Self-destructive (englisch)

Self-destructive

See that life is going on.
Have no fear cause all my hope is gone.
Instead of death or mental stagnation.
I feel this rage. This boiling rage.

Get the chance to draw the line
but I can't risk to lose my mind.
Living thoughts of this dying lie.
I can't defy. Won't defy it.
They say I'm self-destructive.
But I'm not
They say I'm self-destructive.
No I'm not

Don't want the draining of my veins.
held the knife but you caused this pain.
inspite of that I'm begging for your love.
longing for love, lasting my chains.

musik kommt demnächst..danke für eure guten ratschläge
 
Na, noch keinem aufgefallen? :p

Es muss "They say I WAS self-destructive" heißen - indirekte Rede ;)

Don't want the draining of my veins.

Substantivierte Verben werden im Englischen durch Gerund ausgedrückt - "don't want my veins draining" müsste es heißen.

Reimt sich dann nur leider nicht :/

held the knife but you caused this pain.

Diese Zeile verstehe ich nicht, bzw da fehlt das Subjekt im Hauptsatz :/
 
they say that i#m self-destructive so wirdn schuh draus, laut meines wissens und dem hilfreichen übersetzern im i-net

das mit dem gerund...bäh shit..da überleg ich mir was

I held the knife but you caused this pain wird es jetzt klarer? ich hab es mir erlaubt das zu kürzen
 
That kannst du auch weglassen, ein contact clause ist in diesem Fall möglich ;)
 
ach ja genau der contact clause o_O
warum bin ich da selbst nich draufgekommen
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben