Restless Heart

von n0 r3m0rs3, 24.05.07.

  1. n0 r3m0rs3

    n0 r3m0rs3 Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    30.04.07
    Zuletzt hier:
    2.06.09
    Beiträge:
    50
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 24.05.07   #1
    so jungs und mädels,
    ich hab blut geleckt am texten ;-)

    Restless Heart



    1. Strophe

    The sun is breaking through the clouds,
    a new day is born.
    A new horizon awaits me,
    a new world to explore.
    I wake up out of my silent dream,
    my head feels fresh and free.
    What will this day entail again,
    I do not know, but I will see.

    2. Strophe

    I stand here without a family,
    no friends on my side.
    I brave society, I brave the elements,
    but it’s a lonley fight.
    It seems to be my choice, it seems to be a destination.
    I need to be alone, I can’t live with an relation.

    Prechorus

    I can smell adventure,
    I can taste the liberty,
    I’m everywhere a stranger,
    But I am as I want to be.

    Chorus

    I’m a restless heart,
    I can’t stay here for long.
    I am living apart,
    That’s why I sing this song.
    I’m a restless heart,
    Want to travel to all places,
    And my only will
    Is to explore new spaces.
     
  2. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 24.05.07   #2
    Restless Heart



    1. Strophe

    The sun is breaking through the clouds,
    a new day is born.
    A new horizon awaits me,
    a new world to explore.
    I wake up out of my silent dream,
    schöner: from my silent dream
    my head feels fresh and free.
    What will this day entail again,
    normalerweise sagt man what the day will bring/hold,,,,entail ist da an der stelle unüblich
    I do not know, but I will see.

    2. Strophe

    I stand here without a family,
    hier würd ich "i'm standing here" bevorzugen weil du ja nicht ewig da rumstehen wirst
    no friends on my side.
    by my side
    I brave society, I brave the elements,
    but it's a lonely fight.
    It seems to be my choice, it seems to be a destination.
    I need to be alone, I can't live with an relation.
    with a relation
    allerdings würd ich gern wissen was du damit sagen willst, denn das is n komischer satz:confused:

    Prechorus

    I can smell adventure,
    I can taste the liberty,
    taste liberty
    I'm everywhere a stranger,
    i'm a stranger everywhere
    But I am as I want to be.
    besser: i am the way i want to be

    Chorus

    I'm a restless heart,
    I can't stay here for long.
    I am living apart,
    That's why I sing this song.
    I'm a restless heart,
    Want to travel to all places,
    all places klingt auf englisch nicht ganz so galant wie auf deutsch "zu allen orten",,,,aber mir fällt grad auch nix besseres kurzes ein
    And my only will
    "my only will is" sagt man so nicht....besser "my only wish is"
    Is to explore new spaces.

    yoah,,,ansonsten,,,, du bringst denk ich gut verständlich zum ausdruck was du sagen willst....vielmehr kannich da mit ohne den song mal gehört zu haben garnich sagen
     
  3. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 24.05.07   #3
    1. Strophe

    The sun is breaking through the clouds,
    a new day is born.
    A new horizon awaits me,
    a new world to explore.
    I wake up out of my silent dream,
    schöner: from my silent dream
    my head feels fresh and free.
    What will this day entail again,
    normalerweise sagt man what the day will bring/hold,,,,entail ist da an der stelle unüblich
    I do not know, but I will see.

    2. Strophe

    I stand here without a family,
    hier würd ich "i'm standing here" bevorzugen weil du ja nicht ewig da rumstehen wirst
    no friends on my side.
    by my side
    I brave society, I brave the elements,
    but it’s a lonely fight.
    It seems to be my choice, it seems to be a destination.
    I need to be alone, I can’t live with an relation.
    with a relation
    allerdings würd ich gern wissen was du damit sagen willst, denn das is n komischer satz:confused:
    vielleicht meint er "relationship"

    Prechorus

    I can smell adventure,
    I can taste the liberty,
    taste liberty
    I’m everywhere a stranger,
    i'm a stranger everywhere
    But I am as I want to be.
    besser: i am the way i want to be

    Chorus

    I’m a restless heart,
    I can’t stay here for long.
    I am living apart,
    That’s why I sing this song.
    I’m a restless heart,
    Want to travel to all places,
    all places klingt auf englisch nicht ganz so galant wie auf deutsch "zu allen orten",,,,aber mir fällt grad auch nix besseres kurzes ein
    ...to all destinations? klingt aber dann nach airline commercial
    And my only will
    "my only will is" sagt man so nicht....besser "my only wish is"
    Is to explore new spaces.
     
  4. n0 r3m0rs3

    n0 r3m0rs3 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    30.04.07
    Zuletzt hier:
    2.06.09
    Beiträge:
    50
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 25.05.07   #4
    danke für die kritik jungs,

    mit der "relation" hab ich an relationship gedacht, da hast du recht wilbour cobb,
    geht dass dann so als "relation" (wegen dem reim) oder ist das dafür das falsche wort??
     
  5. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 25.05.07   #5
    "can't live in a relation" is grenzwertig aber würd ich ok gehn lassen,,,,,"cant live with a relation",,,nein. "i just can't live with this" ist dann doch n bisschen drastisch.
     
Die Seite wird geladen...

mapping