[Eigener Text] Glimpse - korrektes Englisch?

  • Ersteller Grained
  • Erstellt am
Grained
Grained
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.03.24
Registriert
27.12.06
Beiträge
170
Kekse
257
Ort
Fulda
Hallöle zusammen.

Am Dienstag geht es für uns in die SAE Studios in Frankfurt um dort einen Track aufzunehmen. Bei den Vorbereitungen habe ich festgestellt, dass der Text für das Lied grammatikalisch nicht richtig zu sein scheint.

Nun brauche ich Hilfe von Leuten, die der englischen Sprache mächtiger sind als ich, denn meine Kenntnisse bringen mich nicht wirklich weiter... Ich hoffe ihr könnt mir da helfen!
_______________________________________________________________________________________________________________

GLIMPSE

The depressed existence fucks me off - Das bedrückende Dasein kotzt mich an
Forests of reason and order let their leaves fall - Wälder von Vernunft und Ordnung lassen ihre Blätter fallen
Books praise the word of the bored man - Bücher rühmen das Wort des gelangweilten Mannes
Suffocated in hope of something - erstickt in Hoffnung auf irgendetwas

And if you can see me now - Und falls du mich jetzt sehen kannst
Try to characterize me in every/a way - Versuch mein Wesen zu beschreiben

But you just laugh and glimpse on me - Aber du lachst nur und wirfst einen Blick auf mich
To tell me who I am - Um mir zu sagen wer ich bin

Show me the sense in your life - Zeig mir den Sinn deines Lebens
'Cause I've lost your eyes - Denn ich hab deine Augen verloren
Twisted thoughts on the path to their freedom - verdrehte Gedanken auf dem Weg in ihre Freiheit
Their comprehension painted on skin and scars - deren Bedeutungsumfang gemalt auf Haut und Narben

And if you can hear me now - Und falls du mich jetzt Hören kannst
Try to describe me in every/a way - Versuch mein Äußeres zu beschreiben


'Cause you can't take a glimpse on me - Weil du nicht mal eben einen Blick auf mich werfen kannst
To tell me who I am - um mir zu sagen wer ich bin

________________________________________________________________________________________________________________

depressed - depressive? ||| let their leaves fall - Ist das ein richtiger Ausdruck? ||| Suffocated - Suffocating?
anderes Wort für "characterize"? ||| Ist "in a way" korrekt? ||| Zweimal "their" hintereinander? ||| "take a glimpse" - richtiger Ausdruck?


Es wäre echt toll wenn ihr mir helfen könntet, auch wenn der Text für euch wahrscheinlich nicht wirklich einen Sinn ergeben will :p

Grazie | Thanks | Tanke
Manou
 
Eigenschaft
 
Soll es das "bedrückende Dasein" sein, müsste da "depressive" oder "depressing" stehen

Beim 2. Satz handelt es sich wohl um dichterische Freiheit :D
Besser klingt aber: "shed their leaves" oder "cast their leaves"

bei "suffocated" liegst du schon richtig, soll es "erstickt" heißen, würde ich sagen

Um Bezug aufs "Wesen" zu haben musst du hier schon "characterize" stehen lassen oder irgendwie anders "character" einbauen
"in a way" klingt jedoch komisch... "in some way" wäre besser

"Twisted thoughts on their path/way to freedom" würde ich sagen und
statt "comprehension" dann vielleicht "importance" oder "relevance" schreiben oder was meinst du mit "Bedeutungsumfang"?

"Versuche mein Äußeres zu beschreiben", hieße ja eigentlich "try to describe my appearance"

Zum letzten: "Cause you can't catch a glimpse of me" oder "get a glimpse of me"
 
Hey!
Ich finde das gar nicht so schlecht mal zu Posten, da es auch ein Anreiz und Ansporn für andere ist.:great:
Zu den Fehlern und Richtigstellungen, bin ich genau der selben Meinung wie Der-Infant, auch mir sind diese Sachen aufgefallen...
Üb das ein bisschen und dann hebt sich das mit diesen Fehlern immer schneller von alleine auf!:great:

Mfg. PureGuitarEvil:)
 
Kann man auch "drop their leaves" sagen?

Ansonsten wurde ja schon alles benannt :)
 
Ich denke, dass im Zusammenhang mit Laub "cast" benutzt wird obwohl "drop" oder "let fall" genauso verständlich ist und auch von niemandem angeprangert werden würde :)
 
"Try to characterize me in any way" würde ich vorschlagen, ist nochmal stärker als some, weil es bedeutet "Versuch IRGENDWIE mein Wesen zu beschrieben".

"Show me the sense of your life" ist glaub ich richtig, bin aber nicht sicher.

Was das mit Bedeutungsumfang heißen soll kann ich auch nicht nachvollziehen?

"Try to describe me in any way" würde ich hier nehmen - sollte ja die selbe Konstruktion wie oben sein. Also entweder so, oder oben "Try to characterize my soul" und hier unten "Try to describe my appearance" - wobei die erste Variante besser finde.


Ansonsten wurde schon alles gesagt.
 
Dann ich auch mal:

GLIMPSE

The depressed existence fucks me off - Das bedrückende Dasein kotzt mich an
depressing paßt imho am besten
Forests of reason and order let their leaves fall - Wälder von Vernunft und Ordnung lassen ihre Blätter fallen
falling leaves paßt schon - das ist imho ein stehender Ausdruck, zumindest sehr gebräuchlich - die aktive Konstruktion finde ich ungewöhnlich: die Bäume werfen die Blätter ja nicht weg ... Ich schlage vor: there are/you see (oder sowas) falling leaves in the forests of reason and order - jedenfalls sowas in die Richtung ...
Books praise the word of the bored man - Bücher rühmen das Wort des gelangweilten Mannes
Suffocated in hope of something - erstickt in Hoffnung auf irgendetwas
in the hope, imho - ansonsten finde ich, beide Zeilen können so stehen bleiben

And if you can see me now - Und falls du mich jetzt sehen kannst
Try to characterize me in every/a way - Versuch mein Wesen zu beschreiben
wenn es geht, lass einfach dieses in every/a way weg ... das stört einfach nur, bringt inhaltlich nix als einen Abstrich vom Inhalt und in der deutschen Fassung steht auch nicht irgendwie/auf irgendeinem Weg ... wenn Du noch Silben brauchst, vielleicht sowas wie the best you can oder so ...

But you just laugh and glimpse on me - Aber du lachst nur und wirfst einen Blick auf mich
But you´re just laughing, looking at me ... glimpse heißt flüchtig anschauen und paßt hier imho gar nicht ...
To tell me who I am - Um mir zu sagen wer ich bin

Show me the sense in your life - Zeig mir den Sinn deines Lebens
eigentlich of your life ...
'Cause I've lost your eyes - Denn ich hab deine Augen verloren
was immer das heißen soll ...
Twisted thoughts on the path to their freedom - verdrehte Gedanken auf dem Weg in ihre Freiheit
Their comprehension painted on skin and scars - deren Bedeutungsumfang gemalt auf Haut und Narben
nu ja - beide Zeilen sind die korrekte Übersetzung der deutschen Sätze ...

And if you can hear me now - Und falls du mich jetzt Hören kannst
Try to describe me in every/a way - Versuch mein Äußeres zu beschreiben
siehe oben

'Cause you can't take a glimpse on me - Weil du nicht mal eben einen Blick auf mich werfen kannst
auch hier tendiere ich zu take a look an me ...
To tell me who I am - um mir zu sagen wer ich bin

Es wäre echt toll wenn ihr mir helfen könntet, auch wenn der Text für euch wahrscheinlich nicht wirklich einen Sinn ergeben will
so wirklich macht er für mich keinen sinn - aber das soll er wenigstens in korrektem Englisch tun ...


Viel Spaß beim Singen und bei den Aufnahmen!

x-Riff

(Bin kein native speaker und kann keine Garantie übernehmen - dafür könntest Du mal nett bei nate oder wilbour-cobb anfragen ...)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben