Catch 22

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
flaschendeckel
flaschendeckel
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.03.24
Registriert
03.07.08
Beiträge
1.886
Kekse
1.671
Ort
München
Hab mir letztens den film "reeker" angeschaut, und musste dran denken, wie ich als etwas kleinerer flaschendeckel immer mit einem sehr mulmigen gefühl zu bett gegangen bin, und am liebsten mit licht an schlafen wollte :redface: dachte mir, das könnt ich mal in worte fassen

catch 22 ist die ausweglose situation, in der sich ein pilot befinden, wenn das flugzeug abstürtzt, wenn ich das richtig in erinnerung habe.
nuja hier isser:

There is something slowly moving
in the conor of my eyes,
but it's always faster hiding,
than i ever look

scary noises, terrible thoughts, every step i take
I can't get it to disappear from me,
I am burried with fear

Everey moment like a russian rulette

A cold breath around my neck,
but too scared to turn my head,
everything's just seemingly dead

Don't want to listen to the sound of the night,
I only feel torture like in flames of fire

It's creeping 'round me, breathing slowly,
I want to turn around and run away,
but every move just takes me closer

paralysed, by breathing only fear, and
sorrounded by a nightmare, I don't know what to do
_______

etwas ohne ordnung, aber ich finde das geört sich so für nen alptraum, oder wenn man als kleiner junge die knarrende treppe hochschleicht, und bei jedem knarren zusammen zuckt, mit weißt aufgerissenen augen, weil man unbedingt etwas sehen möchte, obwohl kein licht da ist ;)
kritik, besonders grammatikalische erwünscht ;)
 
Eigenschaft
 
ich bin ja froh dass ich nich das einzige angstgeplagte buebchen war :D

There is something slowly moving
in the corner of my eyes,
but it's always faster hiding,
but it's always hiding faster than i can look
than i ever look

scary noises, terrible thoughts, every step i take
I can't get it to disappear from me,
i can't make it
I am buried with fear

Every moment like a russian roulette
like a game of russian roulette

A cold breath around my neck,
but too scared to turn my head,
everything's just seemingly dead
besser: everything seems dead

Don't want to listen to the sound of the night,
I only feel torture like in flames of fire
besser: all i fear is torture

It's creeping 'round me, breathing slowly,
I want to turn around and run away,
but every move just takes me closer
besser nearer statt closer

paralyzed, by breathing only fear, and
sorrounded by a nightmare, I don't know what to do
 
There is something slowly moving
in the corner of my eyes,
but it's always hiding faster than i can look
ja klingt besser

scary noises, terrible thoughts, every step i take
I can't get it to disappear from me,
i can't make it
I am buried with fear

like a game of russian roulette
na wenns game of heißen muss..

A cold breath around my neck,
but too scared to turn my head,
everything's just seemingly dead
das ist ne stehende wendung für scheintot stand in meinem wörterbuch..

Don't want to listen to the sound of the night,
All I feel is torture like in flames of fire
das soll schon "feel" heißen.., also dann so

It's creeping 'round me, breathing slowly,
I want to turn around and run away,
but every move just takes me nearer
sicher?

paralyzed, by breathing only fear, and
sorrounded by a nightmare, I don't know what to do
 
There is something slowly moving
in the corner of my eyes,
but it's always hiding faster than i can look
ja klingt besser

scary noises, terrible thoughts, every step i take
I can't get it to disappear from me,
i can't make it
I am buried with fear

like a game of russian roulette
na wenns game of heißen muss..

A cold breath around my neck,
but too scared to turn my head,
everything's just seemingly dead
das ist ne stehende wendung für scheintot stand in meinem wörterbuch..achso, das hatte ich wegen dem "everything" nicht so erkannt.

Don't want to listen to the sound of the night,
All I feel is torture like in flames of fire
das soll schon "feel" heißen.., also dann so
aeh ja, keine ahnung warum ich fear getippt hab :D

It's creeping 'round me, breathing slowly,
I want to turn around and run away,
but every move just takes me nearer
sicher?
eigentlich fordern beide, dass man erwaehnt closer to xyz oder nearer to xyz, aber bei nearer klingts n bisschen weniger abgehackt wenn xyz fehlt .,,,,,,,every move draws me closer ginge noch ganz gut.

paralyzed, by breathing only fear, and
sorrounded by a nightmare, I don't know what to do
 
also ich hab schon unzählige songtexte gehört, wo closer drin vrokommt, aber nicht closer to sth..machen die das etwa alle falsch? :confused:
 
kann ich so nich sagen, gib mir beispiele:)
es liegt an "take someone closer", da muss eben gesagt werden wo jemand naeher rangebracht wird.

kannst du dir vorstellen wie in "jede bewegung bringt mich naeher"
da sagt man doch auch "jede bewegung bringt mich naeher ran", "bringt mich dem ganzen naeher", .....
 
spontan fallen mir die paar (ausschnitte) ein
Come closer.
I've got what you need.
I crawl into your veins.
Satisfaction guaranteed.


They won't get me this time
I can hear them coming closer
I'm not afraid to die
But I'd rather die than someone control my mind
 
das korrekt,,,,,bestaetigt also, dass es am verb liegt,,,,ich wuerde schaetzen die grammatikalische erklaerung ist dann, dass "come closer" monovalent ist (also nur eine ergaenzung fordert, das subjekt) und "take someone closer" trivalent (also drei ergaenzungen fordert, das subjekt, die akkusativergaenzung und ne praepositionalphrase mit 'to'). wenn mans mal googelt merkt man auch, dass auf "come closer" verschiedene dinge folgen koennen, auf "take me/him/ you closer" aber immer n "to".

tut mir leid dass ichs nicht schoener erklaeren kann, ich muss mir die regeln dahinter halt leider auch erstmal herleiten,,,,,,zu wissen was falsch ist und was richtig ist eben wesentlich einfacher als erklaeren zu koennen, warum das so ist :D
 
okay, ich glaube ich habs verstanden, danke für deine mühen und für die erklärung :)
 
catch 22 ist die ausweglose situation, in der sich ein pilot befinden, wenn das flugzeug abstürtzt, wenn ich das richtig in erinnerung habe.

keine Ahnung, wie Piloten ihre ausweglosen Situationen nennen, aber "Catch 22" ist für mich in erster Linie eine "Zwickmühle". Das kommt aus einem Roman, fast vergleichbar mit unserem "Pudels Kern".
 
ah, also eigtl etwas ähnliches.
also ich hab ja bisher auch gehört, das catch 22 auch dieser betrügertrick ist, wenn frauen reiche männer heiraten und sich dann gleich wieder scheiden..aber das heißt glaub ich auchnoch golddigger oderso..
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben