metal lyrics / kritik erbeten

von acco, 14.11.07.

  1. acco

    acco Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    13.11.07
    Zuletzt hier:
    25.07.08
    Beiträge:
    12
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 14.11.07   #1
    Heyho mal wieder,

    hab nochn song den ich hier mal gern hochstellen würd.
    sind ansich nur zwei blanke strophen, inhaltlich gehts um ein pärchen dass zusammen sein will aba (wie so oft) es leider nicht kann

    we're angel and devil in hell and heaven
    twisting magnets for 24/7
    you and me some kind of bonnie and clyde
    NO SPACE - left to hide
    this shotgun wedding is just tearing apart
    accepting this is fuckin hard
    that my curtain falls today
    oh time to move I gotta go away

    adam and eve banished from paradise
    for these casulaties all heaven cries
    you and me only snatches are left
    MY HEART deserted to death
    it's over over over oh god
    we die together, together apart
    yeah the sunset comes everyday
    oh this is mine I gotta go away


    das problem wäre hier auch dass es keine wirkliche "story" in dem sinne gibt sondern die hintergründe dem leser/hörer überlassen werden .. so hab ichs mir zumindest gedacht ;)

    grüße acco
     
  2. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    3.12.16
    Beiträge:
    12.009
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.222
    Kekse:
    61.228
    Erstellt: 14.11.07   #2
    Mal ein paar Anmerkungen:

    we're angel and devil in hell and heaven
    twisting magnets for 24/7
    you and me some kind of bonnie and clyde
    NO SPACE - left to hide
    this shotgun wedding is just tearing apart
    accepting this is fuckin hard
    wieso - wenn´s ne Mussheirat ist, sollten doch beide froh sein, wenn´s wieder auseinander geht?
    that my curtain falls today
    last curtain ist sowas wie der Tod - meinst Du das? Sonst verstehe ich es nicht ganz.
    oh time to move I gotta go away

    adam and eve banished from paradise
    das paßt imho auch nicht zur Muss-Heirat
    for these casulaties all heaven cries
    die ganze Satzkonstruktion ist ziemlich unenglisch und ich würde auch eher loss für verlust nehmen als casualities
    you and me only snatches are left
    MY HEART deserted to death
    was soll denn deserted to death heißen?
    it's over over over oh god
    we die together, together apart
    wir sterben zusammen, zusammen getrennt?
    yeah the sunset comes everyday
    oh this is mine I gotta go away


    Tja - Problem ist das gleiche - fast alles einzelne Sätze, keine story - mal in einem Beispiel ausgedrückt: das ist kein Bild, sondern eine aus etlichen Fetzen zusammengesetzte Collage.
    Kann man im Prinzip machen - aber eigentlich machst Du es Dir dadurch eher schwerer.

    Ebenfalls ist man am Anfang eher geneigt, bei songtexten zu reimen. Das muss gar nicht sein.
    Oft tritt genau der gegenteilige Effekt ein: weil man halt noch einen begrenzten Wortschatz hat, wird dann oft so was draus wie Herz-Schmerz, Not-Tod etc. Muss alles gar nicht sein.

    Lies mal in dem workshop die checkliste durch und den Abschnitt über Handlung und plot - der Text ist durchaus ausbaufähig.

    x-Riff
     
  3. acco

    acco Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    13.11.07
    Zuletzt hier:
    25.07.08
    Beiträge:
    12
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 14.11.07   #3
    heyho,

    japp das auf teufel komm raus reimen is nix.
    shotgun wedding hatte man mir mal als blitzehe dargestellt, muss-heirat passt natürlich überhaupt nicht.

    "we die together, together apart" is doch en klasse oxymoron :) das zusammensein ist eben nur noch durchs nichtzusammensein existent :) dass machts dann ja wohl zum paradoxon :D

    "deserted to death" sollte "zu tode verwüstet" heißen, also im sinne von vertrocknet net von zerstört.

    wie auch immer vielen dank für die tips :)

    gruß acco
     
  4. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    3.12.16
    Beiträge:
    12.009
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.222
    Kekse:
    61.228
    Erstellt: 14.11.07   #4
  5. donay

    donay Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    02.08.06
    Zuletzt hier:
    21.09.09
    Beiträge:
    406
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    207
    Erstellt: 15.11.07   #5
    das together apart fand ich persönlich KLASSE!
     
  6. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 15.11.07   #6
    dann von mir auch mal was..

    we're angel and devil in hell and heaven
    ich würds ja umdrehen, "heaven and hell", passend zu "angel and devil", aber das nur als stilistische anmerkung, falsch ist das natürlich so wie du es hast in keiner weise
    twisting magnets for 24/7
    das "for" ist komisch, man würde nicht sagen "open for 24/7", sondern "open 24/7", da ich das die zeitangabe aber noch nie in dem zusammenhang benutzt oder gesehen habe, lass es erstmal so. vielleicht entdecke ich da ja noch was,,,[/COLOR]
    you and me some kind of bonnie and clyde
    NO SPACE - left to hide
    man würde eher "no room" sagen
    this shotgun wedding is just tearing apart
    also, "shotgun wedding" meint, wenn man eine frau heiraten muss, weil der redneck-daddy mit der schrotflinte hinter einem steht.
    accepting this is fuckin hard
    wieso - wenn´s ne Mussheirat ist, sollten doch beide froh sein, wenn´s wieder auseinander geht?
    that my curtain falls today
    "accepting it is f**** hard, that my curtain will fall today" oder "...is falling today", prensent tense und "today" passt nicht zusammen
    last curtain ist sowas wie der Tod - meinst Du das? Sonst verstehe ich es nicht ganz.
    oh time to move I gotta go away
    besser: "got to get away"

    adam and eve banished from paradise
    das paßt imho auch nicht zur Muss-Heirat
    for these casulaties all heaven cries
    "casualties" ist ein rein militärisches wort, ich finde das hier sehr seltsam. deswegen gibt es das wort auch nicht in der einzahl, weil es eben nur im militärjargon die verluste auf dem schlachtfeld beschreibt. musst du dir so vorstellen, das man im deutschen auch nur im krieg "gefallen" sein kann, aber nicht "an alterschwäche gefallen" oder so. das "cry" muss auch ins present progressiv, das "all" ist überflüssig
    die ganze Satzkonstruktion ist ziemlich unenglisch und ich würde auch eher loss für verlust nehmen als casualities
    you and me only snatches are left
    "snatches" sind "etappen"?
    MY HEART deserted to death
    was soll denn deserted to death heißen?
    it's over over over oh god
    we die together, together apart
    wir sterben zusammen, zusammen getrennt?
    yeah the sunset comes everyday
    oh this is mine I gotta go away
     
Die Seite wird geladen...

mapping