Lied bewerten und vieleicht überstetzen

von Embrace, 11.12.06.

  1. Embrace

    Embrace Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    10.02.06
    Zuletzt hier:
    3.01.11
    Beiträge:
    3
    Ort:
    berlin
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 11.12.06   #1
    Hallo ich stelle hier einen meiner ersten Liedtexte ein und würde mich sehr freuen wenn Ihr mir Eure Meinung dazu sagt.
    Da ich dem Englischen nicht so mächtig bin wärt Ihr mir eine große Hilfe wenn Ihr ihn teils bzw. ganz übersetzten könntet.

    Dein letztes Auferstehen

    Du versuchst Liebe zu predigen
    Doch fügst nur leid und schmerz zu
    Du erfindest leere Worte um zu leugnen
    Was deine Augen längst verraten

    Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
    Meine eigene Realität von dir
    Es entspricht nicht der Wahrheit
    Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben

    Du brauchst einen Zeitvertreib
    Brauchst jemanden
    Der dich nicht zu lang allein lässt
    Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
     
  2. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 11.12.06   #2
    also ich hoffe mal dass derjenige verblasst und nicht verblast:D

    ansonsten findich das ganze vom inhalt her gut,,,,,,,,an der songstruktur könnte man in meinen augen noch extrem viel arbeiten.

    übersetzen,,,,,halte ich ehrlich gesagt für nicht so sinnvoll, kann ich dir auch erklären warum: ich kann da jetzt nen englischen song draus machen, der dem was da steht nichtmehr wirklich ähnlich sieht. wenns von dem ganzen eh noch keine musikalisch umsetzung gibt ist das im prinzip eigentlich egal,
    aber andererseits, was willst du mit nem quasi-fremdem text zu dem du dann eigentlich keinen bezug mehr hast?
    und abgesehen davon kann ich mir nicht vorstellen, in einer sprache zu singen, in der man total unsicher ist, oder?:o


    von genannten punkten mal abgesehen, und obwohl ich eine struktur in dem text vermisse, ich mach mich mal schnell ans übersetzen, hab eh nix besseres zu tun:D
     
  3. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 11.12.06   #3
    aaaaaaaaaaaaaaaalso,......das is mal die allererste ganz grobe übersetzung und ich muss da gleich noch ein paar mal drüberschauen, mach ich nachm essen dann....
    kanns sein, dass du an zwei stellen zwischen zeiten springst oder hab ich das jetzt nur reinübersetzt....? naja, ich muss mich da gleich nochmal ranmachen, da passt noch garnix .









    your last resurrection (resurrection ist eigentlich ein heftigst religiös beladenes wort, das woanders als in nem metalsong eigentlich nich viel zu suchen hat, IMHO, aber mir fällt nix besseres ein, revival ist meiner meinung nach viel zu positiv konnotiert. resurrection passt auch nicht wirklich....bin für bessere vorschläge dankbar oder so :D )

    you try to preach love
    while causing only pain and suffering
    you'll invent empty words to deny
    what your eyes have long since betrayed


    i have created an illusion
    my own reality of you (arrrrhhh)
    it does not reflect the truth
    but it soothes me and helps me/will help me overcome reality /but it serves to help me overcome reality /but it consoles me ...(bear reality? cope with??)
    --->but it soothes me and helps me overcome reality



    as time goes by .............hm...tenses fucked up ---> time goes by and you'll fade away?
    you'll fade away
    and after your last resurrection ---->arghs and when your last odyssey is done? has begun?
    i will engrave/write our story on your tomb(stone) ---->our own history?



    you need to find a way to pass your time
    you need someone
    who won't leave you alone too much/long
    (cause) even you can't bear the loneliness you bring.
     
  4. void

    void Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    22.04.06
    Zuletzt hier:
    28.05.16
    Beiträge:
    6.146
    Zustimmungen:
    701
    Kekse:
    19.675
    Erstellt: 11.12.06   #4
    hmm.. rebirth vll aber das heisst wieder was anners
     
  5. Embrace

    Embrace Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    10.02.06
    Zuletzt hier:
    3.01.11
    Beiträge:
    3
    Ort:
    berlin
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 11.12.06   #5
    Danke für deine Antwort.
    Ja ich muss noch viel daran arbeiten,aber mir gehts jetzt erstmal hauptsächlich darum ein paar brauchbare Texte zu haben mit dehnen man dann was anfangen kann.
    Ich will halt erstmal wissen ob ich auf dem richtigen Weg bin oder ob ich dem Kitsch verfalle...:-)
     
  6. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 12.12.06   #6
    nööö also kitschig finde ich es nicht...
    was halt in meinen augen fehlt ist ein metrum etc., also ich kann mir nicht vorstellen wie du das dann singen willst?
    also halt,


    Du versúchst Liébe zu prédigen

    Doch fúegst nur léid und schmérz zu

    Du erfíndest léere Wórte um zu léugnen


    Was déine Aùgen láengst verráten

    Ich hábe mir ein Trúgbild erscháffen

    --´´--´--
    -´-´-´-
    --´-´-´-´-´-
    -´-´-´-´-
    -´-´-´--´-
    merkste?
    und unten varriieren die verslängen dann auch extrem.
    vom thema her finde ich es absolut ok, wortwahl etc. auch.
    hab auch beim übersetzen versucht bzw. werde versuchen, das irgendwo in ein schema zu bringen,,,,,aber das ist halt das was eigentlich du machen musst, gleich beim schreiben:)

    und dann, WENN du englisch schreiben willst, auch gleich auf englisch anfangen, denn du merkst, dass sich der text da einfach sehr verändert, will heißen, der schrumpft, um einiges...
     
  7. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 12.12.06   #7
    your last resurrection /rebirth/to be debated

    you try to preach love
    while you cause
    pain and suffering
    you'll invent empty words
    to deny
    what your eyes
    have long since betrayed.


    i 've created an illusion
    my own reality of you
    it does not reflect the truth
    but it soothes me
    and helps me overcome
    reality.



    (as) time goes by
    you'll fade away
    and i'll engrave
    our own history
    on your tombstone
    when your last odyssey's done.


    find a way to pass your time
    you need someone
    who won't leave you alone
    too long
    see- even you can't bear
    the loneliness you bring.
     
  8. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 12.12.06   #8
    hey nate, mal eine anmerkung zu deiner übersetzung.

    ich verstehe den teil hier etwas anders, ich denke das verraten meint hier "etwas presigeben", während "to betray" ja eher "etwas hintergehen" heisst. muss man mal sehen, was der autor sacht.




    ich würde es mit "to tell" übersetzen oder "to reveal"



    und hier haben wir im britishen noch das schöne wort "pastime" für "zeitvertreib", nur weils kürzer ist. hab ich von amis auch noch nie gehört.
     
  9. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 12.12.06   #9
    hey...yu mit dem betray hatte ich auch so meine probleme...vielleicht ist reveal da echt besser. "long since told" findich nun irgendwie nich so idiomatic.
    ich hab halt was gesucht was genauso fies klingt wie verraten :D aber stimmt schon, das gleiche isses nicht,,,,"odyssey" für "auferstehung" ist irgendwie auch eher frei übersetzt:D
     
  10. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 13.12.06   #10
    Oh shit - ich hatte eine etwas freiere Version hier geschrieben und durch den Umzug des servers ist die im Orkus gelandet.

    Aber ich hatte einen Teil gespeichert und nun also meine Version:
    Dein letztes Auferstehen
    after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

    Du versuchst Liebe zu predigen
    Doch fügst nur leid und schmerz zu
    Du erfindest leere Worte um zu leugnen
    Was deine Augen längst verraten
    Your sermons of love
    conceil the pain you seed/spread
    your words pretending hope
    In your eyes is disbelief

    Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
    Meine eigene Realität von dir
    Es entspricht nicht der Wahrheit
    Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
    Seems I created a phantom
    placing your picture into it
    Maybe I couldn´t stand
    To face you as you are

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn
    After your last curtain has fallen
    I´ll engrave our story on your tombstone

    Du brauchst einen Zeitvertreib
    Brauchst jemanden
    Der dich nicht zu lang allein lässt
    Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
    You´re (just) wasting time
    Needing someone to
    take your lonlyness away
    Cause you fear the emptiness in you

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn
    After your last curtain has fallen
    I´ll engrave our story on your tombstone


    Okay - jetzt hast Du quasi zwei Versionen und könntest mal ein Feedback geben. Und wenn noch mal ein native speaker über meinen Text drüber gehen würde, könnte da sogar sowas wie englisch draus werden.

    So far

    x-Riff
     
  11. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 13.12.06   #11
    Dein letztes Auferstehen
    after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

    Du versuchst Liebe zu predigen
    Doch fügst nur leid und schmerz zu
    Du erfindest leere Worte um zu leugnen
    Was deine Augen längst verraten
    Your sermons of love
    conceil the pain you seed/spread
    your words pretend hope ich find das passt eh auch rhythmisch besser
    In your eyes is disbelief

    Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
    Meine eigene Realität von dir
    Es entspricht nicht der Wahrheit
    Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
    Seems I created a phantom
    placing your picture into it placed you picture into a phantom,,,,,,nee,,,,das geht nich ein phantom ist irgendwie ein animate being und da kann man nix reintun außer nem dolch:D ich hoff die erklärung ist schlüssig:D
    Maybe I couldn´t stand besser: bear statt stand
    To face you as/the way you are

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn ist ein kontinuum, kein -ing progressive
    After your last curtain has fallen besser: when statt after
    I´ll engrave our story on your tombstone

    Du brauchst einen Zeitvertreib
    Brauchst jemanden
    Der dich nicht zu lang allein lässt
    Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
    You´re (just) wasting time
    Needing someone to
    take your lonliness away
    Cause you fear the emptiness in you

    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn
    After your last curtain has fallen
    I´ll engrave our story on your tombstone


    ....um der aufforderung mal nachzukommen;)
     
  12. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 13.12.06   #12
    Danke, nate!
    Ich tu dann schon mal mich verbessern tun:
    Dein letztes Auferstehen
    after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

    Du versuchst Liebe zu predigen
    Doch fügst nur leid und schmerz zu
    Du erfindest leere Worte um zu leugnen
    Was deine Augen längst verraten
    Your sermons of love
    conceil the pain you seed/spread
    your words pretend hope
    In your eyes is disbelief


    Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
    Meine eigene Realität von dir
    Es entspricht nicht der Wahrheit
    Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
    Seems I created an image (of you)
    to see what I wanted to see
    Maybe I (just) couldn´t bear
    To face you the way you are


    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn ist ein kontinuum, kein -ing progressive
    when your last curtain has fallen
    I´ll engrave our story on your tombstone


    Du brauchst einen Zeitvertreib
    Brauchst jemanden
    Der dich nicht zu lang allein lässt
    Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
    You´re (just) wasting time
    Needing someone to
    take your lonliness away
    Cause you fear the emptiness in you


    Wenn die Zeit vergeht
    Wirst du verblassen
    Und nach deinem letzten Auferstehen
    Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
    With each second passing by
    You´re fading into dawn
    when your last curtain has fallen
    I´ll engrave our story on your tombstone


    Mit dem phantom - da wußte ich wirklich nicht ob das geht. Und deine Erklärung war super, nate. Mit dem Dolch ist natürlich überlegenswert - aber ich hab´s jetzt mal geändert.

    Thanx,

    x-Riff


    ....um der aufforderung mal nachzukommen
     
  13. Embrace

    Embrace Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    10.02.06
    Zuletzt hier:
    3.01.11
    Beiträge:
    3
    Ort:
    berlin
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 13.12.06   #13
    Danke!
    Also singbar ist es erstmal,mal sehen was man noch ändern kann.
     
  14. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 14.12.06   #14
    Öh - Embrace: eigentlich gibt es jetzt zwei Übersetzungen, die sich deutlich unterscheiden.
    Nates Übersetzung finde ich nämlich klasse - sie ist eindeutig näher an Deinem Text und ist viel stärker bemüht, das was Du auf Deutsch ausgedrückt hast, in ein sauberes Englisch zu bringen.

    Welche findest Du denn singbar?
    Was hälst Du denn von den zwei Übersetzungen?
    Was soll man denn ändern, wenn von Dir keine konkrete Rückmeldung kommt - also zu bestimmten Textteilen oder insgesamt?

    Kann ja auch sein, dass Du im Moment dazu nicht kommst, aber erst mal sehe ich keine Grundlage, um weiter zu machen.

    Herzliche Grüße,

    x-Riff
     
Die Seite wird geladen...

mapping