Lied bewerten und vieleicht überstetzen

  • Ersteller Embrace
  • Erstellt am
E
Embrace
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.01.11
Registriert
10.02.06
Beiträge
3
Kekse
0
Ort
berlin
Hallo ich stelle hier einen meiner ersten Liedtexte ein und würde mich sehr freuen wenn Ihr mir Eure Meinung dazu sagt.
Da ich dem Englischen nicht so mächtig bin wärt Ihr mir eine große Hilfe wenn Ihr ihn teils bzw. ganz übersetzten könntet.

Dein letztes Auferstehen

Du versuchst Liebe zu predigen
Doch fügst nur leid und schmerz zu
Du erfindest leere Worte um zu leugnen
Was deine Augen längst verraten

Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
Meine eigene Realität von dir
Es entspricht nicht der Wahrheit
Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben

Du brauchst einen Zeitvertreib
Brauchst jemanden
Der dich nicht zu lang allein lässt
Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
 
Eigenschaft
 
also ich hoffe mal dass derjenige verblasst und nicht verblast:D

ansonsten findich das ganze vom inhalt her gut,,,,,,,,an der songstruktur könnte man in meinen augen noch extrem viel arbeiten.

übersetzen,,,,,halte ich ehrlich gesagt für nicht so sinnvoll, kann ich dir auch erklären warum: ich kann da jetzt nen englischen song draus machen, der dem was da steht nichtmehr wirklich ähnlich sieht. wenns von dem ganzen eh noch keine musikalisch umsetzung gibt ist das im prinzip eigentlich egal,
aber andererseits, was willst du mit nem quasi-fremdem text zu dem du dann eigentlich keinen bezug mehr hast?
und abgesehen davon kann ich mir nicht vorstellen, in einer sprache zu singen, in der man total unsicher ist, oder?:redface:


von genannten punkten mal abgesehen, und obwohl ich eine struktur in dem text vermisse, ich mach mich mal schnell ans übersetzen, hab eh nix besseres zu tun:D
 
aaaaaaaaaaaaaaaalso,......das is mal die allererste ganz grobe übersetzung und ich muss da gleich noch ein paar mal drüberschauen, mach ich nachm essen dann....
kanns sein, dass du an zwei stellen zwischen zeiten springst oder hab ich das jetzt nur reinübersetzt....? naja, ich muss mich da gleich nochmal ranmachen, da passt noch garnix .









your last resurrection (resurrection ist eigentlich ein heftigst religiös beladenes wort, das woanders als in nem metalsong eigentlich nich viel zu suchen hat, IMHO, aber mir fällt nix besseres ein, revival ist meiner meinung nach viel zu positiv konnotiert. resurrection passt auch nicht wirklich....bin für bessere vorschläge dankbar oder so :D )

you try to preach love
while causing only pain and suffering
you'll invent empty words to deny
what your eyes have long since betrayed


i have created an illusion
my own reality of you (arrrrhhh)
it does not reflect the truth
but it soothes me and helps me/will help me overcome reality /but it serves to help me overcome reality /but it consoles me ...(bear reality? cope with??)
--->but it soothes me and helps me overcome reality



as time goes by .............hm...tenses fucked up ---> time goes by and you'll fade away?
you'll fade away
and after your last resurrection ---->arghs and when your last odyssey is done? has begun?
i will engrave/write our story on your tomb(stone) ---->our own history?



you need to find a way to pass your time
you need someone
who won't leave you alone too much/long
(cause) even you can't bear the loneliness you bring.
 
hmm.. rebirth vll aber das heisst wieder was anners
 
Danke für deine Antwort.
Ja ich muss noch viel daran arbeiten,aber mir gehts jetzt erstmal hauptsächlich darum ein paar brauchbare Texte zu haben mit dehnen man dann was anfangen kann.
Ich will halt erstmal wissen ob ich auf dem richtigen Weg bin oder ob ich dem Kitsch verfalle...:)
 
nööö also kitschig finde ich es nicht...
was halt in meinen augen fehlt ist ein metrum etc., also ich kann mir nicht vorstellen wie du das dann singen willst?
also halt,


Du versúchst Liébe zu prédigen

Doch fúegst nur léid und schmérz zu

Du erfíndest léere Wórte um zu léugnen


Was déine Aùgen láengst verráten

Ich hábe mir ein Trúgbild erscháffen

--´´--´--
-´-´-´-
--´-´-´-´-´-
-´-´-´-´-
-´-´-´--´-
merkste?
und unten varriieren die verslängen dann auch extrem.
vom thema her finde ich es absolut ok, wortwahl etc. auch.
hab auch beim übersetzen versucht bzw. werde versuchen, das irgendwo in ein schema zu bringen,,,,,aber das ist halt das was eigentlich du machen musst, gleich beim schreiben:)

und dann, WENN du englisch schreiben willst, auch gleich auf englisch anfangen, denn du merkst, dass sich der text da einfach sehr verändert, will heißen, der schrumpft, um einiges...
 
your last resurrection /rebirth/to be debated

you try to preach love
while you cause
pain and suffering
you'll invent empty words
to deny
what your eyes
have long since betrayed.


i 've created an illusion
my own reality of you
it does not reflect the truth
but it soothes me
and helps me overcome
reality.



(as) time goes by
you'll fade away
and i'll engrave
our own history
on your tombstone
when your last odyssey's done.


find a way to pass your time
you need someone
who won't leave you alone
too long
see- even you can't bear
the loneliness you bring.
 
hey nate, mal eine anmerkung zu deiner übersetzung.

ich verstehe den teil hier etwas anders, ich denke das verraten meint hier "etwas presigeben", während "to betray" ja eher "etwas hintergehen" heisst. muss man mal sehen, was der autor sacht.


Du erfindest leere Worte um zu leugnen
Was deine Augen längst verraten



what your eyes
have long since betrayed.

ich würde es mit "to tell" übersetzen oder "to reveal"


find a way to pass your time


und hier haben wir im britishen noch das schöne wort "pastime" für "zeitvertreib", nur weils kürzer ist. hab ich von amis auch noch nie gehört.
 
hey...yu mit dem betray hatte ich auch so meine probleme...vielleicht ist reveal da echt besser. "long since told" findich nun irgendwie nich so idiomatic.
ich hab halt was gesucht was genauso fies klingt wie verraten :D aber stimmt schon, das gleiche isses nicht,,,,"odyssey" für "auferstehung" ist irgendwie auch eher frei übersetzt:D
 
Oh shit - ich hatte eine etwas freiere Version hier geschrieben und durch den Umzug des servers ist die im Orkus gelandet.

Aber ich hatte einen Teil gespeichert und nun also meine Version:
Dein letztes Auferstehen
after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

Du versuchst Liebe zu predigen
Doch fügst nur leid und schmerz zu
Du erfindest leere Worte um zu leugnen
Was deine Augen längst verraten
Your sermons of love
conceil the pain you seed/spread
your words pretending hope
In your eyes is disbelief

Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
Meine eigene Realität von dir
Es entspricht nicht der Wahrheit
Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
Seems I created a phantom
placing your picture into it
Maybe I couldn´t stand
To face you as you are

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn
After your last curtain has fallen
I´ll engrave our story on your tombstone

Du brauchst einen Zeitvertreib
Brauchst jemanden
Der dich nicht zu lang allein lässt
Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
You´re (just) wasting time
Needing someone to
take your lonlyness away
Cause you fear the emptiness in you

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn
After your last curtain has fallen
I´ll engrave our story on your tombstone


Okay - jetzt hast Du quasi zwei Versionen und könntest mal ein Feedback geben. Und wenn noch mal ein native speaker über meinen Text drüber gehen würde, könnte da sogar sowas wie englisch draus werden.

So far

x-Riff
 
Dein letztes Auferstehen
after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

Du versuchst Liebe zu predigen
Doch fügst nur leid und schmerz zu
Du erfindest leere Worte um zu leugnen
Was deine Augen längst verraten
Your sermons of love
conceil the pain you seed/spread
your words pretend hope ich find das passt eh auch rhythmisch besser
In your eyes is disbelief

Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
Meine eigene Realität von dir
Es entspricht nicht der Wahrheit
Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
Seems I created a phantom
placing your picture into it placed you picture into a phantom,,,,,,nee,,,,das geht nich ein phantom ist irgendwie ein animate being und da kann man nix reintun außer nem dolch:D ich hoff die erklärung ist schlüssig:D
Maybe I couldn´t stand besser: bear statt stand
To face you as/the way you are

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn ist ein kontinuum, kein -ing progressive
After your last curtain has fallen besser: when statt after
I´ll engrave our story on your tombstone

Du brauchst einen Zeitvertreib
Brauchst jemanden
Der dich nicht zu lang allein lässt
Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
You´re (just) wasting time
Needing someone to
take your lonliness away
Cause you fear the emptiness in you

Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn
After your last curtain has fallen
I´ll engrave our story on your tombstone


....um der aufforderung mal nachzukommen;)
 
Danke, nate!
Ich tu dann schon mal mich verbessern tun:
Dein letztes Auferstehen
after your last curtain falls / when the last curtain falls for you

Du versuchst Liebe zu predigen
Doch fügst nur leid und schmerz zu
Du erfindest leere Worte um zu leugnen
Was deine Augen längst verraten
Your sermons of love
conceil the pain you seed/spread
your words pretend hope
In your eyes is disbelief


Ich habe mir ein Trugbild erschaffen
Meine eigene Realität von dir
Es entspricht nicht der Wahrheit
Aber es tröstet mich über die Wirklichkeit hinweg
Seems I created an image (of you)
to see what I wanted to see
Maybe I (just) couldn´t bear
To face you the way you are


Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn ist ein kontinuum, kein -ing progressive
when your last curtain has fallen
I´ll engrave our story on your tombstone


Du brauchst einen Zeitvertreib
Brauchst jemanden
Der dich nicht zu lang allein lässt
Kannst die Einsamkeit die du bringst selbst nicht ertragen
You´re (just) wasting time
Needing someone to
take your lonliness away
Cause you fear the emptiness in you


Wenn die Zeit vergeht
Wirst du verblassen
Und nach deinem letzten Auferstehen
Werde ich unsere Geschichte auf deinen Grabstein schreiben
With each second passing by
You´re fading into dawn
when your last curtain has fallen
I´ll engrave our story on your tombstone


Mit dem phantom - da wußte ich wirklich nicht ob das geht. Und deine Erklärung war super, nate. Mit dem Dolch ist natürlich überlegenswert - aber ich hab´s jetzt mal geändert.

Thanx,

x-Riff


....um der aufforderung mal nachzukommen
 
Danke!
Also singbar ist es erstmal,mal sehen was man noch ändern kann.
 
Öh - Embrace: eigentlich gibt es jetzt zwei Übersetzungen, die sich deutlich unterscheiden.
Nates Übersetzung finde ich nämlich klasse - sie ist eindeutig näher an Deinem Text und ist viel stärker bemüht, das was Du auf Deutsch ausgedrückt hast, in ein sauberes Englisch zu bringen.

Welche findest Du denn singbar?
Was hälst Du denn von den zwei Übersetzungen?
Was soll man denn ändern, wenn von Dir keine konkrete Rückmeldung kommt - also zu bestimmten Textteilen oder insgesamt?

Kann ja auch sein, dass Du im Moment dazu nicht kommst, aber erst mal sehe ich keine Grundlage, um weiter zu machen.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben