In our declining world

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
26.04.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
17.714
Kekse
85.194
Hallo in die Runde !

Ich könnte ganz gut Euer Feedback zu diesem Text gebrauchen.

Danke,

x-Riff


In our declining world

Rough trade between bull and bear
Rough trade trooping near

Rough trade underneath the boulevards
Rough trade underneath the stars


Your mind´s trembling
Visions scrambling

Inside leaking
Burned out and freaking


And you wonder
Going yonder

Is like burning
No way you´re turning


You´re unlocking
Private stocking

Burning future
Just to get through now


Hear your screaming
While you´re dreaming

In a bad trace
Token as disgrace


Can´t stand declared sense putting me inside a fence leaving me done wrong
Can´t stand break all groove and stop the move while pathes still ungone
Can´t stand looking back mystifying hidden tracks where futures still to come
Can´t stand loops no more getting me to where I came from long time ago


Rough deals are melting from the top
Rough deals in harvesting all crops

Rough deals embedded between lines
Rough deals adored in free trade shrines


Where Believing
In the thieving

Will get through
Through all the mischief


And aggression
And oppression

Is leading to
A life of more comfort


And a wrong course
Will with more force

Lead to good aims
Not changing the trains


Brokers winning
dealers grinning

Leaders fooling
armies trooping


REFRAIN


It´s time to make a choice and see
we´re part of the maschinery

We´ re all that´s needed for a change
and if you think that is too strange


Your mind´s trembling
Visions scrambling

Inside lightning
Instead of fighting


And you wonder
Going yonder

Is like burning
Instead of turning


You´re unlocking
Private stocking

Working dazy
And that ain´t crazy?


Hear your screaming
While you´re woke up

In a bad trace
Displace your disgrace



REFRAIN
 
Eigenschaft
 
jo, geil, text vom chef, dann man ran......;)


x-Riff schrieb:
In our declining world

Rough trade between bull and bear
Rough trade trooping near

Rough trade underneath the boulevards
Rough trade underneath the stars


Ich kenn den ausdruck "rough trade" nicht, klar sagen mir beide woerter was und das geschriebene ist ja logisch. ist grad mitten in der nacht, aber ich werde morgen deswegen nochmal ein paar experten fragen, vielleicht gibt es ja eine art "saying" fuer "harten umgangston". auch was ist passender "underneath" oder "beneath"? schreib ich morgen nacht was zu.

Is like burning

Hier muss "it is" oder "feels like"

Token as disgrace

Meinste "token - zeichen"? dann aber "token for disgrace", "for" wuerde aber bei "taken" besser passen, fallsde dich nur vertippt hast.....

Can´t stand declared sense putting me inside a fence leaving me done wrong

Hier haben ich ein zeit-problem, was kommt wann, und was meinst du genau mit "declared sense"? "gefuehle erklaeren"? und "done" ist ja son ganz gemeines wort, das je nach stellung im satz und verknuepfung mit anderen worten im grunde alles meinen kann. meinst du hier "im unrecht" oder so? Ich bastle an einem satz, der ausdrueckt was ich meine was du ausdruecken willst mit "wrong" am ende - klappt aber nicht....

Meinst du denn ungefaher :"Can't stand been put behind a fence by exploring my feelings only to be proven wrong"?

Wenn nicht, lieg ich falsch und wir beide muessen nochmal ran..

Can´t stand break all groove and stop the move while pathes still ungone

"ungone" habe ich noch nie gehoert "unberuhert" waere "pristine", unbenutzt "unused"

Can´t stand looking back mystifying hidden tracks where futures still to come

Hmm, "future" in verbindung mit dem oertlichen "where". ich bin ja fuer "when", noch ein fall fuer meine experten.

Rough deals in harvesting all crops

Hier verstehe ich das "in" nicht ganz. muss aber deshalb nicht falsch sein ;)


And a wrong course
Will with more force

Lead to good aims
Not changing the trains


bastel hier mal mehr am satzbau, um den zusammenhang besser dazustellen. so z.b. and a wrong course,
will lead with more force
to good aims
not changing any trains

oder so, du weisst was ich meine...(ich muss aber zugeben, dass ich nicht weiss von welchen zuegen du sprichst, ein radikaler wachruettel-text gegen den sommerfahrplan?)

We´ re all that´s needed for a change
and if you think that is too strange

"that" wenns schon vorbei ist, "this" wenns noch kommt. im ersten satz passt aber eh besser "what", im zweiten passt das "this" besser.


You´re unlocking
Private stocking

Working dazy

"dazy" kenn ich auch nicht, wo findest du immer diese woerter....
And that ain´t crazy?
aber hier sind wir wieder beim "this/that"-problem


While you´re woke up
"you are woke up"? while you wake up wohl eher wa?

koplizierter text, definitiv, man merkt doch dasde dem reim hier da mal die sprachgenauigkeit geopfert hast. das macht die korrektuer sehr schwierig, das schreiben war sicher auch nicht leicht, ich denke da ist hier und da noch was dran zu feilen, aber dafuer steht der text ja hier. also ans werk
 
Hey, das ist cool, sehr schöne Rhythmen hast du da drin...


Can´t stand declared sense putting me inside a fence leaving me done wrong
Can´t stand break all groove and stop the move while pathes still ungone
Can´t stand looking back mystifying hidden tracks where futures still to come
Can´t stand loops no more getting me to where I came from long time ago

Das klingt schon beim Lesen unheimlich rhythmisch, da fängt man bereits an, sich im Takt dazu zu bewegen! ;)

Inhalt ist auch nicht schlecht, kritisch, nachdenklich, clever...gefällt mir! Und bei der Sprache wär mir auch nix aufgefallen.

Naja ausser halt dass das "sch" im Englischen noch nie so in Mode war... :D
 
Erst mal vielen Dank, wilbour.
Ein Grund, warum ich den Text hier reingestellt habe, ist dass ich schon ein Riff habe und den Text darauf hin geschrieben habe. Das hat vor allem mit den Silben und dem groove zu tun, aber auch mit den Reimen und Alliterationen - der soll sehr suggestiv kommen, einige Sachen sollen hängen bleiben und dazu verleiten, sich den Text mal in der vollen Länge reinzuziehen.

Zudem sind einige psychodelische Anflüge gewollt.

Ich poste jetzt mal direkt einige Anmerkungen zu Deinen Anmerkungen, weil man da sonst, glaube ich, nicht mehr durchblickt:

wilbour-cobb schrieb:
jo, geil, text vom chef, dann man ran......;)

Rough trade underneath the stars

Ich kenn den ausdruck "rough trade" nicht, klar sagen mir beide woerter was und das geschriebene ist ja logisch. ist grad mitten in der nacht, aber ich werde morgen deswegen nochmal ein paar experten fragen, vielleicht gibt es ja eine art "saying" fuer "harten umgangston".

Ist tatsächlich ne neue Wortkombination. Soll tatsächlich "harten Umgangston" oder "rauhbeiniger Handel" heißen. Trade möchte ich unbedingt drin behalten - es wird auf die vorwiegend brutale Spielweise der Globalisierung angespielt - die dann aber zunehmend alle Verhaltensweisen bestimmt.

auch was ist passender "underneath" oder "beneath"? schreib ich morgen nacht was zu.
Wäre Dir dankbar.

Is like burning

Hier muss "it is" oder "feels like"
Wird geändert.

Token as disgrace

Meinste "token - zeichen"? dann aber "token for disgrace", "for" wuerde aber bei "taken" besser passen, fallsde dich nur vertippt hast.....
to take, took, taken - you are right. Auf Deutsch: "Aufgenommen als Schande"

Can´t stand declared sense putting me inside a fence leaving me done wrong

Hier haben ich ein zeit-problem, was kommt wann, und was meinst du genau mit "declared sense"? "gefuehle erklaeren"? und "done" ist ja son ganz gemeines wort, das je nach stellung im satz und verknuepfung mit anderen worten im grunde alles meinen kann. meinst du hier "im unrecht" oder so? Ich bastle an einem satz, der ausdrueckt was ich meine was du ausdruecken willst mit "wrong" am ende - klappt aber nicht....

Uff. Also übersetzt soll das folgendes heißen: Ich kann keinen vordefinierten Sinn/Deutung (stop making sense) ausstehen, der mich einsperrt (putting me inside a fence) und mich zurückläßt als jemand, der denkt, er hätte was falsch gemacht. Noch mal kürzer: Es gibt die vorgefertigten Formeln (Jeder ist seines Glückes Schmied), die, wenn man drauf reinfällt, einen nur noch eindampfen (z.B. als Hartz IV-Empfänger). Also declared sense eher als vorgestanzte Ideologie.
Aber falls das so nicht geht, muß ich mir was anderes einfallen lassen...



Can´t stand break all groove and stop the move while pathes still ungone

"ungone" habe ich noch nie gehoert "unberuhert" waere "pristine", unbenutzt "unused"

Schon wieder ne Neuschöpfung von mir: pathes still ungone soll heißen solange es noch unbeschrittene Wege gibt (so lange man also noch nicht alle Alternativen ausprobiert hat). Würde ich als psyhodelisches Element drin lassen, sofern es halbwegs verständlich ist.

Can´t stand looking back mystifying hidden tracks where futures still to come

Hmm, "future" in verbindung mit dem oertlichen "where". ich bin ja fuer "when", noch ein fall fuer meine experten.
when geht völlig in Ordnung, danke.

Rough deals in harvesting all crops

Hier verstehe ich das "in" nicht ganz. muss aber deshalb nicht falsch sein

Soll heißen: Schäbiger/grober Handel bei der Ernte aller Früchte (also: alle Erzeugnisse dieser Erde werden auf Grund von Machtverhältnissen schäbig verteilt). In soll also "bei" heißen. Geht das so?

And a wrong course
Will with more force
Lead to good aims
Not changing the trains

bastel hier mal mehr am satzbau, um den zusammenhang besser dazustellen. so z.b.
and a wrong course,
will lead with more force
to good aims
not changing any trains
Danke: ist genau so flüssig, aber more english.

oder so, du weisst was ich meine...(ich muss aber zugeben, dass ich nicht weiss von welchen zuegen du sprichst, ein radikaler wachruettel-text gegen den sommerfahrplan?)
Changing the trains meint: den Zug und damit die Richtung zu wechseln, ansonsten geht es halt immer den Schienen lang. Train ist hier nur ein Symbol.

We´ re all that´s needed for a change
and if you think that is too strange

"that" wenns schon vorbei ist, "this" wenns noch kommt. im ersten satz passt aber eh besser "what", im zweiten passt das "this" besser.
Danke, verbessere ich.

You´re unlocking
Private stocking
Working dazy

"dazy" kenn ich auch nicht, wo findest du immer diese woerter....
And that ain´t crazy?
aber hier sind wir wieder beim "this/that"-problem
Tja, dann geht´s Dir wie mir: dazy kenne ich nicht, muß wohl daily heißen

While you´re woke up
"you are woke up"? while you wake up wohl eher wa?
Yop - wou´re right, thanx.



koplizierter text, definitiv, man merkt doch dasde dem reim hier da mal die sprachgenauigkeit geopfert hast. das macht die korrektuer sehr schwierig, das schreiben war sicher auch nicht leicht, ich denke da ist hier und da noch was dran zu feilen, aber dafuer steht der text ja hier. also ans werk

Yo, danke. Werde noch mal feilen.

x-Riff
 
Zitat von wilbour-cobb
jo, geil, text vom chef, dann man ran......;)

Rough trade underneath the stars


Zitat:
Ich kenn den ausdruck "rough trade" nicht, klar sagen mir beide woerter was und das geschriebene ist ja logisch. ist grad mitten in der nacht, aber ich werde morgen deswegen nochmal ein paar experten fragen, vielleicht gibt es ja eine art "saying" fuer "harten umgangston".


Ist tatsächlich ne neue Wortkombination. Soll tatsächlich "harten Umgangston" oder "rauhbeiniger Handel" heißen. Trade möchte ich unbedingt drin behalten - es wird auf die vorwiegend brutale Spielweise der Globalisierung angespielt - die dann aber zunehmend alle Verhaltensweisen bestimmt.


Hab ich mir ja so gedacht. ich frag ma morgen meinen englischen buecherwurm- und sprachstudentenkumpel, was der fuer "rauen umgangston" zu bieten hat. "rough" drinlassen ist bestimmt problemlos moeglich, bei "trade" denke ich eben mehr an "handwerk" als an "handel" - mal schaun.




Can´t stand declared sense putting me inside a fence leaving me done wrong

Zitat:
Hier haben ich ein zeit-problem, was kommt wann, und was meinst du genau mit "declared sense"? "gefuehle erklaeren"? und "done" ist ja son ganz gemeines wort, das je nach stellung im satz und verknuepfung mit anderen worten im grunde alles meinen kann. meinst du hier "im unrecht" oder so? Ich bastle an einem satz, der ausdrueckt was ich meine was du ausdruecken willst mit "wrong" am ende - klappt aber nicht....


Es gibt die vorgefertigten Formeln (Jeder ist seines Glückes Schmied), die, wenn man drauf reinfällt, einen nur noch eindampfen (...


Wie findeste den?

Can't stand regulations, only there to fence you in and to prove you wrong

Aber mein verstaendniss der zeile und dass, was du eigentlich sagen willst, beweisen, das dein satz so nicht geht. der inhalt kommt nicht rueber. wenn mein vorschlag vom takt nicht passt, kannste den ebstimmt angleichen. aber ich bin zo stolz auf mich, dass das "wrong" immernoch am ende steht!



Can´t stand break all groove and stop the move while pathes still ungone


Zitat:
"ungone" habe ich noch nie gehoert "unberuhert" waere "pristine", unbenutzt "unused"


Schon wieder ne Neuschöpfung von mir: pathes still ungone soll heißen solange es noch unbeschrittene Wege gibt (so lange man also noch nicht alle Alternativen ausprobiert hat). Würde ich als psyhodelisches Element drin lassen, sofern es halbwegs verständlich ist.


Hmn, nicht so ganz. "gone" heist einfach mehr "weg" als "schreiten" was "to stride" heisst. beschritten waere "stridden", ich denke mal, da machen wir einfach "unstridden" draus, hab ich noch nie gehoert, aber macht mehr sinn als "ungone".



Rough deals in harvesting all crops


Zitat:
Hier verstehe ich das "in" nicht ganz. muss aber deshalb nicht falsch sein


Soll heißen: Schäbiger/grober Handel bei der Ernte aller Früchte (also: alle Erzeugnisse dieser Erde werden auf Grund von Machtverhältnissen schäbig verteilt). In soll also "bei" heißen. Geht das so?


Ich denke mal, das geht klar. Vielleicht "rough deals in the harvest of all crops", ich frag ma die experten, die antwort wird aber bestimmt sein "das ist egal"



Zitat:
oder so, du weisst was ich meine...(ich muss aber zugeben, dass ich nicht weiss von welchen zuegen du sprichst, ein radikaler wachruettel-text gegen den sommerfahrplan?)


Changing the trains meint: den Zug und damit die Richtung zu wechseln, ansonsten geht es halt immer den Schienen lang. Train ist hier nur ein Symbol.


dann nim lieber "track", das bild waere dann deutlicher. man wuerde ja auch im deutschen eher von schienen (wie du auch) als tatsaechlich vom zug reden.

Oder meinst du eher, "ein anderer zug bringt nix, es geht immernoch schienen entlang". dann musste das bild aber erklaeren, "change the train won't make ya leave the track" oder so. aber kommt nicht so richtig rueber fuerchte ich.
 
Danke wilbour,
bin im Moment etwas in Zeitdruck, später mehr.

x-Riff
 
Also das ist jetzt der geänderte Text mit ein paar Anmerkungen.

leo meint für Handel: deal, dealing, mongering, retail [comm.], trade [econ.]

Also trade geht und das Ganze ist auch durchaus ökonomisch gemeint. Mindestens genau so gut wäre deal, aber irgendwas stört mich daran - vielleicht, weil deal auch mißverstanden werden kann als Hinweis auf Drogen oder so. Also trade.

In our declining world

Rough trade between bull and bear
Rough trade trooping near
Rough trade underneath the boulevards
Rough trade underneath the stars

Your mind´s trembling
Visions scrambling
Inside leaking
Burned out and freaking

And you wonder
Going yonder
Feels like burning
No way you´re turning

You´re unlocking
Private stocking
Burning future
Just to get through now

Hear your screaming
While you´re dreaming
In a bad trace
Taken as disgrace

Can´t stand no restraints, blinders of a public sense, muddling all my mind
Can´t stand break all groove and stop the move when ways are still to find
Can´t stand looking back mystifying hidden tracks when futures still to come
Can´t stand loops no more getting me to where I came from long time ago


Rough deals are melting from the top
Rough deals in harvesting all crops
Rough deals embedded between lines
Rough deals adored in free trade shrines

Where Believing
In the thieving
Will get through
Through all the mischief

And aggression
And oppression
Is leading to
A life of more comfort

And with more force
Will a wrong course
Lead to good aims
Not breaking all claims

Brokers winning
dealers grinning
Leaders fooling
armies trooping

REFRAIN


It´s time to make a choice and see
we´re part of the machinery
We´ re all what´s needed for a change
and if you think this is too strange

Your mind´s trembling
Visions scrambling
Inside lightning
Instead of fighting

And you wonder
Going yonder
Feels like burning
Instead of turning

You´re unlocking
Private stocking
Working daily
And that ain´t crazy?

Hear your screaming
While you wake up
In a bad trace
Displace your disgrace


REFRAIN


So - what do you think now?

Danke an Alle FeedbackerInnen und helfenden Wortschrauber,

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
So - what do you think now?

Danke an Alle FeedbackerInnen und helfenden Wortschrauber,

x-Riff

ich kann nichts mehr finde ueber das ich stolpern wueder, guter text, schoene rhytmik, "groovy". den unterschied zwischen underneath und beneath hab ich vergessen nachzurecherchieren, das treffen mit meinem englischen kumpel ist in ein hemmungsloses besauefnis ausgeartet. mach ich aber die tage noch...
 
wilbour-cobb schrieb:
ich kann nichts mehr finde ueber das ich stolpern wueder, guter text, schoene rhytmik, "groovy". Danke den unterschied zwischen underneath und beneath hab ich vergessen nachzurecherchieren, das treffen mit meinem englischen kumpel ist in ein hemmungsloses besauefnis ausgeartet. mach ich aber die tage noch...
... it was just underneath your will ...

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben