Let loose!

  • Ersteller Hellbound
  • Erstellt am
Hellbound
Hellbound
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.01.11
Registriert
01.10.04
Beiträge
141
Kekse
113
Ort
Saarbrücken
Hey,
Hier mal ein etwas älterer Song von mir. Bitte um Kritik und ggf. Englischkorrektur ;)

Let loose!

To be unfaithful is what you have done
Son of a bitch is what you said
And I swear I won`t forget that
Until the day I´m dead!

You get ugly when I call you
I`m to blame for everything you say
Since I know you I think about
To get far so far away!

Ref:

But I just can`t let loose
I simply can`t refuse
I tried so hard to get a brand new start
But I am still with you

And I just can`t let loose
I never can refuse
Maybe I `m blind or I lost my mind
Cause I just can`t let loose!


Nothing but lies – Have you ever told me the truth?
But bad weeds grow tall
And As soon as I sussed what was going on
You always have denied it all

You still meet him behind my back
To me you tell he`s just a friend
And if I don`t do anything
You will cheat on me until my end

Then I made my final mistake
Which never let me strike it rich
Cause I knocked her up, the rest of my life
I´ll have to pay for the bitch!

But I don`t hang in there,
Never say die!
The day will come to take revenge
And I will be the one who knows why!
 
Eigenschaft
 
Hi,

Ich habe mir den Text gerade mal angeschaut. Vom Englisch her ist der im Prinzip OK, aber ein paar kleinere Korrekturen (vor allem tenses) hätte ich trotzdem. :)

Maybe I `m blind or I lost my mind
=> Hier würde ich present perfect nehmen: "I've lost my mind"

You always have denied it all
=> Wegen des "As soon as" in der Zeile davor hier simple past: "You always denied it all"

To me you tell he`s just a friend
=> Entweder "You tell me" oder "You say to me" / "To me, you say"

Which never let me strike it rich
=> Hier würde ich will-future nehmen, da du zwei Zeilen später ja auch über die Zukunft redest: "Which will never let me strike it rich".

Hier wechselst du recht unvermittelt von der zweiten in die dritte Person, was ich persönlich etwas verwirrend finde.

the rest of my life
=> Hier fände ich "For the rest of my life" besser.
 
Ok danke, werd ich umändern! :great:
 
Ein paar Anmerkungen.

Let loose!

To be unfaithful is what you have done to be unfaithful = fremdgehen, soweit okay. aber die konstruktion mit infinitiv und dann is what you have done? Ich weiß nicht, klingt komisch in meinen Ohren. Warum nicht direkter: You´ve been unfaithful oder you´ve been unfaithful, that´s what you´ve done (to me)
Son of a bitch is what you said
And I swear I won`t forget that
Until the day I´m dead! möglicherweise geht das. eher: until the day I dy

You get ugly when I call you Verlaufsform scheint mir besser zu passen: you´re getting ugly when I call you
I`m to blame for everything you say
Since I know you I think about
To get far so far away!

Ref:

But I just can`t let loose
I simply can`t refuse
I tried so hard to get a brand new start
But I am still with you

And I just can`t let loose
I never can refuse
Maybe I `m blind or I lost my mind siehe Barley
Cause I just can`t let loose!

Nothing but lies - Have you ever told me the truth?
But bad weeds grow tall
And as soon as I sussed what was going on
You always have denied it all siehe Barley oder: you promptly denied it all das paßt glaube ich besser zu der sobald-Konstruktion: sobald ich dahinterkam, hast Du es sofort geleugnet

You still meet him behind my back
To me you tell he`s just a friend siehe Barley oder and you´re telling me he´s just a friend
And if I don`t do anything
You will cheat on me until my end hier paßt would, glaube ich, besser als will

Then I made my final mistake
Which never let me strike it rich siehe Barley
Cause I knocked her up, the rest of my life
I´ll have to pay for the bitch!

But I don`t hang in there,
Never say die!
The day will come to take revenge
And I will be the one who knows why! eventuell: And I´ll be the onl< one to know why

Bittere Pillen, die Dein lyrisches Ich da zu schlucken hat.
Ich finde den Text gut.

In welche Richtung geht die musikalische Umsetzung?
Gibt´s da schon eine?

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Danke auch dir!
Schön wärs, wenns nur mein lyrisches Ich betreffen würde! :rolleyes:
Musik wird in Richtung Psychobilly/Surf gehen. Umsetzung ist in der Mache :)
 
Hi noch einmal,

Viele der Vorschläge von x-riff würde ich auch unterstützen, aber trotzdem noch ein paar Anmerkungen:

möglicherweise geht das. eher: until the day I dy
Finde ich sinnvoll, allerdings müsstest du "dy" in "die" abändern.

you´re getting ugly when I call you

Hier würde ich beim simple present bleiben, da es sich wahrscheinlich doch um ein wiederkehrendes Ereignis handeln dürfte (im Sinne von "immer, wenn ich dich anrufe").

You always have denied it all siehe Barley oder: you promptly denied it all das paßt glaube ich besser zu der sobald-Konstruktion: sobald ich dahinterkam, hast Du es sofort geleugnet
Stimmt, oder noch einfacher: "You denied it all", weil das Plötzliche ja schon durch das "as soon as" impliziert wird und nicht unbedingt noch einmal wiederholt werden muss.
And if I don`t do anything
You will cheat on me until my end hier paßt would, glaube ich, besser als will
"Will" ist hier schon richtig, da es sich hier um einen conditional clause type I handelt: "Wenn ich nichts tue, wirst du mich betrügen". "Would" bräuchte man, wenn es sich um einen conditional-clause type II handeln würde ("If I didn't do anything, you would cheat on me" > "Wenn ich nicht tün würde, würdest du mich betrügen."). Welche der beiden Möglichkeiten hier die richtige ist, hängt davon ab, was du an dieser Stelle ausdrücken willst.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben