Mallorca Girl auf Englisch

  • Ersteller Blade-sc29
  • Erstellt am
Blade-sc29
Blade-sc29
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.12.14
Registriert
17.10.09
Beiträge
175
Kekse
0
Hallo zusammen.
Hab heut einen neuen Text geschrieben über ne bekannte von mir.

Ich habs mal mit einem ganz anderen Text und Reimaufbau probiert.


Könnt ja mal schreiben was ihr davon haltet.

Und hier kommt der Text:

You life in a different world
worlds apart from me

I can't explain the connection
that bandages me to you

You life in a constant dream
of neverending partying

I life in a hard world
of relentless reality


Maybe you try to hide
from everything that could harm

Maybe I try to face before
what coul'd hit me in my life

Maybe we have more in common
like it looked at first

Maybe you are worlds apart
but I can't stop to swarm


You want to stay alone
cause you got hurt in the past

I want to do the same
cause I fear this as well

You're trying to escape
to a world of sun and peace

I hope you are happy there
and I hope it'll last


Maybe you'll see me one time
and the chance for another love

Maybe I can reach you one day
and show you I'm not only a friend

Maybe we are worlds apart
but there's a connection that will ever last

Maybe one day I can show what I feel
and you give me a chance to prove

Refrain:
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl you try to escape form the daily gray
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hmm is gar keine Reaktion jetzt gut oder schlecht ? :D
Ich geb ja zu das Thema is etwas eigenartig.

Los raus mit den Kritiken. Jetzt stellt euch doch mal vor ich blamier mich damit auf der Bühne nur weil ihr mich net verbessert habt. :D


MfG

Martin
 
Hi Blade-sc29,

ich weiß ja auch nicht, ob keine Reaktion gut oder schlecht ist, aber auf jeden Fall ist Geduld eine Tugend ...

You life in a different world
geht, aber eher: you´re living in ...
worlds apart from me
geht, aber mine statt me wäre mir einen Tick eingängiger ...

I can't explain the connection
that bandages me to you
also bandages haben - bis auf gewisse Spielchen - eigentlich einen negativen Beigeschmack: von jemand gefesselt zu sein muss man auch im Deutschen nicht unbedingt nur positiv sehen ... that clinks me to you oder that drags me to you oder that wants me to get closer oder sowas?

You life in a constant dream
of neverending partying
hab so das gefühl, dass sich partying nicht soooo schön singen läßt, eventuell partys oder so

I life in a hard world
geht, aber eher I´m living in ...
of relentless reality

Maybe you try to hide
from everything that could harm
aus dem Bauch raus würde ich sofort ein you hinter harm setzen ... und ich weiß nicht, ob es hide (verstecken) so trifft - vielleicht eher entfliehen - excape?

Maybe I try to face before
what coul'd hit me in my life
geht - aus dem Bauch raus würde ich aber might statt could nehmen ...

Maybe we have more in common
like it looked at first
at first glance heißt auf den ersten Blick ...

Maybe you are worlds apart
but I can't stop to swarm
sach mal: welchen dictionairy benutzt du denn? swarm kenne ich nur als so ein wuseln oder ausschwärmen von bienen oder fischen oder so - das ist imho als übersetzung für das deutsche schwärmen im sinne von verliebt oder angetan sein denkbar ungeeignet ...
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ptpro=0&query=swarm&iservice=&comment=&email=


You want to stay alone
cause you got hurt in the past
cause you´ve been hurt in the past

I want to do the same
cause I fear this as well
ouh - das ist sehr unglücklich ... erstes bezieht man automatisch das I want to do the same auf das Letztgesagte - und das ist I´ve been hurt in the past - also wenn, dann sowas wie I don´t want to be hurt, too oder as well oder so - und dann dieses cause I fear this as well - das kommt wirklich irgendwie etwas unbeholfen daher - würde ich an deiner stelle noch mal drüber gehen ... irgendwie sowas wie I know this feeling too / and don´t wanna hurt or be hurt again oder sowas ...

You're trying to escape
to a world of sun and peace
escape kenne ich nur mit from - also von etwas fliehen, nicht zu etwas hinfliehen ...

I hope you are happy there
and I hope it'll last


Maybe you'll see me one time
another time oder may be we see us again oder so
and the chance for another love

Maybe I can reach you one day
reach? heißt nicht erreichen, imho bzw. ist rein räumlich gemeint, also in dem Sinne, dass man eine Stadt oder so erreichen kann - jetzt mal im Ernst: welchen dictionairy benutzt Du?
and show you I'm not only a friend
fände more than a friend schlüssiger ...

Maybe we are worlds apart
but there's a connection that will ever last

Maybe one day I can show what I feel
and you give me a chance to prove
das to prove würde ich weglassen vlt. and give our love a chance ...

Refrain:
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl you try to escape form the daily gray
vom täglichen grau? na ja ...
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................


Also auf jeden Fall ist gar nicht übel, dass Du eine leicht verständliche Sprache benutzt, wobei das ehrlich gesagt, dadurch ziemlich in Richtung Schlager zieht.
An etlichen Stellen habe ich den Eindruck, Du versuchst Wort für Wort zu übersetzen (sowas wie ich schwärme für Dich oder tägliches grau ...) und das schlägt erfahrungsgemäß in vielen Fällen fehl.
Dabei hättest Du mit der ordentlichen Benutzung eines oder zwei vernünftiger online-dictionairys (der leo online wird sehr gerne genommen, aus dem beolingus hast Du einen link weiter oben) locker etwa 70% der angetackerten Sachen selbst finden und schon mal verbessern können statt auf Reaktionen zu warten.

Also ich verweise an der Stelle mal auf den workshop lyrics hier auf dem board - da sind auch ein paar Kapitel extra für songtexte auf englisch mit Tipps und Hinweisen (link in meiner Signatur) - schau doch da mal rein ...

Auf inhaltlicher Ebene hätte ich gern mehr über die Situation erfahren - also beispielsweise hatte ich vermutet, dass ein deutscher bzw. ein tourist dort ein mallorcanisches Mädchen trifft und sich dann so eine Art urlaubsflirt entspannt - dass die sich aber kennen und er mehr will und sie stattdessen nach Mallorca fliegt - das taucht sehr spät auf und scheint eigentlich nur so grob auf ... finde ich schade ... vielleicht kann man das auch dramatischer gestalten, in dem beispielsweise eine Art äußererer und innerer Dialog auf dem Flughafen stattfindet, wohin er als Freund sie gebracht hat und sie sich halt auf dem Weg nach Mallorca begibt ...

Also ich sehe bei dem Text noch Luft nach oben - für einen Mitklatsch-, Sommer- oder Urlaubs-Schlager allerdings reicht es wiederum vollkommen aus - da musst Du aber darauf achten, dass der Refrain wirklich knackig und viel häufiger drin vorkommt.

x-Riff
 
So, hab das mal etwas umgebastelt.


You're living in a different world
worlds apart mine

I can't explain the connection
that links me to you

You life in a constant dream
of neverending partys

I' living in a hard world
of relentless reality


Maybe you try to excape
from everything that could harm you

Maybe I'm trying to face before
what might hit me in my life

Maybe we have more in common
like it looked at first glance

Maybe you are worlds apart
but I can't stop to enthuse for you


You want to stay alone
cause you´ve been hurt in the past

I know this feeling too
and don´t wanna be hurt again

You're trying to live
in a world of sun and peace

I hope you are happy there
and I hope it'll last


Maybe you'll see me one day how I really am
and the chance for another love

Maybe I can disclose one day
I'm more than a friend

Maybe we are worlds apart
but there's a connection that will ever last

Maybe one day I can show what I feel
and you give our love a chance

Refrain:
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................


Also ein Schlager sollte das net werden :D
Hatte da eher was wie ne Ballade im Sinn
Bin aber ehrlich gesagt nicht so wirklich glücklich damit.
Eigentlich wollte ich mit dem Text mehr aussagen.
Es geht eigentlich um ein junge Frau die hier in Deutschland aber eigentlich nur für Mallorca, Partyhits und Schlager lebt.
Die hat halt einen extremen Mallorca Fimmel und fährt da öfter im Jahr hin.
Der Text drückt das aber nicht wirklich aus.
Ich hab mich da glaub ich auch etwas zu sehr in diesen Wechsel von you und I sowie in das maybe verrannt.
Das macht es irgendwie schwierig da richtig Sinn rein zu bekommen.
Hatte schon das richtige dictionairy. Ich hab nur net richtig recherschiert.:redface:
 
Yu - dann schaue ich noch mal:

You're living in a different world
worlds apart mine
worlds apart of mine

I can't explain the connection
that links me to you
yu - dat haut hin - linking me to you wäre etwas eleganter, ist aber Geschmacksache ...

You life in a constant dream
live
of neverending partys

I' living in a hard world
of relentless reality


Maybe you try to excape
from everything that could harm you

Maybe I'm trying to face before
what might hit me in my life

Maybe we have more in common
like it looked at first glance

Maybe you are worlds apart
but I can't stop to enthuse for you
about oder over statt for


You want to stay alone
cause you´ve been hurt in the past
könnte man statt in the past auch before nehmen - ist aber Geschmacksache

I know this feeling too
and don´t wanna be hurt again

You're trying to live
in a world of sun and peace

I hope you are happy there
and I hope it'll last


Maybe you'll see me one day how I really am
and the chance for another love

Maybe I can disclose one day
I'm more than a friend

Maybe we are worlds apart
but there's a connection that will ever last

Maybe one day I can show what I feel
and you give our love a chance

Refrain:
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................
Mallorca girl you are so far away
Mallorca girl...................


Yu - das hat doch mal gleich mehr Fluß und ist auch genauer - die Situation wird klarer und auch die unterschiedlichen Welten ...

Aber recht hast Du: die Geschichte, die Du erzählen willst, ist nicht wirklich in dem Text drinne ... Jetzt ist natürlich die Frage, ob das unbedingt muss oder soll. Wenn es aber sein soll, gibt es verschiedene Möglichkeiten. Eine davon - und das wäre die unaufwändigste - ist dass Du eine Art Intro machst, in der beispielsweise die Frau aus der Ich-Perspektive in vier Zeilen oder so beschreibt: Ich fahr nach Mallorka, dort ist das Leben, hier ist nur öde, dort sind die Parties - irgendwie sowas.

Dann fängt der eigentliche Text an, der ja dialogisch aufgebaut ist.
Für das Ende bietet sich dann eine Art outro an - also spiegelbildlich - in der der Mann seine Situation erzählt - im Prinzip ist das aber auch schon drin: ich warte auf Dich, vielleicht kann ich Dir ja irgendwann meine Liebe gestehen und wir haben eine Chance ...

Wäre halt ne Anregung, wie man auf recht schlanke Weise noch das reinbekäme, was Dir vor Augen schwebt.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben