Englischer gesprochener Text "Journey to the South" - Kritik erbeten

  • Ersteller mynodeus
  • Erstellt am
M
mynodeus
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.04.24
Registriert
19.10.10
Beiträge
447
Kekse
4.558
Ort
NRW
Hallo zusammen,
heute möchte ich auch mal einen Text zur Diskussion stellen. Er wird zur Musik gesprochen, daher mit freier Struktur. Was meint ihr dazu?
Neben Kritik am Text selbst interessieren mich auch Korrekturen zur englischen Aussprache (siehe http://soundcloud.com/mynodeus/journey-to-the-south-sketch-1; dass "decades" falsch ausgesprochen ist, wurde mir schon gesagt).
Vielen Dank für Euer Feedback!
Grüße m.

Journey to the South
--------------------

Your life was a mess when you hid in the foreign legion.
They saw you can't kill so they made you a cook.
Burning your best years in the heat of Algeria.
Preparing meals was no piece of cake.

When you returned to Germany no one said "Welcome back!"
You lived from day to day and your bed was only the night.
A first-class homeless man with a veteran's rent,
and when you looked up, there was still the Algerian sky.

Days became weeks, weeks became years,
and years turned into decades.
You grew old, and so you came to the asylum,
where we finally met and we made friends.

The nicest guy in the asylum for the homeless,
always coughing up blood.
The nicest guy in the asylum,
always coughing up your blood.

I took you by car to a legionaries club
where you once fed guests from the garbage bin.
You told me about a village for veterans
and you imagined yourself cooking there again
- a lovely place with a mild climate
somewhere in Southern France.

We drove back to the asylum
and this was likely the last trip from which you'd ever return.

Temperatures fell and the soil was frozen
when you packed your baggage for the last time and left.
You said you're heading to the south, and you'll make it,
but we all knew you were leaving for death.

You said you're heading to the south
but we all knew you were leaving for death.

(c) 2011 me@mynodeus.com
 
Eigenschaft
 
Hallo,

zumindest bin ich nicht der einzige der sich um diese Zeit noch mit Texten rumplagt ;)
Ich sag mal kurz was zu den Stellen, die mir so aufgefallen sind.

Preparing meals was no piece of cake.
Diese Zeile gefällt mir nicht wirklich. Zum Einen finde ich sie klingt nicht besonders gut (das Wort cake empfinde ich bei der Stimmung des Textes irgendwie als Fremdkörper); zum Anderen finde ich sie ergibt mMn. nicht komplett Sinn. Denn wenn man bedenkt, dass er dort bei der Fremdenlegion ist, hat er als Koch dort doch nicht den härtesten Job.

and your bed was only the night.
Das klingt für mich einfach seltsam. Es ist zwar irgendwie klar, was du sagen möchtest, aber das Bild könnte irgendwie stimmiger sein.

and when you looked up, there was still the Algerian sky. still was
Diese Zeile gefällt mir gut!

where you once fed guests from the garbage bin.
Hier bin ich jetzt vom Verständnis her etwas verloren, ehrlich gesagt.

You said you're heading to the south
but we all knew you were leaving for death.
Starke Zeile(n)!

Viele Grüße,
kudel
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo kudelbudel,

vielen Dank für Deine Anmerkungen!
zumindest bin ich nicht der einzige der sich um diese Zeit noch mit Texten rumplagt ;)
Stimmt... aber ich antworte erst jetzt, hatte mich vorher doch erst mal hingelegt.
"Preparing meals was no piece of cake"
Diese Zeile gefällt mir nicht wirklich. Zum Einen finde ich sie klingt nicht besonders gut (das Wort cake empfinde ich bei der Stimmung des Textes irgendwie als Fremdkörper); zum Anderen finde ich sie ergibt mMn. nicht komplett Sinn. Denn wenn man bedenkt, dass er dort bei der Fremdenlegion ist, hat er als Koch dort doch nicht den härtesten Job.
Mir gefällt diese Zeile auch nicht so gut. Es ist halt ein idiomatischer Ausdruck entsprechend "kein Zuckerschlecken". Ich habe ihn gewählt, weil die wörtliche Bedeutung von "cake" zum Koch paßt, und insgesamt aber doch gesagt wird, was ich aussagen wollte. Allerdings würde ich evtl. so ergänzen: "Preparing meals out there was no piece of cake" oder auch "...meals for these guys...". Du hast sicher recht, dass es der Koch noch am besten hat, trotzdem gibt es angenehmere Jobs, als Fremdenlegionäre im Kampfeinsatz zu bekochen, da sind ja schon viele Kotzbrocken darunter und die äußeren Umstände tragen nicht gerade dazu bei, deren Verhalten zu zivilisieren.
"and your bed was only the night."
Das klingt für mich einfach seltsam. Es ist zwar irgendwie klar, was du sagen möchtest, aber das Bild könnte irgendwie stimmiger sein.
Nun ja... stimmig hat es bereits Brecht formuliert (mal ins Unreine zitiert): "Nur der Himmel, aber immer Himmel, deckte mächtig seine Blöße zu". Das Bild für die Obdachlosigkeit bzw. das Schlafen im Freien, dass nur der Himmel die Bettdecke ist, wollte ich nicht klauen, daher habe ich es versucht mit "Only the night was your bed." und dann die Reihenfolge von Nacht und Bett vertauscht, was mir besser gefiel.
"and when you looked up, there was still the Algerian sky." -> "still was"
Diese Zeile gefällt mir gut!
Leider auch möglicherweise durch den frühen Brecht inspiriert, ich bin mir nicht sicher, der hatte es ja immer mit dem Himmel.
An der Korrektur durch "still was" habe ich Zweifel (google weist "there was still" etwa 50x öfter nach als "there still was"), aber ich werde das noch nachschlagen.
"(I took you by car to a legionaries club)
where you once fed guests from the garbage bin."
Hier bin ich jetzt vom Verständnis her etwas verloren, ehrlich gesagt.
Danke für den Hinweis. Das ist wohl etwas zu komprimiert (der Koch läßt sich vom LI zu einem Legionärsclub fahren, in dem er früher gejobt hat, und gibt die Anekdote zum besten, wie er dort für Gäste noch ein Essen aus dem Mülleimer gekratzt hat). Für den weiteren Gang der Dinge spielt dieses Detail keine Rolle, nur dass in dem Legionärsclub auch sein Traum zur Sprache kommt, in dem Veteranen-Dorf Puyloubier zu leben.
"You said you're heading to the south
but we all knew you were leaving for death."
Starke Zeile(n)!
Freut mich, dass Dich die Zeilen am Ende ansprechen. Dann war es wohl nicht ganz falsch, aus diesen auch den Titel zu machen.
Gruß m.
 
Zuletzt bearbeitet:
An der Korrektur durch "still was" habe ich Zweifel (google weist "there was still" etwa 50x öfter nach als "there still was"), aber ich werde das noch nachschlagen.

Tatsache. Mein Gefühl sagt "still was", umgekehrt hört es sich für mich komisch an. Würde mich jetzt mal interessieren, ob das beides richtig ist, oder ich da einem totalen Irrtum erlegen bin.

EDIT: Hab mal ein wenig nachgeforscht. Laut http://www.grammar-horror.de/grammar/order.php (3. Besonderheiten bei Adverbien):
Unmittelbar vor dem Vollverb stehen allgemeine Zeitadverbien, z.B already, just, now, soon, still, then.
 
Hallo Kudelbudel,
EDIT: Hab mal ein wenig nachgeforscht. Laut http://www.grammar-horror.de/grammar/order.php (3. Besonderheiten bei Adverbien):
"Unmittelbar vor dem Vollverb stehen allgemeine Zeitadverbien, z.B already, just, now, soon, still, then."
danke fürs Nachforschen. Dann ist Dein Vorschlag also auf jeden Fall möglich.
In der .uk-Domain, also für überwiegend von englischen Muttersprachlern
geschriebene Texte, ist "there was still the" allerdings 90x häufiger als
"there still was the". Das zeigt m.E. schon eine eindeutige Präferenz
für diese Variante, auch wenn beide grundsätzlich gehen.
Vielleicht eine Besonderheit von "be"?
Gruß m.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben