i gotta not a dreg

maads
maads
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.07.20
Registriert
06.03.06
Beiträge
64
Kekse
0
Ort
Treben, Deutschland
hi mir ist da mal auf die schnelle was eingefallen,
bitte lest euch den text mal durch, die grammatik wird wohl nicht überall richtig sein da wäre es schön wenn ihr da helfen könntet. vielen dank.



I gotta not a dreg
Ref:
I gotta not a dreg ---------------------- ich muss gar nichts
No I dont have to --------------------- nein muss ich nichts
Even when anybody think they --------------- auch wenn alle anderen denken, sie
Think to be required to do ------------------- denken etwas tun zu müssen
I gotta not a dreg ---------------- ich muss gar nichts

1.str
II: I gotta not a dreg --------------- ich muss gar nichts
You can stuff it --------------- du kannst mich mal
I am bugger of :II --------------- ich hau ab
This I said to you --------------- sagte ich zu dir
Yes, these were my words --------------- ja das waren meine worte
As you want these things from me --------------- als du diese dinge von mir wolltest
But I wont no part of this --------------- aber damit will ich nicht zu tun haben
as you forced me into corners --------------- als du mich in ecken drängtest
where i´m not fit in --------------- in denen ich nicht stehen will

2. str
I gotta not a dreg --------------- ich muss gar nichts
My world revolves today --------------- meine welt dreht sich heute
How i´d like to see --------------- wie ich sie sehen will
Paint new pictures into jazzy colors --------------- male neue bilder in schrillen farben
And decide what´s what there --------------- und bestimme wo es lang geht
Don’t let me force in stupid corners --------------- lass mich nicht in dumme ecken stellen
And I smell this lightheartedness --------------- und rieche diese unbeschwertheit
I gotta not a dreg --------------- ich muss gar nichts
I ´ve got my own way --------------- ich hab meinen eigenen kopf
 
Eigenschaft
 
Wo hast Du denn diesen Ausdruck her: I gotta not a dreg? Klingt für mich mehr schwäbisch als englisch...
Wenn Dir jemand die Grammatik korrigiert, bleibt von Deinem Lied denke ich nicht viel übrig, obwohl ich engl. Slangausdrücke nicht so gut kenne.
Warum nicht Dein Anliegen in Deutsch formulieren? Du hast ja ein Anliegen. Ich muß Garnichts, ihr könnt mich allemal, das Gefühl kenne ich...
 
Sorry, aber dein Text ist nur wüstes Gestammel. Kann es sein, dass Englisch nicht grade deine Stärke ist?
 
Wo hast Du denn diesen Ausdruck her: I gotta not a dreg? .

"Not a dreg" bedeutet tatsächlich umgangssprachlich sowas wie "gar nichts, kein Stück"...

Aber natürlich kann man nicht einfach "I gotta" davorsetzen. Das ist denglisch.

Richtiger wäre wohl "I don't have to do a dreg" - aber ich befürchte, kein Native Speaker würde das so benutzen. :(
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin moin maads,

es tut mir leid, aber ich wüsste auch überhaupt nicht, wo ich anfangen sollte, dir zu helfen. Der englische Text steckt so voller Fehler und ganz grundlegender sprachlicher Unzulänglichkeiten, dass es mMn besser wäre, wir würden nur über die deutsche Version sprechen.

Wäre das zu viel verlangt, das englische einstweilen abzustreifen?

Beste Grüße,
6f
 
Über die Ausdrucksformen und die unter Umständen nicht passenden Slang-Ausdrücke möchte ich nichts sagen, ich denke, dazu wurde genug gesagt. Beim xten Lesen des Textes in den letzten Tagen (und hey: Spricht das nicht irgendwie für einen Text, wenn man ihn - warum auch immer - sich nochmal und nochmal geben muss? ;) )ist mir erst jetzt der Satz aufgefallen: "Auch wenn alle anderen denken, sie denken etwas tun zu müssen". Grundsätzlich ein nettes Wortgewurschtel. Aber trifft es die Aussagen (egal ob im Englischen oder Deutschen?): Meiner Logik zufolge würde das bedeuten, dass sie gar nicht denken, etwas tun zu müssen. Sie denken ja lediglich nur, dass sie denken, dass sie was tun müssen. Also eine Art doppelte Negation, so ungefähr?
 
Kenshi
  • Gelöscht von antipasti
  • Grund: Etwas mehr Konstruktivität darf ruhig sein.
ist mir erst jetzt der Satz aufgefallen: "Auch wenn alle anderen denken, sie denken etwas tun zu müssen". Grundsätzlich ein nettes Wortgewurschtel. Aber trifft es die Aussagen (egal ob im Englischen oder Deutschen?): Meiner Logik zufolge würde das bedeuten, dass sie gar nicht denken, etwas tun zu müssen. Sie denken ja lediglich nur, dass sie denken, dass sie was tun müssen. Also eine Art doppelte Negation, so ungefähr?

Denke nicht, dass das was mit Logik zu tun hat. Denke auch nicht, dass es so gemeint war. Das "denken" in der zweiten Zeile wird eher als rhythmische Wiederholung/Verstärkung des ersten gemeint sein.
Was ich dagegen denke, ist, dass man einen Songtext nicht einfach so herunter lesen und nach Regeln der Logik analysieren sollte.

Dass das "englische" Original sprachlich ziemlich kauderwelsch - ig ist, steht natürlich außer Frage.
 
hi, vielen dank für eure kritik. hab den text mit einer freundin nochmal bearbeitet. jetzt sollte die grammatik passen.

Ain’t gotta do nothing -------- ich muss gar nichts
No I don’t -------- nein muss ich nicht
Even if everybody think’s -------- auch wenn alle anderen denken
they have to do something -------- SIE müssten etwas tun
I don’t have to do nothing -------- Ich muss gar nichts

1.str
Ain’t gotta do nothing-------- ich muss gar nichts
You can kiss my ass -------- Du kannst mich mal (am Arsch lecken)
I bugger off -------- ich hau ab
That’s what I said to you -------- das ist das, was ich zu Dir sagte
Yes that’s what I said -------- ja das waren meine Worte
when you asked me for these things -------- als Du diese Dinge von mir wolltest
But I don’t wanna be part of this -------- aber damit will ich nichts zu tun haben
You forced me into corners -------- Du drängtest mich in Ecken
Where I don’t wanna stand -------- in denen ich nicht stehen will

2. str
Ain’t gotta do nothing-------- ich muss gar nichts
My world revolves today -------- meine Welt dreht sich heute
the way I wanna see it -------- wie ich sie sehen will
Paint new pictures into jazzy colors -------- male neue Bilder in schrillen Farben
and decide what way to go -------- und bestimme wo es lang geht
Don’t let me force in daft corners -------- lass mich nicht in dumme Ecken stellen
and smell this lightheartedness -------- und rieche diese Unbeschwertheit
Ain’t gotta do nothing -------- ich muss gar nichts
I´ve got my own way -------- ich hab meinen eigenen Kopf
 
hi, vielen dank für eure kritik. hab den text mit einer freundin nochmal bearbeitet. jetzt sollte die grammatik passen.

Nee, so ganz tut's das immer noch nicht. Ich zücke mal direkt den virtuellen Rotstift:

Ain't gotta do nothing -------- ich muss gar nichts So wie es da steht heißt es etwa "Ich hab' gar nichts zu tun" - Besser: No, I don't have to - No not a dreg. Dann hättest du deinen ursprünglichen Ausdruck wieder, und besser passend.
No I don't -------- nein muss ich nicht
Even if everybody think's -------- auch wenn alle anderen denken Katastrophen mit Apostrophen, Dritte Person Singular: thinks
they have to do something -------- SIE müssten etwas tun had statt have
I don't have to do nothing -------- Ich muss gar nichts Besser: anything. Das drückt das "gar nichts" treffender aus.

1.str
Ain't gotta do nothing-------- ich muss gar nichts s.o.
You can kiss my ass -------- Du kannst mich mal (am Arsch lecken)
I bugger off -------- ich hau ab Ooooh, ein non-native übt sich im Slang.... Find' ich immer etwas kritisch, sofern die Sprache nicht wirklich gut beherrscht wird. Sonst kommt schnell so etwas wie "Ey, ich mach dich Krankenhaus" bei raus.... Glaube kaum, dass du das willst. Und: es hat sprachlich Folgen - siehe unten.
That's what I said to you -------- das ist das, was ich zu Dir sagte Oh, tempora... In der Rückübersetzung ins Deutsche ist dir der klassische Zeitenfehler passiert. I said muss übersetzt werden mit Ich habe gesagt
Yes that's what I said -------- ja das waren meine Worte Wenn es so sein soll wie im Deutschen, dann: Yes those were my words. Ich vermute aber, du willst bei dem What I said bleiben. Würde ich auch.
when you asked me for these things -------- als Du diese Dinge von mir wolltest Was denn für Dinge plötzlich? DIESE? Die kommen bisher nicht vor, also können es nicht "diese" sein. Und das you hat bestimmt nicht nur darum gebeten, sondern es vom LI verlangt, sonst gäbe es wohl kaum einen Grund, so trotzig auf die BArrikaden zu gehen...
But I don't wanna be part of this -------- aber damit will ich nichts zu tun haben Vllt so: what you demanded from me was nothing I wanted to be part of
You forced me into corners -------- Du drängtest mich in Ecken Man drängt jemanden in maximal eine Ecke, sonst müsste man ihn zersägen. Jemenden in die Ecke drängen heißt praktischer Weise einfach to corner sb.
Where I don't wanna stand -------- in denen ich nicht stehen will Äh, wie jetzt? In andere Ecken würdest du dich stellen lassen? Das hat mit eigenem Kopf ja nun gar nichts zu tun. Geht vom Sinn her weder auf deutsch noch auf englisch.

2. str
Ain't gotta do nothing-------- ich muss gar nichts
My world revolves today -------- meine Welt dreht sich heute Satzbau: Today my world revolves
the way I wanna see it -------- wie ich sie sehen will Es dreht sich wie ich es sehen will ergibt m.E. keinen Sinn - the way I want it to / so wie ich es will
Paint new pictures into jazzy colors -------- male neue Bilder in schrillen Farben in statt into UND: dein "bugger off" oben ist britisch, also schriebe man colours
and decide what way to go -------- und bestimme wo es lang geht which statt what
Don't let me force in daft corners -------- lass mich nicht in dumme Ecken stellen Schon auf deutsch nicht wirklich gut ausgedrückt, s.o., auf englisch wird's dann richtig falsch. Don't let myself be cornered... Mit den dummen Ecken kann ich nichts anfangen, sry...
and smell this lightheartedness -------- und rieche diese Unbeschwertheit lightheartedness ist mir etwas zu steif für den ansonsten umgangssprachlichen Ton. Easiness trifft's besser. Unten mehr zu diesen zwei Zeilen...
Ain't gotta do nothing -------- ich muss gar nichts
I´ve got my own way -------- ich hab meinen eigenen Kopf I have a mind of my own - aber das ist sehr aufgesagt. Besser vllt: I'll do things my way

Ich glaube, da hast du noch etwas Arbeit vor dir. Aus meiner Sicht wäre es wichtig, herauszuarbeiten, was das LI so sehr empört, dass es wie ein trotziges Kind eine Totalverweigerung einnimmt. Dieses "So, nun könnt ihr mich alle mal" hat ja wohl einen Anlass. Da wurde etwas aus seiner Sicht Unmögliches verlangt. An dieser Stelle ist mir das echt zu viel pauschales Gezeter. Meine Güte, denke ich da, soll er sich erstmal abregen. Bisschen unreif. Und da rutscht der Text einfach ab und ist nicht mehr zornig sondern lächerlich. Die "dummen Ecken" liefern dann leider noch mehr Futter.

Und nun mal ganz ehrlich: Das LI riecht nicht wirklich irgendwo Unbeschwertheit!? Der ist mindestens eingeschnappt, schlimmstenfalls sauer. Womöglich ist er das vollkommen zu Recht. also gib ihm auch verbal 'ne Axt in die Hand und lass ihn nicht so treudoof was von Unbeschwertheit säuseln. Das zerstört das Bild, das du vorher mühevoll gezeichnet hast.

Und schlussendlich bleibe ich bei dem Eindruck, dass du besser aufgehoben wärst, auf deutsch zu schreiben. Nix für ungut. ;)

Beste Grüße,
6f
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hi maads,

ich seh Dich in dieser Fassung näher am Kern, so ganz stimmig ist es aus meiner Sicht noch nicht. Warum?
Zum einen die Sprache: Du willst offensichtlich den slang und das kann gut passen. Da sind Formulierungen wie Ain´t ... nothing passend. Auch grammatikalisch hat man da mehr Freiheiten. Aber: das muss dann erstens auch durchgehalten werden (slang ist nicht gleich slang: man kann nicht einfach z.B. türkisch-deutsch Ich weiß wo Dein Haus wohnt mit Berliner Slang geh mir nich auffe umme mischen, d.h. man kann schon, aber das Ziel von slang, dass man eine bestimmte Person kennzeichnet durch die Sprache geht halt flöten), zweitens muss man es auch dementsprechend singend/sprechend rüberbringen können (Stichwort Authentizität, heißt: nimmt man es Dir ab oder machst Du Dich zum Heinz?).
So was geht eigentlich nur mit dementsprechend versierten native speakern. Wenn Du da Kontakte hast, ist es gut, ansonsten ist hier am ehesten Annette oder wilbour cobb die Adresse der Wahl.

Zum anderen der Inhalt: Wenn ich sage, Du triffst den Kern besser, meine ich ein bestimmtes Gefühl. Dein Text erinnert mich an Texte wie "Under my thumb" von den stones: eigentlich erfährt man nicht viel über die Personen, Handlung gibts nicht, man bekommt nur mit, dass das Lyrische Ich unter dem Daumen seiner Freundin war und es sich jetzt genau andersrum verhält und er das sehr genießt. Es geht nur um dieses Gefühl, jetzt an der Macht zu sein, das Sagen zu haben und das zu genießen und auszuleben.
Das Grundgefühl sehe ich bei Deinem Text und Deinem Lyrischen Ich darin, dass es sich nix mehr sagen lässt, nicht mehr springt, wenn andere rufen, sich nicht mehr unter Druck setzen lässt. Sowas wie: Ich mach jetzt mein Ding. Oder eher: ich mach jetzt gar nix mehr?
Das ist für mich schon ein Unterschied und so ganz klar ist mir das nicht, um was es jetzt geht: um die Verteidigung des Nichtstuns, die Verweigerung, IRGENDETWAS tun zu sollen oder die Entscheidung, etwas zu machen, aber selbst zu bestimmen, was.
Und es werden sozusagen ein paar Interpretationshaken angeboten, die aber nicht ausgeführt werden: Geht es um ein konkretes DU als Gegenüber vom LI, wie es zuweilen angesprochen ist oder um allgemeine Forderungen der THEY und in welchem Verhältnis stehen eigentlich Du, THEY und das LI zueinander? Steht das Du stellvertretend für die THEY?
"when you asked me for those things" ist ähnlich: das hört sich nach was konkretem an (geh zur Schule, fahr mit mir in Urlaub, schneid den Rasen, werd erwachsen), ist aber allgemein gehalten - Was nun? Und was ist das Empörende daran? Worin besteht die Zumutung für das LI? Das wird überhaupt nicht klar ... Macht ja auch nix, wenn es gar nicht um konkrete Forderungen oder "Dinge" geht - aber warum wird es dann überhaupt angeschnitten?

Ich kann mir den song ganz gut vorstellen, so rotzig-leicht/erleichtert-selbstbehauptend/selbstbewußt, zwischen Rock und Punk, ne andere Version wäre mit Reggae-Einschlag ...
Oder wird´s ne singersongwriternummer mit A-Gitarre und Gesang?

Was soll´s werden?

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Stimme zu, werfe jedoch ein, dass ich nicht ganz dahin mitgehe, dass Slang oder Umgangssprache mehr Freiheiten bringt. Auf der anderen Seite der Waage entfallen nämlich dafür die etwas ausgefeilteren Ausdrucksmöglichkeiten.

Und falsch bleibt falsch, da nützt der beste Slang nix. (Nix ist z.B. auch "Slang", das macht es als Wort nicht besser oder richtiger.) Sehr richtig ist der Hinweis darauf, dass man als Nicht-Muttersprachler immer Gefahr läuft, Dinge zu vermischen, die nicht zusammengehören. Mit dem kleinen Hinweis aufs Britische Englisch habe ich das schon angedeutet. x-Riff hat Recht, vor der Falle zu warnen. Zumal es ja wohl ein Songtext ist, der vorgetragen werden soll. Dann kommen nämlich zu all den kleinen und großen Fehlern noch die Ausspracheprobleme hinzu....
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben