Dawn of the Night

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
Und ich dann mal:

flaschendeckel;2793610 Darkness! Lightning clouds in the shadow Silence! Twighlight wispers through the wind the moon has now completely risen [COLOR="Red" schrieb:
mein deutsch lehrer hat heute gemeint risen hat 2 silben, das nennt man schwa oder so, weil die eine fast verschluckt wird, mir gefällt x riffles vorschlag gut: the moon's now completely risen [/COLOR]
Das ist so ein bißchen gehupft wie gesprungen: Stell Dir vor, Du sagst im Deutschen: Ich will Dich nicht lang bitten - dann sind das ganz korrekt genommen bei bitten zwei Silben: bit ten - aber niemand wird was daran finden, wenn Du es aussprichst wie bitt´n, wo das e halt nicht ausgesprochen sondern verschluckt wird - und dann hat es halt eine Silbe ... Aber mach wie Du denkst ...
it's a frosty light swallowing the night
the howl night, dann hats die selben silben zahl wie der nächste :)
Ja - und wenn Du whole night nimmst, ist es sogar richtig! :rolleyes: ;)
All the freezing wolves, are howling at the night
nimm mal das Komma da weg, bitte
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons
ja so gefällts mir :)

Now only kind greed exists, designed by the thirst for power,
now only kind greed do remain, dann hauts mit dem thirst for power hin :)
Das ist aber leider falsch: greed does remain
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog-smell, that's creeping over earth,
schöner wäre: fog-smell is creeping over earth - das erste wäre im Deutschen ungefähr: Froschgeruch, der wo über den Boden streicht; das zweite wäre: Froschgeruch streicht über den Boden
turns all the plants into stones, just virginality remains on it's on
on its own imho oder on and on
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a realm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
flesh = Fleisch oder flash = Lichtstrahl? und dann müßte es imho Mehrzahl sein, wenn flash: also flashes und was soll das heißen: leuchtende Strahlen/leuchtendes Fleisch der Schatten?
Are on your chest,
To snatch you
and now snatch you, damit das mit chest passt, das breathing grave ist dann wie die ersten beiden..
Out of your breathing grave

See the atlas burning on the high cliff,
see the atlas turning..muss hier into heißen? in wäre besser find ich..in flames on the high cliff, dann gehts mit loosing realiy..
into imho - aber was soll dass dann heißen? (Ich) sehe die Erde/den Globus sich verändern zu einer hohen Klippe? Das erste heißt: (Ich) sehe die Erde/den Globus brennen auf einer hohen Klippe - was freilich auch schon grenzwertig ist ...
Loosing all it's reality by creating
The new one, the new atlas out of caustic blood and madnesshier irgendwas einsilbiges.., dann hats 7 wie the new one the new atlas ..find ich übrigens schön gelöst :)
vielleicht ginge from statt out of

Wonder! The new realm is risingis now rising, das sollte gleich zu den ersten beiden sein
das geht imho
Take it! The dead life in black brightness
vllcht the deadly life in black light, dann würds wieder passen
was soll denn dead life oder deadly life sein? das tote Leben?


danke für eure hilfe bisher, ich merke, wie sich da allmählich ne klare form raustellt :great:
QUOTE]

schön, danke[/QUOTE
flaschendeckel;2793610 Darkness! Lightning clouds in the shadow Silence! Twighlight wispers through the wind the moon has now completely risen [COLOR="Red" schrieb:
Yu - eine nicht unschwere Geburt, die auch noch nicht ganz abgeschlossen ist ... :cool:

x-Riff
 
[QUOTEUnd ich dann mal:



Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

the moon has now completely risen
mein deutsch lehrer hat heute gemeint risen hat 2 silben, das nennt man schwa oder so, weil die eine fast verschluckt wird, mir gefällt x riffles vorschlag gut: the moon's now completely risen
Das ist so ein bißchen gehupft wie gesprungen: Stell Dir vor, Du sagst im Deutschen: Ich will Dich nicht lang bitten - dann sind das ganz korrekt genommen bei bitten zwei Silben: bit ten - aber niemand wird was daran finden, wenn Du es aussprichst wie bitt´n, wo das e halt nicht ausgesprochen sondern verschluckt wird - und dann hat es halt eine Silbe ... Aber mach wie Du denkst ...
it's a frosty light swallowing the night
the howl night, dann hats die selben silben zahl wie der nächste :)
Ja - und wenn Du whole night nimmst, ist es sogar richtig! :rolleyes: ;)normalerweise bin cih besser in englisch :(
All the freezing wolves are howling at the night
nimm mal das Komma da weg, bitte
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons
ja so gefällts mir :)

Now only kind greed does remain, designed by the thirst for power,
now only kind greed do remain, dann hauts mit dem thirst for power hin :)
Das ist aber leider falsch: greed does remain
stimmt hab gerade verwechselt..
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog-smell, that's creeping over earth,
schöner wäre: fog-smell is creeping over earth - das erste wäre im Deutschen ungefähr: Froschgeruch, der wo über den Boden streicht; das zweite wäre: Froschgeruch streicht über den Boden
ne du, fog ist nebel, frog ist frosch :D und fog smell mit that k
ist dann nebelgestank oder geruch, der über die erde zieht..oder streicht und mit is wäre das nebelgeruch streicht über den boden..geht aber eigtl beides

turns all the plants into stones, just virginality remains on it's on
on its own imho oder on and on
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a realm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
flesh = Fleisch oder flash = Lichtstrahl? und dann müßte es imho Mehrzahl sein, wenn flash: also flashes und was soll das heißen: leuchtende Strahlen/leuchtendes Fleisch der Schatten?
schon flehs, blitzendes fleisch des schattens, oder schattiges, blitzendes fleisch
Are on your chest,
To snatch you
and now snatch you, damit das mit chest passt, das breathing grave ist dann wie die ersten beiden..
Out of your breathing grave

See the atlas burning on the high cliff,
see the atlas turning..muss hier into heißen? in wäre besser find ich..in flames on the high cliff, dann gehts mit loosing realiy..
into imho - aber was soll dass dann heißen? (Ich) sehe die Erde/den Globus sich verändern zu einer hohen Klippe? Das erste heißt: (Ich) sehe die Erde/den Globus brennen auf einer hohen Klippe - was freilich auch schon grenzwertig ist ...
ich sehe den atlas oder den globus auf einer hohen klippe brennen :confused: ist das so falsch?! allmählich zweifel ich an meiner englisch 2 ;)
Loosing all it's reality by creating
The new one, the new atlas from caustic blood and madnesshier irgendwas einsilbiges.., dann hats 7 wie the new one the new atlas ..find ich übrigens schön gelöst :)
vielleicht ginge from statt out of
ja passt schön

Wonder! The new realm is risingis now rising, das sollte gleich zu den ersten beiden sein
das geht imho
Take it! The dead life in black brightness
vllcht the deadly life in black light, dann würds wieder passen
was soll denn dead life oder deadly life sein? das tote Leben?
ja, das tote leben, wie du bestimmt bemerkt hast, habe ich versucht paradoxons (nennt man das so?:redface: ) herzustellen, immer darknsess, und dann lightning, dunkelheit und blitzen

QUOTE]

puh, also ich verliere mehr und mehr mein selbstvertrauen in sachen englisch :( :D
 
Fog-smell, that's creeping over earth,
schöner wäre: fog-smell is creeping over earth - das erste wäre im Deutschen ungefähr: Froschgeruch, der wo über den Boden streicht; das zweite wäre: Froschgeruch streicht über den Boden
ne du, fog ist nebel, frog ist frosch :D und fog smell mit that k
ist dann nebelgestank oder geruch, der über die erde zieht..oder streicht und mit is wäre das nebelgeruch streicht über den boden..geht aber eigtl beides

Ooops - ja klar - Nebel und nicht Froschgeruch ... obwohl bei Deinen Paradoxa immer ... ;)

Lightning flesh of shadow
flesh = Fleisch oder flash = Lichtstrahl? und dann müßte es imho Mehrzahl sein, wenn flash: also flashes und was soll das heißen: leuchtende Strahlen/leuchtendes Fleisch der Schatten?
schon flehs, blitzendes fleisch des schattens, oder schattiges, blitzendes fleisch
Yu - blitzendes Fleisch des Schattens ...

See the atlas burning on the high cliff,
see the atlas turning..muss hier into heißen? in wäre besser find ich..in flames on the high cliff, dann gehts mit loosing realiy..
into imho - aber was soll dass dann heißen? (Ich) sehe die Erde/den Globus sich verändern zu einer hohen Klippe? Das erste heißt: (Ich) sehe die Erde/den Globus brennen auf einer hohen Klippe - was freilich auch schon grenzwertig ist ...
ich sehe den atlas oder den globus auf einer hohen klippe brennen :confused: ist das so falsch?! allmählich zweifel ich an meiner englisch 2 ;)
Nee nee - es ist halt schwierig genau rauszuhören, ob du das genauso - äh ungewöhnlich - meinst oder ob Dir eigentlich was anderes vorgeschwebt hat, was Du vom Deutschen so ins Englisch haben willst - da frag ich lieber noch mal ein mal mehr nach - (siehe whole statt howl) - also ich denke schon ein engländer würde das so verstehen wie Du das zuletzt gesagt hast, obwohl es so grammatikalisch eindeutiger wäre: (Standind) on a high cliff I see the atlas burning - und mit turning und into hat das ja nix zu tun ... also lass uns da ruhig kleinteilig vorgehen, nur um alle möglichen Mißverständnisse auszuschließen ... aber wie gesagt: so wie es jetzt dort steht müßte es imho funzen ...
ja, das tote leben, wie du bestimmt bemerkt hast, habe ich versucht paradoxons (nennt man das so?:redface: ) herzustellen, immer darknsess, und dann lightning, dunkelheit und blitzen Paradoxa heißt ein Paradoxon/Paradox in der Mehrzahl ...

QUOTE]

puh, also ich verliere mehr und mehr mein selbstvertrauen in sachen englisch :( :D
Na ja - normalerweise würde ich ja sagen, dass Deinem Deutschlehrer auch schummrig werden würde, wenn der den Text im Original läse - also das ist schon eher eine Höllenaufgabe, das auf Englisch auseinanderzufiddeln bzw. hinzubekommen ... ;)
 
aktuelle version?
yu, man kann risen mit schwa transkribieren, aber eigentlich isses n silbenbildendes n, weil das [z] ins n übergeht ;)
wie auch immer, das ist in keinem fall länger als rised, nämlich schon deshalb, weil rised nen diphthong hätte, [ai] also, und risen nur nen kurzvokal hat.

aber um das ganze getue mit den silben will ich eigentlich ehrlich gesagt garnich groß diskutieren, weil jeder der singen kann weiß, dass man da doch einiges hin und her tricksen kann.
dass du das nicht weißt, interpretiere ich einfach mal so, dass du noch verdammt unerfahren bist, was das betrifft, und in deinem kopf die trochäen und jamben aus dem deutschunterricht herumspuken, aber keine melodie, an die man den text durch ein paar längungen und kürzungen und ein bisschen verschlucken anpassen kann.....irgendwie sowas in der art....

ich würd sagen entweder
->nochmal ne version wo du alles übernimmst, was du zu übernehmen gedenkst,
oder
-> du arbeitest dich mal durch x-riffs workshop durch
oder
-> du lässt es so wie du es gern hättest, und machst nen abschluss hier im thread (was dir ja jederzeit freisteht, bist ja der autor)
oder
-> du ziehst noch deinen englisch- , musik- und erdkundelehrer zu rate (letzteren wegen den fallenden erdkugeln)
 
Yu - blitzendes Fleisch des Schattens ...

diese artikulation verstehe ich nicht genau..ist das eher "juhuu blitzendes fleisch des schattens" (freudig) oder "juhuu blitzendes fleisch des schattens" (so jetzt nach dem motto: jetzt dreht er völlig durch) oder "jaa *naserümpfen* ähhm..klingt..originell..*husten*"

@nate: ich weiß, dass man da einiges verschlucken kann, und ich bin noch recht unerfahren, aber wenn ich anfang einen text zu schreiben, weiß ich vorher nur eine sache: wo so vokale ungefähr sein sollen, und wie die betonung ausfallen soll
ja also morgen ist ne neue version drinnen, ich find es ehrlich gesagt toll und überraschend, wie sehr man hier unterstützt wird :)
 
ich weiß, dass man da einiges verschlucken kann, und ich bin noch recht unerfahren, aber wenn ich anfang einen text zu schreiben, weiß ich vorher nur eine sache: wo so vokale ungefähr sein sollen, und wie die betonung ausfallen soll

Das merkt man deinen Texten an.

Ein Tipp wäre vielleicht, sich erst im klaren drüber sein was ich aussagen will und nicht, wie ich es tue, besonders, wenn du in einer fremden Sprache schreibst die du nich hundert prozentig sicher beherrschst.

Du solltest sogar dringend den Inhalt über die Form stellen, da du dich auf dem anderen Wege zu sehr einschränkst.

Wenn das deine oder Eure Arbeitsweise als Band ist, ist es für deinen Englisch-Stand die falsche. Du verzettelst dich in Kompromisse und Überlegungen, die dich nur vom eigentlichen Inhalt und von der sprachlichen Richtigkeit wegführen, merkt man auch an deinen Vokabelfehlern ("howl" statt "whole", einfach nicht auf das Wesentliche konzertriert), das Englische hat viele Synonyme und du wirst jeden Text in die Form bekommen, dass er auf deine Songidee passt. Und vielleicht entwickelst du die Songidee lieber beim Texten und nicht vor dem Texten.
Es gibt viele Leute, die einen Text auf eine bestehende Melodie schreiben, aber du gehörst noch nicht dazu.
 
ich dachte eigtl immer, dass das schräges, aber nicht falsches englisch ist, mit howl whole, weiß auchnicht, was da in mich gefahren ist..
 
also hier ne neuere version:


Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

The moon's now completely risen
Its a frosty light, swallowing the whole night
All the freezing wolves are howling at the night
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons

Now only kind greed does remain, designed by the thirst for power,
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog smell is creeping over earth
Turns all plants to stone, just virginality remains on its on
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a realm of fire

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
And now snatch you
Out of your breathing grave

Now I see the atlas on a high cliff burning
Loosing all it's reality by creating
The new one, the new atlas from caustic blood and madness

Wonder! The new realm is now rising
Take it! The dead life in black brightness


so wo gibts nochwas zu verbessern? :)
 
Paar Kleinigkeiten noch:

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

The moon's now completely risen
Its a frosty light, swallowing the whole night
It´s
All the freezing wolves are howling at the night
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons

Now only kind greed does remain, designed by the thirst for power,
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog smell is creeping over earth
Turns all plants to stone, just virginality remains on its on
on its own
The higher quest, which starts on it's own, makes our planet a realm of fire
on its own

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
And now snatch you
das and paßt jetzt eigentlich überhaupt nicht mehr ... weil der satz einfach weiter geht: lightning flesh of shadow is (now) snatching you würde hier passen
Out of your breathing grave

Now I see the atlas on a high cliff burning
Das heißt jetzt: Nun sehe ich die Erde auf einer hohen Klippe brennen ... Wenn du ausdrücken willst, dass Du auf einer hohen Klippe stehst während Du die Erde brennen siehst, dann nimm besser: (Standing) on a high cliff I see the atlas burning now
Loosing all it's reality by creating
its
The new one, the new atlas from caustic blood and madness

Wonder! The new realm is now rising
Take it! The dead life in black brightness


Wenn Du mal Zeit hast, mach mal ne deutsche Version.
Würd mich nur mal interessieren, was das auf Deutsch heißt.

x-Riff
 
[QUOTEPaar Kleinigkeiten noch:

Darkness! Lightning clouds in the shadow
Silence! Twighlight wispers through the wind

The moon's now completely risen
It's a frosty light, swallowing the whole night
It´sklar
All the freezing wolves are howling at the night
They're standing on the cold, hard stones of fallen realms and cries
In the chaotic brightness of all the black-shining moons

Now only kind greed does remain, designed by the thirst for power,
Written in blood-red colour on the desperate foundations of the falling realm

Fog smell is creeping over earth
Turns all plants to stone, just virginality remains on its own
on its ownschreibfehler :rolleyes:
The higher quest, which starts on its own, makes our planet a realm of fire
on its ownhmhm

Now the giggling fingers,
Lightning flesh of shadow
is snatching you
das and paßt jetzt eigentlich überhaupt nicht mehr ... weil der satz einfach weiter geht: lightning flesh of shadow is (now) snatching you würde hier passenah ja, da hab ich jetzt ga nichmehr drauf geachtet also gut scheiß auf silben :D das krieg ich bestimmt hin :)
Out of your breathing grave

Now I see the atlas on a high cliff burning
Das heißt jetzt: Nun sehe ich die Erde auf einer hohen Klippe brennen ... Wenn du ausdrücken willst, dass Du auf einer hohen Klippe stehst während Du die Erde brennen siehst, dann nimm besser: (Standing) on a high cliff I see the atlas burning now wow, interessant, das war eigtl anders gemeint
Loosing all its reality by creating
itsjup
The new one, the new atlas from caustic blood and madness

Wonder! The new realm is now rising
Take it! The dead life in black brightness



/QUOTE]

also hier mal was deutsches: (nicht auf irgendwas geachtet, also dass es silben mäßig ähnlich hinkommt)

Dunkelheit! Blitzende Wolken im Schatten
Stille! Zwielichtes Flüstern im Winde

Der Mond ist jetzt voll aufgegangen
Es ist ein frostiges/eiskaltes licht, das die gesammte nacht verschlingt
All diese frierenden wölfe, heulen zur nacht
Sie stehen auf den harten und kalten steinen /grundrissen auf dem fallenden/gefallenen reich und tränen
In der chaotischen helligkeit der ganzen schwarz scheinenden monde

jetzt bleibt nur freundlicher geiz über, veranlasst/unterschrieben/erfunden von dem durst nach macht, geschrieben in einer blut roten farbe auf den verzweifelten grundrissen/steinen des fallenden/gefallenen reich

Nebelgerüch/gestank streicht über den boden
macht alle pflanzen zu stein, nur jungfräulichkeit bleibt bestehen
der höhere auftrag, der von alleine beginnt, macht unsere erde zu einem reich des feuers

Jetzt zerren dich die kichernden finger, blitzendes fleisch des schattens, aus deinem atmenden grab.

Jetzt sehe ich den atlas/globus auf einer hohen klippe brennen, und verliert seine gesamte wahrheit, durch das erschaffen /mit dem erschaffen des/eines neuen(atlas/globus), des neuen aus ätzendem/schrecklichem blut und wahnsinn

Wundere dich! Das neue reich erscheint jetzt/erhebt sich
Nimm es! das Tote leben im schwarzen licht /in schwarzer helligkeit
 
Okay - danke für die deutsche Fassung!
 
inwiefern hat das jetzt geholfen? :confused:

würdet ihr sagen, den text kann man so lassen? ist er verständlich ohne schwerwiegende fehler?
 
inwiefern hat das jetzt geholfen? :confused:

würdet ihr sagen, den text kann man so lassen? ist er verständlich ohne schwerwiegende fehler?
Na ja - also bei so Textpassagen:
Nebelgerüch/gestank streicht über den boden
macht alle pflanzen zu stein, nur jungfräulichkeit bleibt bestehen
der höhere auftrag, der von alleine beginnt, macht unsere erde zu einem reich des feuers
da habe ich mich gefragt, ob ich das aus dem Englischen jetzt so richtig übersetze und verstehe oder ob Du was anderes sagen wolltest.

Und ich finde zum Beispiel diese Textpassage kryptisch.
Ich weiß nicht wie Nebelgestank Pflanzen zu Stein machen kann, wie und welche und wessen Jungfräulichkeit bestehen bleibt, was der höhere Auftrag ist und wie er von alleine beginnen kann und warum das alles dazu führt, dass die Erde zu einem Reich des Feuers wird.

Also unter einem verständlichen Text verstehe ich was anderes.

Andererseits: Wenn Du halt dies meinst und dies eben kryptisch oder mysthisch und bildhaft und assoziativ und so weiter ist, dann ist das eben so oder muss so sein oder andere verstehen es vielleicht.
Und dann ist das mittlerweile - zumindest was meine Englischkenntnisse anbelangt und wenn Du die letzten Sachen noch änderst - größtenteils fehlerfreies Englisch. Mehr kann ich als nicht-native leider nicht tun oder sagen.

x-Riff
 
der text soll über den weltuntergang gehen, wie ich ihn mir vorstelle, nebel der verdammnis könnte man auch sagen, der eben alles vernichtet oder zu stein macht, fand ich schön. weil nur jungfräulichkeit bestehen bleibt: eigtl könnte man da auch unschuldigkeit sagen, ich meinte, dass alles in der welt, was von betrügern, scharlatanerie und so weiter beeinflusst ist vernichtet wird, und das, was sich nichts hat zu schulden kommen lassen darf bestehen...dem höheren auftrag mein ich eben, dass das vorprogrammiert war, dass e snicht anders enden konnte, und dass es eben von alleine beginnt, da man keinen antrieb für so etwas braucht, dass das von alleine kommen wird
 
flaschendeckel - ich glaub dir ja auch, dass du dir dabei was gedacht hast und so weiter und aus deinen erläuterungen werde ich ja auch schlau und sowas ähnliches habe ich ja auch vermutet, aber unschuldigkeit finde ich halt verständlicher als jungfräulichkeit und insgesamt ist halt jeder text, der die apokalypse beschreibt mystisch und bilderreich und behauptend und alles mögliche und das kann halt alles so bleiben und ich würde den text halt so wie er ist nicht verstehen und wenn ich die musik und den gesang klasse fände würde ich irgendwann auch auf den text achten und würde wissen wollen was der eigentlich heißt und würde es dann wahrscheinlich auch irgendwann mal entschlüsselt haben oder hätte irgendeine deutung entwickelt die für mich sinn macht und dann ist es ja gut
 
flaschendeckel - ich glaub dir ja auch, dass du dir dabei was gedacht hast und so weiter und aus deinen erläuterungen werde ich ja auch schlau und sowas ähnliches habe ich ja auch vermutet, aber unschuldigkeit finde ich halt verständlicher als jungfräulichkeit und insgesamt ist halt jeder text, der die apokalypse beschreibt mystisch und bilderreich und behauptend und alles mögliche und das kann halt alles so bleiben und ich würde den text halt so wie er ist nicht verstehen und wenn ich die musik und den gesang klasse fände würde ich irgendwann auch auf den text achten und würde wissen wollen was der eigentlich heißt und würde es dann wahrscheinlich auch irgendwann mal entschlüsselt haben oder hätte irgendeine deutung entwickelt die für mich sinn macht und dann ist es ja gut

:confused: ehrlich gesagt verstehe ich den sinn dieses beitrags nicht ganz...werde ich ducrh den kakao gezogen und merks nicht? :(

edit: die zeit spinnt übrigens immernoch rum und wechselt gerne mal die meinung im stundentakt :(
 
:confused: ehrlich gesagt verstehe ich den sinn dieses beitrags nicht ganz...werde ich ducrh den kakao gezogen und merks nicht? :(

edit: die zeit spinnt übrigens immernoch rum und wechselt gerne mal die meinung im stundentakt :(
Nein - ich will dich nicht durch den Kakao ziehen, flaschendeckel.

Es ist nur so, dass halt ein Text aus sich selbst heraus verständlich sein sollte, wenn er verständlich sein will. Und dann ist es sozusagen auf der einen seite hilfreich, wenn du mir sagst, was du damit meinst - und auf der anderen seite ist es das generell nicht, weil du den text ja singst und nicht mit dem handbuch "so verstehen sie meine texte besser" unter die leute bringst.

Es gibt aber auch Texte, die sind bewußt offen oder bewußt mythisch oder kryptisch oder psycholedisch. Und da ist es dann Quatsch, da quasi mit einem Lineal der Logik den Text vermessen zu wollen.

Und ein Text über den Untergang der Welt ist meist mindestens so dazwischen - da muss man nur mal die alten Offenbarungen des Johannes oder sonstige Sachen zu diesem Thema lesen oder den Film Apocalypse Now sehen - das wird eben vorwiegend mit Bildern gearbeitet.

Und mit Bildern ist es halt so, dass einige von fast allen verstanden werden (Taube = Friede; schwarz = böse oder tod oder gefahr) und andere Bilder weniger wie etwa bei mir das Bild von den Pflanzen die zu Stein werden. Aber das ist Geschmacksache - und möglicherweise können da andere was mit anfangen oder fahren darauf ab oder so. Also da kann ich Dir nur einfach meine persönliche Ansicht mitteilen.

Den einen post habe ich so geschrieben, weil dein post auch so ohne punkt und komma daherkam - hat weiter keine Bedeutung.

Also kurz: ich weiß nicht, was ich weiter zu Deinem Text sagen sollte.
Vielleicht ist es jetzt angesagt, den einfach mal umzusetzen und vielleicht fällt Dir beim Singen ja noch was ein oder wenn er einfach eine Weile ruht oder er bleibt so wie er ist.

Wichtig ist ja einfach auch, ob Du den Text gut findest. Wenn ja - dann ist doch gut.

x-Riff
 
okay, danke, dann sehe ich so diesen text als fertig an :)
danke für eure große hilfe, und geduld, falls ich gelegentlich mal ein bisschen begriffsstutzig war :redface:

ps: noch eine sache..@ x-riff, mit psycholedisch meinst du psychologisch??
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben