Englischer Liedtext, bitte um sprachliche Beurteilung

  • Ersteller SilverEye
  • Erstellt am
SilverEye
SilverEye
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
23.12.16
Registriert
14.05.14
Beiträge
62
Kekse
200
Ort
AT, NÖ, StP
Hallo ihr netten Leut,

ich bin neu hier am MB und habe mich in den letzten Tagen viel in diesem Teil des Forums herumgetrieben, da ich schon lange das Bedürfnis habe meine englischen Songs auf ihre sprachliche Tauglichkeit hin überprüfen zu lassen. Und so anonym erscheint mir das am wenigsten gefährlich...;)

Ich schreibe seit ca. 17 Jahren immer wieder mal eigene Songs bzw. lyrische Texte die vielleicht mal ein Song werden könnten. Der Großteil ist auf Englisch (obwohl ich Österreicherin bin), und um die Frage gleich mal vorweg zu beantworten: Ich singe lieber auf Englisch und wenn ein Song in mir entsteht, kommt der einfach meistens in Englisch. Auf Deutsch würde auch vieles viel holpriger klingen und ich denke die Sprache beeinflusst auch sehr den Rhythmus und die Stilrichtung eines Musikstückes. Es ist mir aber bewusst, dass gerade meine englischen Texte eventuell total denglish und holprig klingen (oder grammatikalisch total falsch sind) und deshalb würde ich jetzt gerne mal einen davon unter eure Lupe legen.

Ist nicht so einfach, einen auszuwählen, da ich schon einiges beeinander hab. Nun hab ich mich für einen Song entschieden, dessen Entstehung schon ca. 10 Jahre zurückliegt und bei dem es mich nicht mehr erschüttern wird, wenn er sich als totaler sprachlicher Fehlschlag erweisen sollte.

Es gibt dazu eine Melodie in d-moll, der Rhythmus und das Tempo is aber recht schwungvoll, energisch, vom Gefühl her vielleicht ein Tango. Mit der Einordnung in ein Genre tu ich mir schwer, ich kann nur sagen, dass ich in der Entstehungszeit dieses Songs viel Jazz gehört (vor allem die alten Standards) und gesungen hab, was mich im Stil sicher beeinflusst hat.

Das Thema ist nicht schwer zu erraten: Ein energischer aber gleichzeitig hilfloser Versuch, endlich mit einer zu Bruch gegangenen Beziehung und der dazugehörigen Person abzuschließen. :rolleyes:


K. O. (Arbeitstitel, wohl eher ändern)

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind

Someday
Someone
will kick you out! ://

B And I´ll no longer be dreaming of you
Thougts of you´ll no longer be pursuing me
I will be free - free - free - free
falling in love again

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind

Someday
Someone
will kick you out! ://

B But in my heart there´ll be a place for you forever
I will keep you in the bottom drawer of my chest
For I´ll be free - free - free - free
falling in love again...

C (rubato)
... with someone
someday
Who will come?
Will he come?

Yes, (oder yeah,)

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind

Someday
Someone
will kick you out! ://



Bei mir ist die Sprache immer sehr bildhaft, ich weiß halt nicht, ob meine Bilder im Englischen auch funktionieren.
Ich hoffe auf eure Rückmeldungen, Bitte! - und Danke schon im Voraus :)

Liebe Grüße, S
 
Eigenschaft
 
Hi Silvereye,
ich finde das passt.
Die Sprache ist relativ einfach und universal verständlich und Fehler schleichen sich dann auch nicht so schnell ein.




K. O. (Arbeitstitel, wohl eher ändern)

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind Gefühlt und vom Klang her würde ich da eher "head" nehmen. Sollte aber auch so gehen.

Someday
Someone
will kick you out! ://

B And I´ll no longer be dreaming of you Das "no longer" koennte man evtl. nach hinten stellen, aber sollte auch so gehen. Bin aber natürlich auch kein Muttersprachler. I won´t be dreaming of you anymore
Thougts of you´ll no longer be pursuing me Das holpert für meine Ohren etwas. Hast Du die Verteilung aktiv/passiv mit Absicht gewählt? Du träumst, aber wirst von den Gedanken verfolgt.
I will be free - free - free - free( Ist das als direkter Anschluss gedacht? Free falling?
falling in love again

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind

Someday
Someone
will kick you out! ://

B But in my heart there´ll be a place for you forever
I will keep you in the bottom drawer of my chest Das ist glaube ich ganz ähnlich wie im Deutschen. Die Brust oder der Brustkorb wird viel stärker örtlich und weniger bildhaft verstanden als Kopf oder Herz.
Von daher stellt man sich vielleicht auch eher ganz konkret einen Burstkorb mit Schubladen vor. Ob Du das willst, musst Du wissen.

For I´ll be free - free - free - free
falling in love again...

C (rubato)
... with someone
someday
Who will come?
Will he come?

Yes, (oder yeah,)

A //: Someday
Someone
will kick you out of my mind

Someday
Someone
will kick you out! ://
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Tinitus, danke für deine hilfreichen Anregungen!

B And I´ll no longer be dreaming of you Das "no longer" koennte man evtl. nach hinten stellen, aber sollte auch so gehen. Bin aber natürlich auch kein Muttersprachler. I won´t be dreaming of you anymore - damit kann ich auch gut leben
Thougts of you´ll no longer be pursuing me Das holpert für meine Ohren etwas. Hast Du die Verteilung aktiv/passiv mit Absicht gewählt? Du träumst, aber wirst von den Gedanken verfolgt. - damit bin ich selbst nicht ganz zufrieden. I won´t be pursued by thougts of you? I´ll no longer be pursued by thougts of you? - grundsätzlich will ich es so: einerseits träumen, andererseits sich verfolgt fühlen (es ist ein Zwiespalt)
I will be free - free - free - free( Ist das als direkter Anschluss gedacht? Free falling? - soll bedeuten: frei sein um sich wieder verlieben zu falling in love again können. meinst du es haut grammatikalisch nicht hin?


B But in my heart there´ll be a place for you forever
I will keep you in the bottom drawer of my chest Das ist glaube ich ganz ähnlich wie im Deutschen. Die Brust oder der Brustkorb wird viel stärker örtlich und weniger bildhaft verstanden als Kopf oder Herz
Von daher stellt man sich vielleicht auch eher ganz konkret einen Burstkorb mit Schubladen vor. Ob Du das willst, musst Du wissen.
.- ja, das will ich unbedingt, zusätzlich kann das wort "chest" ja auch Kasten etc. bedeuten, also ein Ding mit Schubladen :)
For I´ll be free - free - free - free
falling in love again...

Danke dir! Kennst du hier im Forum jemanden, dessen Muttersprache Englisch ist?

LG, S
 
Vielleicht "haunted by thoughts?" ist natürlich ne leichte Bedeutungsverschiebung.

-frei sein um sich wieder verlieben zu können.


Das wäre ja eigentlich eine andere Handlung. Im restlichen Text ist es ja andersrum, die neue Liebe kommt zuerst und verdrängt den alten Liebeskummer.
So wie Du das schreibst müsste das "free to fall in love" heißen.


-zusätzlich kann das wort "chest" ja auch Kasten etc. bedeuten, also ein Ding mit Schubladen

Joaaaaaa... das ist jetzt glaube ich stark geschmacksabhängig, ob man sowas als pfiffig oder eher störend empfindet. ;)


Muttersprachler war glaub Anette(+Buchstaben/Zahlenfolge an die ich mich nicht erinnere.)
Die hab ich hier in letzter Zeit aber nicht mehr gelesen.
Deutlich mehr Glück solltest Du in einem englischsprachigen Forum haben.
 
O.K., Dankeschön! :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben