metal lyrics / kritik erbeten

acco
acco
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
25.07.08
Registriert
13.11.07
Beiträge
12
Kekse
0
Heyho mal wieder,

hab nochn song den ich hier mal gern hochstellen würd.
sind ansich nur zwei blanke strophen, inhaltlich gehts um ein pärchen dass zusammen sein will aba (wie so oft) es leider nicht kann

we're angel and devil in hell and heaven
twisting magnets for 24/7
you and me some kind of bonnie and clyde
NO SPACE - left to hide
this shotgun wedding is just tearing apart
accepting this is fuckin hard
that my curtain falls today
oh time to move I gotta go away

adam and eve banished from paradise
for these casulaties all heaven cries
you and me only snatches are left
MY HEART deserted to death
it's over over over oh god
we die together, together apart
yeah the sunset comes everyday
oh this is mine I gotta go away


das problem wäre hier auch dass es keine wirkliche "story" in dem sinne gibt sondern die hintergründe dem leser/hörer überlassen werden .. so hab ichs mir zumindest gedacht ;)

grüße acco
 
Eigenschaft
 
Mal ein paar Anmerkungen:

we're angel and devil in hell and heaven
twisting magnets for 24/7
you and me some kind of bonnie and clyde
NO SPACE - left to hide
this shotgun wedding is just tearing apart
accepting this is fuckin hard
wieso - wenn´s ne Mussheirat ist, sollten doch beide froh sein, wenn´s wieder auseinander geht?
that my curtain falls today
last curtain ist sowas wie der Tod - meinst Du das? Sonst verstehe ich es nicht ganz.
oh time to move I gotta go away

adam and eve banished from paradise
das paßt imho auch nicht zur Muss-Heirat
for these casulaties all heaven cries
die ganze Satzkonstruktion ist ziemlich unenglisch und ich würde auch eher loss für verlust nehmen als casualities
you and me only snatches are left
MY HEART deserted to death
was soll denn deserted to death heißen?
it's over over over oh god
we die together, together apart
wir sterben zusammen, zusammen getrennt?
yeah the sunset comes everyday
oh this is mine I gotta go away


Tja - Problem ist das gleiche - fast alles einzelne Sätze, keine story - mal in einem Beispiel ausgedrückt: das ist kein Bild, sondern eine aus etlichen Fetzen zusammengesetzte Collage.
Kann man im Prinzip machen - aber eigentlich machst Du es Dir dadurch eher schwerer.

Ebenfalls ist man am Anfang eher geneigt, bei songtexten zu reimen. Das muss gar nicht sein.
Oft tritt genau der gegenteilige Effekt ein: weil man halt noch einen begrenzten Wortschatz hat, wird dann oft so was draus wie Herz-Schmerz, Not-Tod etc. Muss alles gar nicht sein.

Lies mal in dem workshop die checkliste durch und den Abschnitt über Handlung und plot - der Text ist durchaus ausbaufähig.

x-Riff
 
heyho,

japp das auf teufel komm raus reimen is nix.
shotgun wedding hatte man mir mal als blitzehe dargestellt, muss-heirat passt natürlich überhaupt nicht.

"we die together, together apart" is doch en klasse oxymoron :) das zusammensein ist eben nur noch durchs nichtzusammensein existent :) dass machts dann ja wohl zum paradoxon :D

"deserted to death" sollte "zu tode verwüstet" heißen, also im sinne von vertrocknet net von zerstört.

wie auch immer vielen dank für die tips :)

gruß acco
 
das together apart fand ich persönlich KLASSE!
 
dann von mir auch mal was..

we're angel and devil in hell and heaven
ich würds ja umdrehen, "heaven and hell", passend zu "angel and devil", aber das nur als stilistische anmerkung, falsch ist das natürlich so wie du es hast in keiner weise
twisting magnets for 24/7
das "for" ist komisch, man würde nicht sagen "open for 24/7", sondern "open 24/7", da ich das die zeitangabe aber noch nie in dem zusammenhang benutzt oder gesehen habe, lass es erstmal so. vielleicht entdecke ich da ja noch was,,,[/COLOR]
you and me some kind of bonnie and clyde
NO SPACE - left to hide
man würde eher "no room" sagen
this shotgun wedding is just tearing apart
also, "shotgun wedding" meint, wenn man eine frau heiraten muss, weil der redneck-daddy mit der schrotflinte hinter einem steht.
accepting this is fuckin hard
wieso - wenn´s ne Mussheirat ist, sollten doch beide froh sein, wenn´s wieder auseinander geht?
that my curtain falls today
"accepting it is f**** hard, that my curtain will fall today" oder "...is falling today", prensent tense und "today" passt nicht zusammen
last curtain ist sowas wie der Tod - meinst Du das? Sonst verstehe ich es nicht ganz.
oh time to move I gotta go away
besser: "got to get away"

adam and eve banished from paradise
das paßt imho auch nicht zur Muss-Heirat
for these casulaties all heaven cries
"casualties" ist ein rein militärisches wort, ich finde das hier sehr seltsam. deswegen gibt es das wort auch nicht in der einzahl, weil es eben nur im militärjargon die verluste auf dem schlachtfeld beschreibt. musst du dir so vorstellen, das man im deutschen auch nur im krieg "gefallen" sein kann, aber nicht "an alterschwäche gefallen" oder so. das "cry" muss auch ins present progressiv, das "all" ist überflüssig
die ganze Satzkonstruktion ist ziemlich unenglisch und ich würde auch eher loss für verlust nehmen als casualities
you and me only snatches are left
"snatches" sind "etappen"?
MY HEART deserted to death
was soll denn deserted to death heißen?
it's over over over oh god
we die together, together apart
wir sterben zusammen, zusammen getrennt?
yeah the sunset comes everyday
oh this is mine I gotta go away
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben