A different spring

.hs
.hs
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.11.23
Registriert
05.07.10
Beiträge
1.253
Kekse
1.188
Ort
Karlsruhe Land
Lied Nummer 2 welches ich beim Saengertreffen spielen (und wahrscheinlich versaubeuteln) werde.

Ich kann naemlich gar nicht Gitarre spielen. :redface:

Erneut eine Ballade, allerdings eine ziemlich traurige.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A different spring

Cool breeze, it's still cold but sun gets warm
ain't long, frozen breath by winter storm
the burst of buds, they hail birds swarm

Cold breeze, shivers my grieving soul
ain't long, last time I saw you
winter's gone, and it tore a big hole
in my heart, cause you passed away ... sad but true

Cool breeze, I'm glad the sun is getting warm
and wished, you'd be next to me
as the buds, I hail the birds swarm
and I thank you ... for all you did for me
I like to thank you ...
... for all you did for ME!

Cool breeze, shaking up, clearing my mind
I'm glad, your agony is past
couldn't stand seeing you lying bedridden
and in my heart, my memory will ever last
I like to say to you ... that I'm going your way
... that I am going your way ... your way (3x)

gotta go, gotta go, gotta go this way
long, long, long is the way (2x), the way (3x)
from napkin to napkin,
a long way, that's the way
 
Eigenschaft
 
Hi .hs - könntest Du noch ne deutsche Übersetzung liefern bitte?

Und vielleicht eine Info inwieweit die Silbenzahl etc. schon so paßt wie es sein soll - das ist für das Finden von alternativen Textvorschlägen ganz hilfreich. Beispielsweise kam mir bei dieser Zeile "I'm glad, your agony is past" die Variante "I´m glad your agony is history" und in der übernächsten, worauf sie sich reimen soll "and in my heart will always be that memory" ... wobei: in Deinem Text ist nicht klar, worauf sich memory bezieht: sprachlich/grammatikalisch wäre es das Letztgenannte und das ist dieses "seeing you lying bedridden" - inhaltlich würde ich indes eher auf die gesamte Situation tippen bzw. darauf, dass das LY sich immer der guten Zeiten und der Liebe erinnern wird ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Hi x-Riff,

1.) >> und vielleicht eine Info inwieweit die Silbenzahl etc. schon so paßt wie es sein soll
der Text ist 1:1 auf die Melodie geschneidert (um es genau zu sagen, die improvisierte Melodie habe ich mir anhand des Textes erarbeitet)

2.) das "past" soll sich natürlich mit "last" reimen

3.) die Übersetzung ist angehängt :)

VG Helmut


Ein anderer Frühling

Kühle Brise, immer noch kalt aber die Sonne bekommt Kraft
gar nicht lange her, als der Schneesturm den Atem zum Stocken brachte
die treibenden Knospen, begrüssen den ersten Vogelschwarm

Kalte Brise, schüttelt meine trauernde Seele
gar nicht lange her, als ich dich das letzte mal sah
Der Winter ist vorbei, und er riss ein tiefes Loch
in mein Herz, da er dich mit sich nahm ... traurig aber wahr

Kühle Brise, ich bin froh die Sonne bekommt Kraft
und wünschte, Du wärst jetzt bei mir
wie die Knospen, begrüssen ich den ersten Vogelschwarm
und ich danke dir ... für alles was Du für mich getan hast
ja ich möchte dir danken ...
... für alles was Du für mich getan hast

Kühle Brise, wachrüttelnd, den Geist befreiend
ich bin froh, dein Todeskampf ist vorbei
konnte es nicht ertragen dich bettlägrig zu sehen
tief in meinem Herzen, und immer vor Augen habend
Und ich möchte dir sagen ... dass ich deinen Weg gehen werde
... das ich deinen Weg gehe ... den Weg (3x)

ist der Weg, ist der Weg,ist der Weg, den ich geh
lang, lang, lang ist der Weg (2x), der Weg (3x)
von Windel zu Windel,
ein langer Weg, das ist der Weg
 
Ja klar sollte sich das past auf last reimen - deshalb reimt sich ja auch history auf memory ... :)

Wow - ziemlich expressionistischer Text, ziemlich viele unvollständige Sätze, Gedankenfetzen, alleinstehende Beobachtungen, Bilder ... finde ich gut ... ist dann im englischen nicht so einfach umzusetzen, zumal die worte und silben ja jetzt schon quasi abgezählt sind ... generell habe ich kein gutes gefühl beim weglassen der artikel: z.B. in der ersten zeile muss es the sun heißen, dann the winter storm, the/a birds swarm ... das wäre im deutschen ungefähr: kühle brise, es ist noch kalt aber sonne wird warm / nicht lange, gefrorener atem durch winter sturm / das aufrechen der kospen, sie begrüßen vögel schwarm ...

Paar Anmerkungen:
Cool breeze, it's still cold but sun gets warm
eigentlich is getting warm weil es ein vorgang ist, der länger anhält - aber wäre so okay, denke ich
ain't long, frozen breath by winter storm
da fehlt das verbindungsglied, das du im deutschen text hast: als ... wäre ain´t long since/when the breath was frozen by the winter storm
the burst of buds, they hail birds swarm
das they kannst du ersatzlos streichen ...

Cold breeze, shivers my grieving soul
ich glaube, diese verwendung von shiver geht nicht ... was ich kenne ist: eine person kann schaudern, sich schütteln, kann schlottern - aber das können nicht dinge mit einer person machen bzw. sprachlich nur in der form von: cold breezes make my grieving soul shiver ...
ain't long, last time I saw you - das gleiche wie oben: since muss als verbindung da hin, alternativ wäre sowas möglich wie: not long ago I saw you (the last time) oder quasi amerikanisch und umgangssprachlich: long time no see ... oder sowas
winter's gone, and it tore a big hole
in my heart, cause you passed away ... sad but true - passed away entspricht nicht deinem deutschen poetischen ausdruck da er dich mit sich nahm, wäre aber möglich

Cool breeze, I'm glad the sun is getting warm - vom gefühl her müßte da ein "again" dahinter kommen
and wished, you'd be next to me - hier muss noch ein "I" rein, weil das "I´m" der vorigen Zeile grammatikalisch nicht weiter geführt werden kann, kannst die zusätzliche Silbe aber quasi ausgleichen durch and I wish
as the buds, I hail the birds swarm - puh, das kann ein poetischer ausdruck sein, geht so in richtung antiquiertes, shakespeare-englisch ... normal würde man sowas wie I hail the birds swarm like the buds nehmen - generell würde ich eher like als as nehmen, auch wenn du die satzstellung so läßt ...
and I thank you ... for all you did for me
I like to thank you ...
... for all you did for ME!

Cool breeze, shaking up, clearing my mind - als adjektiv wäre das upshaking, ansonsten sowas wie cold breeze is clearing up my mind ...
I'm glad, your agony is past
couldn't stand seeing you lying bedridden
and in my heart, my memory will ever last
Im Gegensatz zu dem deutschen text oben lese ich hier: ich bin froh, dein leid ist vorüber / konnte nicht aushalten, dich bettlägerig zu sehen / und in meinem Herz wird meine Erinnerung für immer bleiben ... was mich eben zu der frage führt, um welche erinnerung es sich handelt ...
I like to say to you ... that I'm going your way
... that I am going your way ... your way (3x)

gotta go, gotta go, gotta go this way
long, long, long is the way (2x), the way (3x)
from napkin to napkin, - verstehe ich nicht wirklich, es sei denn du meinst die windel des neugeborenen menschen und dann so na art alterswindeln, die man möglicherweise kurz vor dem tod trägt (?)
a long way, that's the way

Um es so zu sagen: der englische Text gibt mir nicht mehr Rätsel auf als der deutsche, was an sich ein gutes Zeichen ist.
Die Bilder, die heraufbeschworen werden, sind quasi in Nebel gehüllt, in einer Sprache Poes gehalten, also an ein klassisches Gedicht, melodramatisch, gehalten. Meine Sprachkenntnis reicht nicht aus, um beurteilen zu können, ob das im Englischen Text gelungen ist.

Es geht andeutungsweise um eine geliebte Person, die krankheitshalber in den Tod ging und den anderen geliebten Menschen zurückgelassen hat, der nun um sie trauert, sich ihrer erinnert und den gleichen Weg nehmen wird wie sie (ob nun vor seiner Zeit und durch eigene Hand oder auf natürlichem Wege bleibt offen) ... das von Windel zu Windel finde ich persönlich etwas unschlüssig bzw. fällt für mich aus dem poetischen Rahmen - und insgesamt stelle ich mir die Frage, warum Du das nicht einfach mit dem deutschen Text umsetzt ... hast Du dann doch Bammel, dass man den Text versteht?

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi x-Riff,

vielen herzlichen Dank. :)

Und auch der Multizitatfunktion. :cool:

it's still cold but sun gets warm

Das fehlende "the" vor sun stand frueher sogar drin, da ich es nicht singe habe ich es gestrichen.

Wie Du es richtig beschrieben hast waere "getting" korrekt (im Fruehling wird es langsam waermer), es handelt sich bei dem Text aber um einen Ablauf von Momentaufnahmen.

Man sitzt in der Fruehjahrssonne eingepackt auf dem Berg auf einer Bank, geniest die ersten warmen Sonnenstrahlen doch auch ein kalter Wind weht. Und die Gedanken kreisen im Wechsel von warm (kein Wind) und kalt (Wind).


the burst of buds, they hail birds swarm
das they kannst du ersatzlos streichen ...

Das they ist wieder der Melodie geschuldet, da "hailing" der Momentaufnahme nicht entsprechen wuerde.

Die Verwendung der ing-Form bei "Cool breeze, shaking up, clearing my mind" ist indes als "laufender Prozess" zu verstehen, es wurde etwas "schlummerndes" auf einmal wachgeruettelt und klar.

ich glaube, diese verwendung von shiver geht nicht

Das werde ich verfolgen, danke. :)

Um es so zu sagen: der englische Text gibt mir nicht mehr Rätsel auf als der deutsche, was an sich ein gutes Zeichen ist.
Die Bilder, die heraufbeschworen werden, sind quasi in Nebel gehüllt, in einer Sprache Poes gehalten, also an ein klassisches Gedicht, melodramatisch, gehalten. Meine Sprachkenntnis reicht nicht aus, um beurteilen zu können, ob das im Englischen Text gelungen ist.

Da sind wir schon zwei. *ggg*


das von Windel zu Windel finde ich persönlich etwas unschlüssig bzw. fällt für mich aus dem poetischen Rahmen

Ab da ist es eher gesprochen als gesungen. Nach der Geburt wirst in Windel gesteckt, nach deinem Tod nicht selten herausgeholt. Das "napkin to napkin" beschreibt symbolisch das menschliche Leben.


hast Du dann doch Bammel, dass man den Text versteht?

Ich habe den Text doch uebersetzt. Englisch gefaellt mir fuer Rock einfach besser, wobei ich zugebe, durchaus daran zu denken einzelne Songs auch noch in Deutsch "nochmals zu vertexten" (also keine on-the-fly wie hier). Aber das ist ein Riesenaufwand.

VG Helmut
 
Nu ja - Englisch für Rock einfach besser ... finde ich frühestens seit Lindenberg, Nina Hagen, später neue deutsche Welle und nun spätestems mit Bands wie Silbermond, Revolverheld etc. als Urteil revisionsbedürftig ... handelt sich meinem Eindruck nach auch eher um eine Ballade - aber ich will Dir da auch nichts aus- oder einreden - mein zentrales Argument ist einfach, dass Du Dir im Deutschen sicherer wärst und es im Englischen eben nicht bist bei einem Text, der sich bewußt an eine romantische Ära der Gedicht- oder Erzählform enlehnt ...

Dass "Windel zu Windel" symbolisch Ein- und Austritt des Lebens meint, ist mir schon klar und wird auch jedem klar sein, der den Text liest. Ich finde es nur sozusagen bildlich-poetisch nicht schlüssig oder nicht hundertpro passend - also eher einem Geschmacksempfinden geschuldet ... um es drastischer zu formulieren und bewußt überzupointieren: vom ersten bis zum letzten Furz würde man auch als Metapher für die Lebensspanne verstehen - aber würde man es nehmen? Wobei napkin im englischen vielleicht anders klingt als im deutschen die Windel - jedenfalls für einen Deutschen ... sowas wie vom ersten bis zum letzten Atemzug (das fände ich übrigens auch als bewußtes Aufgreifen des durchgängigen Motivs von breeze, breath etc. recht schlüssig von der Bildsprache her gesehen) oder so was ähnliches würde mir persönlich halt näher liegen ... mehr nicht: ist eher ein Feedback, das Dich darauf aufmerksam macht, wie ein Bild bei mir ankommt ...

Ansonsten glaube ich schon, dass das ankommt, was Du rüberbringen möchtest und mit wenigen Andeutungen und Bildern gelingt Dir, so empfinde ich es, eine Atmosphäre aufzubauen, die einen in seinen Bann ziehen kann so die Bereitschaft dazu da ist - wenn Dir das musikalisch auch gelingt, dann ist schon eine gute Grundlage geschaffen ... Du sagst zwar im Eingangspost, dass Du da an Deinen Fähigkeiten als Gitarrist zweifelst, was ich nicht richtig zu deuten vermag, da ich auch nicht weiß, um was es bei diesem Treffen geht und wie die Bedinungen dafür sind (ob man beispielsweise auch mit Playback dort auftauschen kann) - zumindest könnte man sich musikalisch auch an klassischen Vorbildern orientieren, an Kunstliedern oder an Traditionals in Richtung Joan Baez, Jonny Cash oder Simon & Garfunkel, wenn nicht gar moderneren Varianten wie Element of Crime ... also sehr sparsam besetzt oder kammermusikalisch untermalt ...

x-Riff
 
mein zentrales Argument ist einfach, dass Du Dir im Deutschen sicherer wärst

Da gebe ich dir recht, aber das "mit wenigen Worten/Silben auf den Punkt kommen" finde ich in Englisch einfach einfacher.

Ausserdem war ich (schulisch) weder in Deutsch (NK), noch in Englisch (LK) ein Ueberflieger.

Gefuehlt waren damals alle eloquenter, bei mir stand halt mehr meine Meinung drauf (und meine Lehrer haben es mir damals auch verziehen ;)).


sowas wie vom ersten bis zum letzten Atemzug

Super, aber die Melodie hat genau 6 Toene. ;)

Ansonsten glaube ich schon, dass das ankommt, was Du rüberbringen möchtest und mit wenigen Andeutungen und Bildern gelingt Dir, so empfinde ich es, eine Atmosphäre aufzubauen, die einen in seinen Bann ziehen kann

Danke schoen, es freut mich dass es dir gefaellt. :)

Du sagst zwar im Eingangspost, dass Du da an Deinen Fähigkeiten als Gitarrist zweifelst

Daran darfst auch Du auch gerne zweifeln, da es einfach so ist. :redface:

Mich haut es ziemlich sicher raus, da ich heute z.B. eigentlich etwas schrammeln wollte, aber gerade hier schreibe, allerdings fuer den Betriebsrat noch was formulieren muss, was ich auch gleich fortsetzen werde.

Traditionals in Richtung

Ist auch nicht meine Welt. Vielleicht habe ich sogar etwas zu sagen (der Text wird mir immer wichtiger), aber eigentlich habe ich den meisten Spass nur an der Musik. Zusammen grooven, im Proberaum, und dann ist es besser wenn ich instrumental nicht dabei bin. ;)
 
Von mir auch noch ein paar sprachliche Anmerkungen/Anregungen, teilweise überschneidet sich das mit x-riff, teilweise bin ich möglicherweise auch anderer Meinung.

Cool breeze, it's still cold but sun gets warm
ain't long, frozen breath by winter storm
the burst of buds, they hail birds swarm
  • "The" vor "sun" weglassen geht m.E. überhaupt nicht.
  • Statt "it's still cold" würde ich mir "air's still cold" o.ä. überlegen, empfinde ich sowohl als bildhafter als auch als genauer.
  • "ain't long" funktioniert m.E. nicht als "nicht lange her". Mir fällt nix gutes mit 2 Silben ein. Mit geänderter Silbenzahl vielleicht "not long ago", "days ago", "just days ago"?
  • "frozen breath by winter storm" klingt für mich nach "gefrorener Atem durch Winter Sturm". Vielleicht umstellen: "(my) breath was frozen by winter's storm". Durch den Genitiv kannst Du Dich um den Artikel für den Sturm drücken.
  • Statt "the burst of buds" gefühlsmäßig lieber "bursting buds".
  • Der Vogelschwarm braucht einen Artikel - wenn Du dafür "they" wegläßt, kommst Du silbenzahlmäßig auf +/- Null - muß nur die Betonung noch passen. Möglicherweise würde ich aus dem "swarm" mehrere "swarms" machen.
  • Ich bin mir nicht sicher ob "hail" hier gut passt. "Welcome" oder "greet" scheint mir unkritischer, da würde ich aber noch mal einen native speaker befragen.
Cold breeze, shivers my grieving soul
ain't long, last time I saw you
winter's gone, and it tore a big hole
in my heart, cause you passed away ... sad but true
  • bei "shivers" bin ich der gleichen Meinung wie x-riff. Vielleicht umstellen: "my grieving soul shivers".
  • "ain't long" s.o. Ginge möglicherweise mit "since the last time I saw you".
Cool breeze, I'm glad the sun is getting warm
and wished, you'd be next to me
as the buds, I hail the birds swarm
and I thank you ... for all you did for me
I like to thank you ...
... for all you did for ME!
  • "and wish you were". Statt "next to me" vielleicht "close to me", "here with me".
  • "like the buds"
  • "I want to thank you" - "like klingt so unverbindlich.
Cool breeze, shaking up, clearing my mind
I'm glad, your agony is past
couldn't stand seeing you lying bedridden
and in my heart, my memory will ever last
I like to say to you ... that I'm going your way
... that I am going your way ... your way (3x)
  • "shaking up" funktioniert für mich nicht. Vielleicht "shaking me" oder "waking me (up)".
  • Wieder "want" statt "like".
gotta go, gotta go, gotta go this way
long, long, long is the way (2x), the way (3x)
from napkin to napkin,
a long way, that's the way
  • "Napkin" ohne Kontext ist eher eine Serviette als eine Windel. Das kolloquiale "nappy" wird m.W. nur im Sinne von Windel gebraucht, wäre also evtl. besser. Im Gegensatz zu x-riff finde ich das Bild übrigens an dieser Stelle gut. Wenn Du trotzdem lieber seine Anregung mit dem Atemzug bei gleicher Silbenzahl aufnehmen willst, ginge evtl. "from first breath to last breath".
Ich hoffe, das kommt jetzt nicht zu negativ rüber. Insgesamt gefällt mir der Text sehr gut, sonst hätte ich auch sicher nicht so ausführlich geantwortet. Sprachlich holpert's halt noch ein bißchen, aber das wird schon. :)

deshalb reimt sich ja auch history auf memory ...

Ähm, nein, sorry: Ausschlaggebend für den Reim ist erst mal die betonte Silbe, und da passen "hist" und "mem" eher nicht zusammen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Von mir auch noch ein paar sprachliche Anmerkungen/Anregungen, teilweise überschneidet sich das mit x-riff, teilweise bin ich möglicherweise auch anderer Meinung.

WOW, da kam nochmals ganz anderer Input. :cool:

Kurz ueberflogen, ueberlegenswert, heute (eher diese Woche aber leider nicht mehr).

Besten Dank, ihr bringt meinen (eigentlich fertigen) Text ganz schoen durcheinander. :eek::cool:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Gerne angenommen, vielen Dank :)

Die Klammern bedeuten, dass ich es etwas schlurig singe (um dem Rhythmus gerecht zu werden)



A different spring

Cool breeze, it's still cold but (the) sun gets warm
(ain't) long ago, breath (been) frozen by winter storm
the burst of buds, they greet birds swarm

Cold breeze, shivering, my grieving soul
(ain't) long ago, last time I saw you
winter's gone, and it tore a big hole
deep inside, cause you passed away ... sad but true

Cool breeze, I'm glad the sun is getting warm
and wished, you'd be next to me
like the buds, I greet the birds swarm
and I thank you ... for all you did for me
I want to thank you ...
... for all you did for ME!

Cool breeze, shaking me, clearing my mind
I'm glad, your agony is past
couldn't stand seeing you lying bedridden
and deep inside, my memory will ever last
I'd like to say to you ... that I'm going your way
... that I am going your way ... your way (3x)

gotta go, gotta go, gotta go this way
long, long, long is the way (2x), the way (3x)
from nappy to nappy,
a long way, that's the way
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Meines Erachtens schon deutlich runder. :great:

Zwei letzte Anmerkungen:
  • Ich bin immer noch der Meinung, daß es statt "wished you'd be" "wish you were" heißen muß - das deutsche "ich wünschte" wird m.W. im Englischen so nicht gebildet.
  • Ich habe so ein Bauchgefühl, daß "nappy" vielleicht eher im Plural "nappies" stehen würde, insgesamt also "from nappies to nappies". Da würde ich aber versuchen, noch mal einen native speaker zu befragen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich habe morgen Englischunterricht und werde meine Lehrerin fragen (auch bzgl. "In my whole life") :)
 
Hi,

bis Dienstag gebe ich mal ein Bsp. zur Mucke hinter dem Text. :)

Ist nur Proberaumqualität und mit einem miesen Gitarristen an der Akustischen, nämlich ich.

Unser Rhythmusgitarrist hat uns verlassen, da muss ich kurzfristig ran. :redface:

Als Mann (und single threaded denkend) habe ich noch meine Probleme (dies ist die 2te Probe mit mir an der Gitarre). Den neuen Text (sorry Manul) habe ich teils vergeigt.

https://soundcloud.com/user1177314/r-20141030-204938-a-different-spring/s-1K2v0

Die Aufnahme belegt auch, dass Taner durchaus Gitarre spielen kann. ;)

Bitte nicht verschieben, dies ist keine Hörprobe und soll nur den Text unterstreichen.

Wie gesagt, Dienstag ist der Link sowieso wieder tot. ;)

VG Helmut

PS: falls ein Gitarrist oder Keyboarder (m/w) aus dem Raum KA Lust hat einzusteigen, wir sind eine nette Truppe. :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben