes from mountain woods
Crawl upon us all
I tried the best I could

[2. Strophe]
Standing in the shade
The trees of Mountain Lake
The ghosts are still around
Or is it my mistake

[so eine Art Refrain]
They know what I've done wrong
And throw it back at me
I'm trying to hold on
Pulled into the forest ground

[outro]
I lost a love when you spoke to me
Or was it screaming
My friends from town won't help me out
Your pretty eyes turned evil red
Or was it just the lack of love
You know how I have done you wrong
To throw it back at me right now

--------------------------------------------------------

Schluss machen in den dunklen Wäldern (klingt suboptimal....)

Ich hörte einen Schrei
Tief in den Berg Wäldern

Die Jungs aus der Stadt
Ließen uns für immer zurück

Die Sonne verließ diese Stadt
Böse Augen aus den Berg Wäldern
Kriechen über uns Alle
Ich habe mein bestes versucht

Ich / Wir stehe(n) im Schatten
Der Bäume des Berg Sees
Die Geister sind noch da
Oder ist es mein Fehler

Sie wissen was ich falsch gemacht habe
Und geben es mir zurück / bürden es mir auf
Als ich versuche nicht aufzugeben
(werde ich) in den Wald Boden gezogen

Ich habe eine Liebe verloren als du mit mir sprachst
Oder war es Schreien
Meine Freunde aus der Stadt helfen mir nicht
Deine schönen Augen wurden böse rot
Oder war es nur der Mangel an Liebe
Du weißt wie ich dir Unrecht getan habe
Um es mir nun zurück zu geben / es mir aufzubürden / anzulasten


http://soundcloud.com/richstudents/breaking-up-in-the-dark


Also, Strophen und Refrain beschreiben ja eine unschöne Situation. Städte, Menschen; Alles in Gefahr; böse Augen, Geister usw....

Auflösung durch Outro: Partner des LI macht Schluss, beendet die Beziehung; alles was vorher geschah war nur die Wahrnehmung des LI, wie "seine Welt" untergeht. Bezüge sind vorhanden bspw.: der Schrei; niemand kann dem LI helfen (auch nicht die Freunde aus der Stadt). Die Fehler werden dem Li eigentlich nicht von unwirklichen bösen Geistern vorgehalten, sondern vom Partner, der eben die Beziehung beendet.
Vieles kann aber auch frei interpretiert werden (eigentlich Alles - sind ja nur "meine" Gedanken :))

Kommen meine Gedanken irgendwie rüber? gefällt euch der song?

Danke für eure Zeit

Dug
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin Dug,

mir gefallen eigentlich fast alle Deine Sachen,. Selbst wenn mich mancher Text anfangs nicht so anspricht, reisst es spätestens die musikalische Umsetzung raus.
Hier fremdeln Text und Musik für mich allerdings noch ein bisschen.
Auch ist mir die Kluft zwischen "Fantasy"-Bild und Realität zu groß, auch wenn es da eine Art Übergang wie von Albtraum zu Erwachen gibt. Ich würde da wahrscheinlich gar nicht viel erklären, sondern noch mehr auf der Bildebene bleiben.
(Da sind sehr schöne Sachen dabei, wie das in den Waldboden gezogen werden. ) Weisst Du selber, für was jedes einzelne Bild steht, oder ist das mehr nach Gefühl runtergeschrieben? Funktionieren kann beides, aber viel besprechen kann man in letzterem Fall natürlich nicht.

Wer sind die "us", die von den Jungs verlassen werden? Das Pärchen? Den Schrei scheinst Du aber der Partnerin zuzuordnen. Oder Dir selber?
Weiter unten dann "us all". Das wird mir zu groß, zu unpersönlich. Den Satz "I tried the best I could" würde ich dann auch noch mehr einarbeiten, das ist aber in erster Linie eine Stilfrage. (Wollen wir da schon den Bruch/die Überlagerung oder nicht und wenn ja, wie stark. )

Vielleicht: (Als Baustelle)

Sunshine left this town
Evil/Fiery/cold/lidless/gleaming Eyes shine/are gleaming from the thicket/ all around
Crawling all over me/Crawling ever so close/drawing/creeping ever so near/homing in on me
Can´t escape their/I´m naked to their scrutiny
and (I know) (this time) my pleas/words/screams can´t/won´t chase them away/fend them off/soothe them.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
hallo Tinitus,

vielen Dank fürs Feedback.

Weisst Du selber, für was jedes einzelne Bild steht, oder ist das mehr nach Gefühl runtergeschrieben?

Ja, teils teils ;)
Wer sind die "us", die von den Jungs verlassen werden? Das Pärchen?

Ja so war es gemeint. Bei einer Trennung, gehen ja oft auch viele Freundschaften drum herum kaputt. Ist wahrscheinlich nicht ganz deutlich.
Wie du sagst; manchmal funktioniert es auch so (ohne alles zu verstehen) manchmal nicht. Wegen diesen Unsicherheiten poste ich die Sachen.
Dein Feedback hilft mir echt weiter.

Den Schrei scheinst Du aber der Partnerin zuzuordnen. Oder Dir selber?

Ja, eher der "Diskussion". Also Anfangs betrachtet das LI die Situation eher "von außen". Hört ein Schreien, bis ihm am Schluß klar wird, dass es eben ein sehr "unangenehmes" Gespräch ist. kommt auch nicht klar rüber.

Den Satz "I tried the best I could" würde ich dann auch noch mehr einarbeiten, das ist aber in erster Linie eine Stilfrage. (Wollen wir da schon den Bruch/die Überlagerung oder nicht und wenn ja, wie stark.

Dieser Satz, soll einer von denen sein, die man halt auf beide Weisen deuten kann. Also, einerseits, in der "allgemeinen Bedrohungssituation" das beste versuchen, andererseits, bezogen auf die Beziehung die zu ende geht.

Vielleicht: (Als Baustelle)

werde ich mir in Ruhe zu Gemüte führen :)

Das Thema war evtl. zu komplex und nicht mit meiner Ungeduld vereinbar ;)

Danke, Gruß Dug
 
Guten Morgen Duggy,

Breaking up in the dark woods
Schluss machen in den dunklen Wäldern (klingt suboptimal....)

Ich finde, das klingt auch auf Englisch nicht optimal, vielleicht findest du einen knackigeren Titel. Break-up at Moutain Lake oder so.....

I’ve heard a scream - warum present perfect? brauchst du das? im Erzählmodus erschiene mir past schlüssiger und flüssiger
Deep inside the mountain woods

The boys from town - uh dieses from... ich find's zu deutsch, wer sind die boys, town boys? wer seid ihr? country couple?
Left us back for good - auch hier: zu deutsch, left us behind for good schlage ich vor

[so eine Art Refrain]
Sunshine left this town
Evil eyes from mountain woods - sprachlich nicht so schön durch das from, Evil eyes in mountain woods
Crawl upon us all - vielleicht Crawl out upon us all, um das was du mit dem "from" wolltest wieder reinzubringen
I tried the best I could

[2. Strophe]
Standing in the shade
The trees of Mountain Lake
The ghosts are still around
Or is it my mistake - versteh ich nicht, bezieht sich das auf die Geister, meinst du "die Geister sind noch immer da" und dann "oder sehe ich das falsch" oder meinst du "die Geister sind noch immer da" und dann "oder ist mein Fehler noch immer da" (or is it my mistake that is still around), egal wie, ich find's nicht klar, der Satz scheint mir nicht zu den Geistern und der Stimmung am See zu passen

[so eine Art Refrain]
They know what I’ve done wrong - die Geister?
And throw it back at me - klingt schön, obwohl to throw s.th. back at s.o. eine andere Bedeutung hat, es geht in Richtung "jemandem etwas ursprünglich gut gemeintes zum Vorwurf machen" also einen Strick drehen, so in der Art, passt das dann noch?
I’m trying to hold on - Als/während ich versuche, nicht aufzugeben: as I'm trying....
Pulled into the forest ground- werde ich in den Waldboden gezogen: I'm pulled.... ich denke du solltest weder "as" noch "I'm" weglassen

[outro]
I lost a love when you spoke to me
Or was it screaming - schlüssiger fände ich: or did you scream
My friends from town won’t help me out - wieder "from", nicht so schön, überlegs dir es ist nicht falsch, ich würde es auch nicht generell anmerken, man kann das schon so sagen, es klingt einfach an dieser Stelle in meinen Ohren holprig
Your pretty eyes turned evil red
Or was it just the lack of love
You know how I have done you wrong
To throw it back at me right now - die letzten beiden Sätze ergeben keinen Sinn für mich, auch im Deutschen nicht, ist das so gemeint: (We both know/You know/Iknow) I have done you wrong, are you throwing it back at me now?

Soweit meine Eindrücke, ich hoffe da ist was dabei für dich. Ich weiss nicht ob es mir gefällt, ist mir vielleicht ein wenig zu konfus mit den Geistern, den Jungs aus der Stadt und dem break-up. Das soll dich aber nicht weiter stören.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Annette,

viele Baustellen, danke.

Die sprachlichen Sachen kann ich leicht ändern (denke ich:gruebel:).

zum anderen:

The ghosts are still around
Or is it my mistake - versteh ich nicht, bezieht sich das auf die Geister, meinst du "die Geister sind noch immer da" und dann "oder sehe ich das falsch" oder meinst du "die Geister sind noch immer da" und dann "oder ist mein Fehler noch immer da" (or is it my mistake that is still around), egal wie, ich find's nicht klar, der Satz scheint mir nicht zu den Geistern und der Stimmung am See zu passen

gemeint war es so.....: Geister, etwas Schreckliches ist da. Das LI befindet sich ja in einer Situation; wo es zwischen der echten Welt (Partner beendet Beziehung) und der gefühlten Welt (Geister, böse Augen, Schreie im Wald...) nicht so genau unterscheiden kann. Bzw. dieses "Schluss machen" ist für ihn viel mehr, es ist viel Schlimmer, es ist, als ob sich eine riesige bedrohliche Welt um ihn herum aufbaut.
Bei o.s. Stelle frägt sich das LI, ob da irgendwelche Geister sind, oder ob es nur sein Fehler ist, dass es sich so anfühlt als ob da Geister sind. ohoh - nicht verständlich gell *reusper*

They know what I've done wrong - die Geister?

Ja, später wird das ja nochmal aufgenommen.

You know how I have done you wrong

Also auch wieder das Thema von oben. Ist es irgendeine unwirkliche/übernatürliche Macht die um die Fehler des LI wissen, oder eben der Partner, der aufgrund dieser Fehler "nur" die Beziehung beendet.

And throw it back at me - klingt schön, obwohl to throw s.th. back at s.o. eine andere Bedeutung hat, es geht in Richtung "jemandem etwas ursprünglich gut gemeintes zum Vorwurf machen" also einen Strick drehen, so in der Art, passt das dann noch?

hab da lang gegoogelt. Dacht, den Satz muss es geben; Oasis haben das doch auch gesungen (Wonderwall) - und ja, so war es gemeint, es gibt ja ziemlich viele Interpretationen für diesen Ausdruck "to throw sth back at so". Deine passt in dem Fall auch gut - wobei es bei dem "Beziehungs Bild" noch besser passt.

You know how I have done you wrong
To throw it back at me right now - die letzten beiden Sätze ergeben keinen Sinn für mich, auch im Deutschen nicht, ist das so gemeint: (We both know/You know/Iknow) I have done you wrong, are you throwing it back at me now?

Es war so gemeint: Du weißt was ich dir angetan habe, und gibst es mir nun zurück / machst es mir zum Vorwurf.

Also, eigentlich, die ganz simple Situation, wenn jemand seinem Partner seine Fehler vorwirft, als Grund wieso er/ sie die Beziehung beendet.

Soweit meine Eindrücke, ich hoffe da ist was dabei für dich. Ich weiss nicht ob es mir gefällt, ist mir vielleicht ein wenig zu konfus mit den Geistern, den Jungs aus der Stadt und dem break-up. Das soll dich aber nicht weiter stören.

oh, da ist wie immer sehr viel dabei was mir hilft. Es ist für mich nicht unbefriedigend, dass du nicht weißt ob es dir gefällt - ganz im Gegenteil.

Ich bin ja immer so ein bisschen auf der Suche nach...hmm..."unalltäglichen" Gefühlen; da muss man auch mit Ratlosigkeit rechnen.

Ich überarbeite den Text - mindestens die sprachlichen und total unklaren Sachen.

Danke Duggy
 
gemeint war es so.....: Geister, etwas Schreckliches ist da. Das LI befindet sich ja in einer Situation; wo es zwischen der echten Welt (Partner beendet Beziehung) und der gefühlten Welt (Geister, böse Augen, Schreie im Wald...) nicht so genau unterscheiden kann. Bzw. dieses "Schluss machen" ist für ihn viel mehr, es ist viel Schlimmer, es ist, als ob sich eine riesige bedrohliche Welt um ihn herum aufbaut.
Bei o.s. Stelle frägt sich das LI, ob da irgendwelche Geister sind, oder ob es nur sein Fehler ist, dass es sich so anfühlt als ob da Geister sind. ohoh - nicht verständlich gell *reusper*

Verstehe. The ghosts are still around. Or does it only feel that way. Ich weiss was du ausdrücken willst,darf ich sagen: finde den Satz mit "mistake" nun noch weniger gelungen?

hab da lang gegoogelt. Dacht, den Satz muss es geben; Oasis haben das doch auch gesungen (Wonderwall) - und ja, so war es gemeint, es gibt ja ziemlich viele Interpretationen für diesen Ausdruck "to throw sth back at so". Deine passt in dem Fall auch gut - wobei es bei dem "Beziehungs Bild" noch besser passt.

Ja Wonderwall. Wie würdest du das denn übersetzen: Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you? Ich finde, es gibt auch einen - für mich nicht unwichtigen - Unterschied zwischen "throw it back to you" and "throw it back at you".

Es war so gemeint: Du weißt was ich dir angetan habe, und gibst es mir nun zurück / machst es mir zum Vorwurf.

Das verstehe ich. Sicher ist das, was du "ihr" angetan hast aber nicht etwas Harmloses, das dir nun zum Vorwurf gemacht wird, oder?

Also, eigentlich, die ganz simple Situation, wenn jemand seinem Partner seine Fehler vorwirft, als Grund wieso er/ sie die Beziehung beendet.

Wieso simpel? Diese "Fehler" könnten ja durchaus harmlose Eigenheiten sein, aus denen nun der Strick gedreht wird. Wenn du aber sagst: you know what I have done to you, dann klingt es nach Reue und ein Stück nach Einsicht. Tut mir leid, Dug, das sind Untertöne, du kannst mich da gerne ignorieren, ich verbringe viel Zeit mit diesen Nuancen, das heisst nichts für dich. Ich sehe nur nicht ganz ein, wieso ich mir diese Sachen immer verkneifen soll (Scherz :)). Es ist dein Text und es sind deine Nuancen!

Ich bin ja immer so ein bisschen auf der Suche nach...hmm..."unalltäglichen" Gefühlen; da muss man auch mit Ratlosigkeit rechnen.

Ok, wenn ich schon beim Nicht-Verkneifen bin. Muss man auch mit Gleichgültigkeit rechnen? Das ist keine Stichelei, ich frage dich das.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Verstehe. The ghosts are still around. Or does it only feel that way. Ich weiss was du ausdrücken willst,darf ich sagen: finde den Satz mit "mistake" nun noch weniger gelungen?

klar darfst du :) - es hapert in diesem Fall, bei dem Text v.a. an meinen Englisch Kenntnissen...

Ja Wonderwall. Wie würdest du das denn übersetzen: Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you? Ich finde, es gibt auch einen - für mich nicht unwichtigen - Unterschied zwischen "throw it back to you" and "throw it back at you".

ah - I see - ich würde sagen:
Heute wird der Tag sein, an dem man es dir berichten wird. Ich wollt sowas ähnliches sagen; nur härter. "throw it back at you" - war mir damit nach meiner google Recherche auch mindestens halbwegs sicher.

Sicher ist das, was du "ihr" angetan hast aber nicht etwas Harmloses, das dir nun zum Vorwurf gemacht wird, oder?

ich habe keinen konkreten Gedanken dazu - es war jetzt nicht direkt relevant für meine Aussage


Das "simpel" war nur darauf bezogen; dass es eben gar nicht um Geister und eine allgemeine Bedrohung geht, sondern "nur" um das Ende einer Beziehung.

Diese "Fehler" könnten ja durchaus harmlose Eigenheiten sein, aus denen nun der Strick gedreht wird.

auf jeden Fall.

Wenn du aber sagst: you know what I have done to you, dann klingt es nach Reue und ein Stück nach Einsicht.

Auch das ist richtig. Muss ja aber nicht im Wiederspruch zu "harmlosen Eigenheiten" stehen. Ich sehe, durch meine ungenaue Ausdrucksweise schwingen da einige Dinge mit, die eigentlich nicht relevant sind. Also, der Grund für das Beziehungsende spielt eigentlich keine Rolle. Im Mittelpunkt "soll" eigentlich stehen, wie das LI so eine Trennung wahrnimmt.

Tut mir leid, Dug, das sind Untertöne, du kannst mich da gerne ignorieren, ich verbringe viel Zeit mit diesen Nuancen, das heisst nichts für dich.

Mensch Annette, muss dir doch nicht leid tun. Wenn du viel Zeit damit verbringst, dann ignorier ich dass doch nicht - ganz im Gegenteil - ich verbringe dann auch viel Zeit damit :). Es "heisst" für mich sehr viel.

Ich sehe nur nicht ganz ein, wieso ich mir diese Sachen immer verkneifen soll (Scherz :)). Es ist dein Text und es sind deine Nuancen!

verkneif dir bloß nix ;)

Ok, wenn ich schon beim Nicht-Verkneifen bin. Muss man auch mit Gleichgültigkeit rechnen? Das ist keine Stichelei, ich frage dich das.

Ich persönlich habe gelernt, dass ich mit ALLEM rechnen muss, wenn ich diese Sachen hier poste.
Ob es dir letztendlich gefällt oder nicht, ob du nicht weißt ob's dir gefällt oder ob dir der Text gleichgültig ist, dass musst du entscheiden.

Deine Mühe "gefällt" mir jedenfalls.

Duggy
 
Hier der überarbeitete Text mit Dank an Annette -irgendwie habe ich den Glauben noch nicht ganz verloren an den Text - denke es ist nun auch verständlicher.
Titel hab ich noch keinen - musikalische Umsetzung möchte ich auch anders machen.


I heard a scream
Deep inside the mountain woods
So afraid
And left behind for good

Sunshine left this place
Evil eyes in (the?) mountain woods
Crawl out upon my world
Though I tried the best I could

We're standing in the shade
The trees of Mountain Lake
The ghosts are still around
Haunting me until I drown

'cause They know what I've done wrong
And throw it back on / to me
As I'm trying to hold on
I'm pulled into the forest ground

I lost a love when you spoke to me
I heard the screaming
Your pretty eyes turned evil red
Or was it just the lack of love
You know how I have done you wrong
And throw it back on / to me right now

I heard a scream
Deep inside the mountain woods

--------------------------------------------------------------------------------------------

Ich hörte einen Schrei
Tief in den Berg Wäldern
So ängstlich
Und zurückgelassen für immer *hier soll schon das "Verlassen werden" angedeutet werden*

Die Sonne verließ diesen Ort
Böse Augen in den Berg Wäldern
Kriechen hinaus in meine Welt
Obwohl ich mein Bestes gegeben habe

Wir stehen im Schatten
Der Bäume des Bergs Sees
Die Geister sind noch da
Sie suchen mich heim bis ich ertrinke

Denn sie wissen was ich falsch gemacht habe
und geben es mir zurück
Als ich versuche durchzuhalten
Werde ich in den Wald Boden gezogen

Ich habe eine Liebe verloren als du mit mir sprachst
Ich hörte das Schreien
Deine schönen Augen wurden böse rot
Oder war es nur der Mangel an Liebe
Du weißt wie ich dir Unrecht getan habe
Um es mir nun zurück zu geben / es mir aufzubürden / anzulasten

Ich hörte einen Schrei
tief in den Berg Wäldern



Grüße Dug
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Dug,

Hier der überarbeitete Text mit Dank an Annette -irgendwie habe ich den Glauben noch nicht ganz verloren an den Text - denke es ist nun auch verständlicher.

Gern geschehen und warum solltest du den Glauben verlieren?

Titel hab ich noch keinen - musikalische Umsetzung möchte ich auch anders machen.

Bin gespannt!!


And throw it back on / to me - sprachlich müsstest du dich für to oder at oder onto entscheiden

You know how I have done you wrong
And throw it back on / to me right now -wenn du keine Verlaufsform willst, solltest du die kurzen Einzelsätze ohne Bezug beibehalten also "Now you throw it back to me. Ansonsten You know how I have done you wrong and now you are throwing it back to me. Oder Knowing how I have done you wrong, you are throwing it back to me now. Verstehst du was ich meine?

Ja Wonderwall. Wie würdest du das denn übersetzen: Today is gonna be the day that they're gonna throw it back to you? Ich finde, es gibt auch einen - für mich nicht unwichtigen - Unterschied zwischen "throw it back to you" and "throw it back at you".


ah - I see - ich würde sagen:
Heute wird der Tag sein, an dem man es dir berichten wird.

Wieso berichten? Frage mich das immer noch :)

Zu diesem Text: auch nach der Überarbeitung klingt er immer noch wie deiner, finde ich, wir haben ihn nicht zu sehr zerfleddert oder uns an dem "to throw back at/to zu sehr aufgehängt. Denke du kannst zufrieden sein für den Moment, der Rest wird sich schon finden.

LG, Annette
 
Annette

Gern geschehen und warum solltest du den Glauben verlieren?


weil mir mein 1. Entwurf nicht so gut gefällt. An Feedback habe ich nur dass, was ich hier bekomme; wenn beides suboptimal ist, dann verliert man schonmal den Mut ;)

You know how I have done you wrong
And throw it back on / to me right now -wenn du keine Verlaufsform willst, solltest du die kurzen Einzelsätze ohne Bezug beibehalten also "Now you throw it back to me. Ansonsten You know how I have done you wrong and now you are throwing it back to me. Oder Knowing how I have done you wrong, you are throwing it back to me now. Verstehst du was ich meine?

verstehe :)

Wieso berichten? Frage mich das immer noch :)

Wie gesagt; die songübersetzung vom Oasis song spuckt das aus:
Heute wird der Tag sein,
an dem man es dir berichten wird.
Wie lautet die richtige Übersetzung? Is irgendwie gar nicht so leicht das rauszufinden.
Ich wollte halt ausdrücken, dass jemand seine Fehler vorgehalten bekommt, dass man jemanden etwas zurück gibt (also im negativen Sinn)

Grüße Dug
 
weil mir mein 1. Entwurf nicht so gut gefällt. An Feedback habe ich nur dass, was ich hier bekomme; wenn beides suboptimal ist, dann verliert man schonmal den Mut

Das kenne ich. Ich lass es dann ne Weile ruhen.

Heute wird der Tag sein,an dem man es dir berichten wird. Wie lautet die richtige Übersetzung? Is irgendwie gar nicht so leicht das rauszufinden. Ich wollte halt ausdrücken, dass jemand seine Fehler vorgehalten bekommt, dass man jemanden etwas zurück gibt (also im negativen Sinn)


Es gibt keine "richtige" Übersetzung, es sei denn der Verfasser hat irgendwo genau erklärt was er im Sinn hatte. Ich schätze es soll etwas gesagt werden wie: Heute ist der Tag, an dem man es dir heimzahlen wird. Oder vorhalten wird. Oder es dir vor die Füsse knallen wird. Unverhofft sozusagen, ohne dass man damit rechnet.​
 
Ich finde die Überarbeitung hat sich gelohnt, natürlich entstehen jetzt auch andere Bilder, aber in sich wirkt es schlüssiger.

Hier der überarbeitete Text mit Dank an Annette –irgendwie habe ich den Glauben noch nicht ganz verloren an den Text – denke es ist nun auch verständlicher.
Titel hab ich noch keinen – musikalische Umsetzung möchte ich auch anders machen.


I heard a scream
Deep inside the mountain woods
So afraid
And left behind for good

Ich mag die Doppeldeutigkeit.

Sunshine left this place
Evil eyes in (the?) mountain woods
Crawl out upon my world
Though I tried the best I could

We’re standing in the shade "shade" ist für mich eher positiv besetzt z.B. Schutz vor Sonne am hellichten Tag. Fuer was zwielichtiges wuerde ich vielleicht eher "in the shades" nehmen. Aber ich kann mich auch sehr gut irren.
The trees of Mountain Lake
The ghosts are still around
Haunting me until I drown

‘cause They know what I’ve done wrong vielleicht einfach das "wrong" weglassen? Klingt irgendwie kleinkariert, wie es bei einem Streit der Fall wäre, aber in das andere Szenario passt es für mich nicht so rein. "They know what Í´ve done" fänd ich stärker.
And throw it back on / to me
As I’m trying to hold on
I’m pulled into the forest ground

I lost a love when you spoke to me
I heard the screaming
Your pretty eyes turned evil red
Or was it just the lack of love
You know how I have done you wrong
And throw it back on / to me right now

I heard a scream
Deep inside the mountain woods

--------------------------------------------------------------------------------------------

Ich hörte einen Schrei
Tief in den Berg Wäldern
So ängstlich
Und zurückgelassen für immer *hier soll schon das „Verlassen werden“ angedeutet werden*

Die Sonne verließ diesen Ort
Böse Augen in den Berg Wäldern
Kriechen hinaus in meine Welt
Obwohl ich mein Bestes gegeben habe

Wir stehen im Schatten
Der Bäume des Bergs Sees
Die Geister sind noch da
Sie suchen mich heim bis ich ertrinke

Denn sie wissen was ich falsch gemacht habe
und geben es mir zurück
Als ich versuche durchzuhalten
Werde ich in den Wald Boden gezogen

Ich habe eine Liebe verloren als du mit mir sprachst
Ich hörte das Schreien
Deine schönen Augen wurden böse rot
Oder war es nur der Mangel an Liebe
Du weißt wie ich dir Unrecht getan habe
Um es mir nun zurück zu geben / es mir aufzubürden / anzulasten

Ich hörte einen Schrei
tief in den Berg Wäldern



Grüße Dug
 
danke Tinitus, für deine Anmerkungen, werd es mit aufnehmen;

'cause They know what I've done wrong vielleicht einfach das "wrong" weglassen? Klingt irgendwie kleinkariert, wie es bei einem Streit der Fall wäre, aber in das andere Szenario passt es für mich nicht so rein. "They know what Í´ve done" fänd ich stärker.

gefällt mir sehr gut.

jetzt muss mir bloß noch was "musikalisches" dazu einfallen.


Krass, wie sehr das ganze melodisch an meine anfängliche Version gekoppelt ist; will doch was anderes draus machen....

In diesem Sinne....euer Duggy
 
Manchmal ist es auch gut die Sachen einfach so anzunehmen, wie sie aus einem herausfließen.
Musikalisch fährst Du halt einen gewissen Stiefel und das gibt manchmal überraschende Kombinationen. Manchmal funktioniert das für mich super, wie z.B. bei dem Butchersong, hier halt nicht so sehr. Aber das ist letztendlich auch nur meine Meinung.
Wenn Du hier mal was anderes probieren willst, dann freu ich mich neugierig darauf. Aber am Ende muss es sich für dich auch natürlich anfühlen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Zitat Tinitus

Manchmal ist es auch gut die Sachen einfach so anzunehmen, wie sie aus einem herausfließen.

Glaub mir, das ist mein geringstes Problem :) - aber hast schon recht. Es ist halt mit einem gewissen...sagen wir mal..."Risiko" verbunden.

wie z.B. bei dem Butchersong

siehst du, den hab ich am Anfang nicht so gemocht, aber viele mögen den sehr gerne. Deshalb ist diese Plattform hier so wichtig.

Musikalisch fährst Du halt einen gewissen Stiefel

das sehe ich auch so, es soll aber nicht so bleiben, fühle mich da total eingeengt. Beschäftige mich gerade viel mit "Musik - Theorie" und meiner recording software, midi instrumente usw...

Also, mein momentaner "Stil" ist auch ein Ergebnis meiner begrenzten Möglichkeiten; das soll nicht so bleiben.

Danke für den Gedankenaustausch.

Duggy
 
So, hier nun die überarbeitete musikalische Umsetzung - textlich sind ein paar Sachen raus-geflogen. Mal schauen ob es so bleibt....

http://soundcloud.com/inside-man-1/i-heard-a-scream-9

Grüße Dug
 
DugDanger
  • Gelöscht von Vali
  • Grund: Ohne Inhalt
Das spricht mich an! :great:
Find ich musikalisch intensiv, gut gesungen und geträumt...oder so;)

Mir gefällt die zweite Version wirklich besser. Schön zu sehen, dass Du zu größeren Schnitten fähig bist:)
Ich würde mich freuen, wenn Du allein oder mit einem Partner hier und da einen rhythmisch interessanteren Background bauen könntest. Also wieder erkennbare Riffs und raffiniertere Rhythmusfiguren im Einklang mit freiem Gesang. - Fast ahne ich, dass die zweite Version bereits ein erster Schritt in diese Richtung sein soll...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@ Jongleur; vielen Dank für dein Lob -

und geträumt...oder so;)

wir verstehen uns...

Fast ahne ich, dass die zweite Version bereits ein erster Schritt in diese Richtung sein soll...

Ja, ein Versuch.

Jedenfalls war ich noch nicht ganz zufrieden. Irgendwie kommt es hier diesmal auf soviele Kleinigkeiten an...hier die hoffentlich finale Version.
Vielen Dank an Alle für Kritik, Verbesserungen und Lob.


I heard a scream


I heard a scream
Deep inside the mountain woods
So afraid
And left behind for good

Sunshine left this place
Evil eyes in the mountain lake
Crawl out into the woods

(We’re) standing in the shades
The trees of Mountain Lake
The ghosts are still around
Haunting me until I drown

Sunshine left this place
Evil eyes in the mountain lake
Crawl out into the woods

I lost a love when you spoke to me
I heard the screaming
Your pretty eyes turned evil red
Or was it just the lack of love
You know how I have done you wrong
Throwing it back on me right now

I heard a scream
Deep inside the mountain woods



http://soundcloud.com/inside-man-1/i-heard-a-scream-11
 
Hi DugDanger, jetzt hast Du Dich tagelang mit dem Text "gequält" - jetzt solltest Du Dich mindest solange mit der musikalischen Umsetzung "herumquälen". Die Gesangsmelodie spiegelt - so mein Empfinden - den Text recht gut wieder. Aber das Arragement ist doch noch recht ausbaufähig:D. Ich nehme mal an, dass Du Gesang und Gitarre in einem Schritt aufgenommen hast. Tue Dir mal den Gefallen und spiel das separat ein und überleg Dir, wo Rhytmuswechsel und Dynamikwechsel (laut/leise) reinpassen würden. Dass Du passabel Gitarre spielen kannst, hast Du ja in diversen anderen Songs schon bewiesen. Also - mach's hier auch. Der Song ist es allemal wert.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben