Probleme bei der Titelfindung

Shoto
Shoto
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.12.23
Registriert
10.11.05
Beiträge
324
Kekse
419
Hallo miteinander,

ich habe einen Text für ein kleines Liebeslied geschrieben, die verwendeten Bilder haben einen persönlichen Bezug und sind deshalb (vermutlich) nicht unbedingt sofort verständlich. Leider mir will kein passender Titel einfallen. So etwas wie "Love" oder so wollte ich nicht nehmen, das finde ich etwas flach. Ich würde mich freuen, wenn ihr mir bei der Titelsuche helfen könntet. Über Feedback zum Text freue ich mich natürlich auch. Zum Hintergrund will ich erstmal nicht soviel verraten, weil ich hoffe, dass der Text für sich spricht :)
In der ersten Strophe habe ich bewusst das Wort Liebe noch nicht verwendet, damit es etwas unklar bleibt bis zum ersten Refrain. Wie seht ihr das?

To describe this feeling truely
I know no single word
But I know
there is an elephant on its favorite shirt

I’ve heard that love’s a healer
I’ve heard that it’s a mess
I surely know it carries apple pie
With flowers on its dress

Some see love as an answer
Others as a lie
For me it is that curly girl
That right now sleeps nearby

Refrain:
I can’t tell you what love is
But what I can, my dear
Is tell you what I’ve heard
and how my love uses to appear.

Übersetzung (sinngemäß):
Um dieses GefĂĽhl treffend zu beschreiben
kenne ich kein einziges Wort
aber ich weiĂź
dass auf seinem (des GefĂĽhls) Lieblingsshirt ein Elephant ist

Ich habe gehört, dass Liebe heilt
ich habe gehört Liebe sei ein Chaos
Was ich sicher weiß ist dass Liebe Apfelkuchen trägt
in einem geblĂĽmten Kleid

Manche sehen in Liebe eine Antwort
andere eine LĂĽge
Für mich ist Liebe das lockige Mädchen
das gerade neben mir schläft

Refrain:
Ich kann dir nicht sagen was liebe ist,
aber was ich kann, meine Liebe
ist dir zu sagen was ich gehört habe
und in welcher Gestalt mir meine Liebe erscheint.

Viele GrĂĽĂźe

Shoto
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Der Text gefällt mir sehr gut! Ein paar sprachliche Anmerkungen hätte ich noch:
  • nearby ist eher in der Nähe als neben mir - das vermittelt m.E. nicht die vermutlich intendierte Intimität. Ein gute Alternative, die den Reim erhält, fällt mir auf Anhieb leider nicht ein.
  • Auch my dear klingt fĂĽr mich distanzierter als vermutlich beabsichtigt.
  • uses to im Präsens ist m.E. auch zumindest ungebräuchlich und klingt fĂĽr mich holprig. Wie wär's mit does?
Einen Titel habe ich nicht, aber ich finde die Bilder der ersten beiden Strophen sehr schön, und würde versuchen, den Elephanten, den Apfelkuchen und/oder die Blumen bzw. das geblümte Kleid in den Titel einzubauen.

P.S. truly, nicht truely

P.P.S. its ist richtig als Genitiv von it, it's ist kurz fĂĽr it is
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
I know no single word

hmm ... vielleicht: I don't know a single word

Aber ganz ehrlich? Ich finde, der Text schreit nach der deutschen Ăśbersetzung - mit kleinen Nachbesserungen natĂĽrlich.

Titel: Ein lockiges Mädchen namens Liebe

Oder - wenn es denn unbedingt englisch sein muss: A curly girl called (oder named) love

Oder - falls "Love" nicht schon vorkommen darf: A curly girl named ...
 
Hui hier ist ja was los :) vielen Dank!

nearby ist eher in der Nähe als neben mir - das vermittelt m.E. nicht die vermutlich intendierte Intimität. Ein gute Alternative, die den Reim erhält, fällt mir auf Anhieb leider nicht ein.
Da hast du völlig Recht, das Wort ist leider die Folge daraus, dass mir kein sinnerhaltender Reim eingefallen ist...wenn dir also noch etwas einfällt wäre ich dankbar

Auch my dear klingt fĂĽr mich distanzierter als vermutlich beabsichtigt.
Das muss ich vielleicht erklären: Ich wollte keinen irgendwie kitschig/plumpen Text machen und hatte deshalb den Gedanken über den Refrain die Perspektive herzustellen, dass der Erzähler gefragt wurde "Was ist Liebe" und jetzt eben antwortet "Ich kann's dir nicht sagen, meine liebe fragende Person, aber ich kann dir sagen was ich darüber gehört habe und wie mir die Liebe bisher so erschienen ist" Ist es mit der Erklärung besser?

uses to im Präsens ist m.E. auch zumindest ungebräuchlich und klingt für mich holprig. Wie wär's mit does?
"does" klingt definitiv besser, da hast du Recht. Ich bin nur nicht sicher, ob das dasselbe ausdrĂĽckt...ich glaube da muss ich nochmal drĂĽber nachdenken. Danke jedenfalls fĂĽr den Gedanken :)

Einen Titel habe ich nicht, aber ich finde die Bilder der ersten beiden Strophen sehr schön, und würde versuchen, den Elephanten, den Apfelkuchen und/oder die Blumen bzw. das geblümte Kleid in den Titel einzubauen.
Mir kam jetzt spontan Elephant and Applepie in den Kopf, ist irgendwie kryptisch, klingt aber fĂĽr mich auch erstmal interessant und weckt Neugierde und im Laufe des Lieds kapiert man nach und nach dann warum der Titel so lautet. Was sagt ihr dazu?

hmm ... vielleicht: I don't know a single word
Vielen Dank, ist als Alternative notiert, darĂĽber denke ich nochmal in Ruhe nach.

Aber ganz ehrlich? Ich finde, der Text schreit nach der deutschen Ăśbersetzung - mit kleinen Nachbesserungen natĂĽrlich.
Wieso das, wenn ich fragen darf?
Ich fĂĽrchte, dass dem Text im deutschen ein bisschen die Leichtigkeit verloren ginge...ich finde Deutsche Texte rutschen gerne ins kitschige ab.
Edit: Ist vielleicht nicht so ganz relevant, aber da ich den Text im gemeinsamen USA Urlaub geschrieben habe macht englisch für mich persönlich auch noch etwas mehr Sinn ;)

Titel: Ein lockiges Mädchen namens Liebe

Oder - wenn es denn unbedingt englisch sein muss: A curly girl called (oder named) love

Oder - falls "Love" nicht schon vorkommen darf: A curly girl named ...

Dankeschön, sind notiert!


Schonmal vielen Dank fĂĽr das viele tolle Feedback!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
I know no single word

hmm ... vielleicht: I don't know a single word

Ups, wenn das tatsächlich kenne ich kein einziges Wort bedeuten soll, hat @antipasti natürlich recht. Ich hatte es in der Übersetzung nur überflogen und den englischen Text eher als weiß ich kein einzelnes Wort verstanden.

Ich könnte mir den Text ebenfalls gut auf Deutsch vorstellen, finde aber auch die englische Version sehr schön. Und ich glaube, ich hätte gerne den Elephanten im Titel ;).
 
wenn dir also noch etwas einfällt wäre ich dankbar

Mit einem etwas lockereren Reim ginge vielleicht

Some see love as an answer
To others it's deceit
For me it is that curly girl
That's sleeping next to me


"Ich kann's dir nicht sagen, meine liebe fragende Person, aber ich kann dir sagen was ich darüber gehört habe und wie mir die Liebe bisher so erschienen ist" Ist es mit der Erklärung besser?

Ja, viel besser. Das hatte ich in der Tat falsch verstanden.

Mir kam jetzt spontan Elephant and Applepie in den Kopf, ist irgendwie kryptisch, klingt aber fĂĽr mich auch erstmal interessant und weckt Neugierde und im Laufe des Lieds kapiert man nach und nach dann warum der Titel so lautet. Was sagt ihr dazu?

Finde ich gut.
 
Ups, wenn das tatsächlich kenne ich kein einziges Wort bedeuten soll, hat @antipasti natürlich recht. Ich hatte es in der Übersetzung nur überflogen und den englischen Text eher als weiß ich kein einzelnes Wort verstanden.
Antipasti hat Recht, entsprechend meiner Ăśbersetzung oben...so richtig sicher ob ich "einzelnes" oder "einziges" Wort ausdrĂĽcken will bin ich mir gerade aber leider nicht mehr *lach*

Den "Elephant" im Titel finde ich auch irgendwie charmant ;)

Weil die Bilder auf mich einfach stimmiger wirken. Und der Umgang mit der Sprache sicherer.
Punkt 1 wĂĽrde ich nicht unbedingt so sehen, Punkt 2 ist unbestreitbar.

Ich persönlich habe kein Problem mit Kitsch. Ich finde aber, in deinem Text klingen die Bilder nicht kitschig.
Danke...ich probier einfach mal auf deutsch ein bisschen herum. Ich hab oben nochmal etwas editiert, aber da das wohl bisschen spät war zitiere ich es hier nochmal kurz:
Edit: Ist vielleicht nicht so ganz relevant, aber da ich den Text im gemeinsamen USA Urlaub geschrieben habe macht englisch für mich persönlich auch noch etwas mehr Sinn ;)
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Some see love as an answer
To others it's deceit
For me it is that curly girl
That's sleeping next to me
Sehr schön :) hab ich gleich mal als Alternative notiert!

Ja, viel besser. Das hatte ich in der Tat falsch verstanden.
Kommt vielleicht auch nicht so eindeutig heraus, aber ein bisschen Unklarheit ist bei Liedern ja zum GlĂĽck erlaubt ;D

Sehr gut, ich auch :D
 
Punkt 1 wĂĽrde ich nicht unbedingt so sehen

Das ist ja auch dein gutes Recht. Was du mit meinem Hinweis anfängst, bleibt ja dir überlassen. Du schreibst ihn ja nicht, damit er mir gefällt.

Ich wollte es nur erwähnt haben, weil es mir selten so stark aufgefallen ist. Es macht fast den Eindruck, als hättest du den deutschen Text zuerst geschrieben und dann einfach nur übersetzt.
 
Das ist ja auch dein gutes Recht. Was du mit meinem Hinweis anfängst, bleibt ja dir überlassen. Du schreibst ihn ja nicht, damit er mir gefällt.
Absolut, aber ich finde ich sollte dir auf deine RĂĽckmeldung ebenfalls RĂĽckmeldung geben.

Der Text ist sofort auf englisch entstanden, jetzt kann man natĂĽrlich darĂĽber diskutieren inwiefern man unbewusst als Deutschmuttersprachler Sachen vorher in Deutsch denkt und dann ĂĽbersetzt...
 

Ähnliche Themen

P
Antworten
4
Aufrufe
1K
Prof.Boost2
P
V
Antworten
10
Aufrufe
8K
Chris Klein
C
miss-sophi
Antworten
15
Aufrufe
2K
miss-sophi
miss-sophi

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
ZurĂĽck
Oben