Can't take this shit no more

S
Shirin
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.11.07
Registriert
15.06.06
Beiträge
76
Kekse
10
Ort
Rodgau
Hallo,
ich habe diesen Song letztes Jahr im Mai geschrieben und es ist einer meiner Favorites. Das ist ne flotte Melodie, also, wenn man den einmal gehört hat, dann schwirrt die Melodie im Kopf rum.
Liebe Grüße,
Shirin

Can't take this shit no more


Only 'coz I told you
About the way I feel
You don't wanna talk to me?
Wasn't it you who told me
And made it pretty clear
To express my feelings without fear?
So now, here I am alone and hurt
Without hearing from you a word

Well, I know I'll get over you
Do my best not to think of you
And I know, I got hurt before that's why
I can't take this shit no more

Don't tell me you never noticed
The way I looked at you
Did you really think we were just friends?
Did it come as such a big surprise?
That I'm crazy about you?
It was written all over my face
So now, here I am alone and hurt once again
Without hearing from you a word

Well, I know I'll get over you
Do my best not to think of you
And I know, I got hurt before that's why
I can't take this shit no more (2x)

So if you really think
That I'm crying over you
Then honey, think again
'Coz that's just not my thing

Well, I know I'll get over you
Do my best not to think of you
And I know, I got hurt before that's why
I can't take this shit no more (3x)
 
Eigenschaft
 
Shirin schrieb:
Without hearing from you a word


ich weiss, der reim. aber satzbau maessig ist das mehr als grenzwertig, wenn dir jemals ein besserer reim einfaellt, nimm ihn!

shirin schrieb:
That I'm crying over you


"wegen dir weinen" heisst, "cry for". ansonsten kann ich keine fehler entdecken​
 
Lieben Dank. Ich weiß dass es grammatikalisch without hearing a word from you heißt, hab das einfach so geschrieben, wegen dem Reim. Im normalen Sprechen dürfte man das nicht sagen, aber bei einem Song kommt das hier und da mal vor, dass die Satzkonstruktion dem Lied entsprechend geändert wird.
Cry over sb bedeutet wegen bzw. über jmdn. weinen. cry for ist eher um jemdn. weinen.

Liebe Grüße,
Shirin
 
Shirin schrieb:
Cry over sb bedeutet wegen bzw. über jmdn. weinen. cry for ist eher um jemdn. weinen

nee, den unterschied gibts im englischen nicht, beides "cry for", da verwette ich meinen hut.
 
Man kann definitiv cry over someone sagen. Da verwette ich MEINEN Hut! Mein Freund (Ire) und meine irischen Freunde, denen ich den Text damals gezeigt haben, sagen das gleiche. Ein Song z.B. von Bilie Holliday heißt: Baby, I don't cry over you oder Fiona Joyce: Cry over you oder The Beatles: I'm gonna sit right down and cry (over you) oder Freddie Harte: Why should I cry over you


Liebe Grüße,
Shirin
 
jepp, hast recht, hab das thema auch mal mim belesenen geist deurchgekaut und der sagte auch, "cry over" ist in deinem zusammenhang viel besser als "cry for". muss daran liegen das ich als mann nie weine....;)

achja, und bei gelgenheit schulde ich dir einen hut
 
ich werde ehrenamtlich die übergabe des hutes überwachen ;)

Kenne das "Cry over" ebenfalls.

Konnte ansonsten keine fehler entdecken. Find ihn sehr nice ;)
 
Na, Gott sei dank, siehst Du das ein. Habe schon an meinen Englisch-Kenntnissen gezweifelt ;)

Grüßle, Shirin
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben