Believe - Englischhilfe schwer benötigt:)

  • Ersteller peter98
  • Erstellt am
peter98
peter98
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.04.19
Registriert
22.09.16
Beiträge
151
Kekse
189
Ort
Garmisch
Hallo,

diesen Song will ich als nächstes Aufnehmen. Hier ist der Songtext, bei dem ich mir hier v.a. die Verbesserung grammatischer Fehler erhoffe. Er war zuerst genau andersrum geschrieben..."could you believe in my words....", ich fand das aber immer komisch. Hab daher die Perspektive und alles geändert und nochmal neu geschrieben, in für meine Verhältnisse sau schneller Zeit:) Daher rechne ich mit ganz vielen schlampigen inhaltlichen, logischen und grammatischen Fehlern:engel:
Zur Vorwarnung: Englisch war noch nie meine Stärke. Nur mag ich meine Lieder partout nicht auf deutsch machen und Latein kommt ja glaub ich auch nicht so gut. Naja. Inhalt is eigentlich ganz simpel: es geht um nen Typ, der sich fragt, ob seine Frau/Freundin...ihn betrügt bzw. ob sie ihn wirklich liebt oder alles nur vorgespielt ist. Hier der Text:

Believe

Vers 1:
It's morning,
sun is rising:
You're still sleeping
by my side.

You've told me that you love me, I know.
But there's something
you're hiding.
Girl, I need to know:

Refrain:
Can I believe in all your words?
And can I believe in what I've heard?
Can I believe in you?
Am I the only, the only one in your world?

Vers 2:
You're opening
your eyes and you're smiling.
Oh, there's that look in your eyes, I can't help it:
I forget the world when I see your smile!

Oh, you know I'm in love with you,
I cannot step out on you, girl. But how
can I be sure about your love?
Come on, show me now:

Refrain:
Can I believe in all your words?
And can I believe in what I've heard?
Can I believe in you?
Am I the only, the only one in your world?

Can I believe in all your words?
'cause I can't be pleased with other girls!
Can I believe in you?
Am I the only one?

Bridge:
I need your love,
but sometimes it just seems that you
don't need my love!
There's something you are hiding.
I need to know:

Refrain (Adlibs):
(Am I the one? Is there someone? Another one?)
Can I believe in all your words?
And can I believe in what I've heard?
Can I believe in you?
Am I the only one? (The only one?)

Can I believe in all your words?
'cause I can't be pleased with other girls.
Can I believe in you?
Am I the only, the only one?
I believe.


Danke an alle Korrektoren!:)
LG Peter
 
Eigenschaft
 
Moin Peter!

Ich hätte spontan zwei Anmerkungen.

1. "Believe in" heißt "glauben an" (so wie "an Gott glauben" oder eben auch an eine Person glauben). Deswegen wäre im Refrain sinnvoller:
Can I believe all your words?
And can I believe what I’ve heard?

2. "Step out on" heißt, jemanden mit wem anders zu betrügen. Meintest du das tatsächlich? Ich fand, dass der Rest des Liedes so einen Gedankengang nicht hergibt, weil das lyrische Ich ja treu sein will, sich aber der Treue seiner Freundin nicht sicher ist.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hi, danke für die schnelle Rückmeldung!:) Ich habe "believe in" als "vertrauen" übersetzt, also "kann ich deinen Worten vertrauen?". Außerdem brauche ich diese Silbe, sonst gehts mit der Melodie nicht auf;) bin aber für Vorschläge offen.
Das step out on you sollte das heißen, wo du schreibst, aber jetzt wo du's sagst, stimmt, das passt eigentlich nicht so ganz. Muss mal überlegen.
 
Ich würde sagen, "believe in your words" würde schon gehen und ich verstehe es sehr gut, wenn man Silbenaufteilung bzw. Melodie nicht ändern möchte ^^ Aber das klingt halt auf Englisch genau so, wie wenn man auf Deutsch sagt:
"Kann ich an all deine Worte glauben?" - ein bisschen gestelzt. Dann fände ich besser:
"Can I trust in all your words?"
 
Hi, Peter,

es stimmt schon, was @Charvelniklas schrieb: "to believe" und "to believe in" sind zwei verschiedene Wörter. Wie gesagt, analog zum deutschen "glauben" und "an etwas glauben". "To believe" passt zu Aussagen, Geschichten und allem, was man als sachlich richtig oder eben als sachlich falsch einstufen könnte. "To believe in" passt zu Abstrakta wie Gott, Feen, oder einer Person im Sinne ihrer Fähigkeiten oder ihrer Africhtigkeit.

"I believe you" und "I believe in you" sind beide syntaktisch korrekt.
Allerdings würde ich "I believe you" sagen, wenn du gerade eine sachliche Aussage gemacht hättest, die ich als richtig einschätze (obwohl ich die Richtigkeit jetzt nicht nachprüfen kann).
"I believe in you" würde ich sagen, wenn du mir gegenüber Zweifel äußerst, ob du eine Aufgabe schaffst (obwohl ich deine wahre Fähigkeiten nicht kenne sondern nur einschätze).

So, un nun zu deinen Zeilen, die genau die Silbenanzahl haben müssen, die sie haben!

Can I believe in all your words?
And can I believe in what I've heard?
Can I believe in you?

Wie wär's mit:
"Can I believe the words you say?
And can I believe what I have heard?
Can I believe in you?"

Silbenzahl und Hebungen stimmen genau überein!

Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Da fällt mir gerade eine andere Variante ein:

"Can I believe the words you say?
Or must I believe what others say?
Can I believe in you?"

Passt diese Gegenüberstellung "was du sagst/was andere sagen" zu denem Szenario?

Cheers,
Jed
 
Hallo,
das wäre beides denkbar. Allerdings hänge ich noch am Fast-Reim "word, heard, world". Suche noch nach einer Version. Fürchte aber, dass die Suche nicht erfolgreich wird.

Can I believe the words you've said?
And can I believe what I have heard?

Das ist grad meine Lieblingslösung. Danke dir:cool:

Mal abgesehen vom Refrain, zu dem gerne weiter Vorschläge gemacht werden dürfen:) wie sieht es denn mit dem Rest aus?
 
Mal abgesehen vom Refrain, zu dem gerne weiter Vorschläge gemacht werden dürfen:) wie sieht es denn mit dem Rest aus?

Ach so!

Da habe ich nichts Kritikwürdiges gefunden - bis auf ein paar Zeilen, die auch im Refrain vorkommen und dort kommentiert wurden.

Sprachlich wirklich gut gemacht!

Eins! Setzen! :patpat:

Cheers,
Jed
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben