So Long, Revisited

Semmy
Semmy
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.01.15
Registriert
12.03.07
Beiträge
137
Kekse
199
Ort
Baden-Württemberg
Auch mal was Neues von mir :)

Forget the songs; forget the movies and the books
Forget the time that it took to built this up
Forget the fairytales they told us when we were young
Forget the way we walked that took so long

PreRef.:
It'll be a lot easier for us two
If we're looking straight to the fact that we knew
Everything we've built up will be torn down
And will be trampled to the ground… without a sound


Ref.:
Take it for free
Another good time in the afternoon
And this is all it's got to be
Cause we will never get to come in line, together, you and me
And this was all that you will ever be
Another turning point to see
That everything here isn't meant to be of time for you and me


You said you cared, I said I cared, I thought we meant it, too
And in the end those words were empty and there's nothing I could do
To save our friendship and that special bond we used to have
Don't want to say that it's your fault, but now there's nothing left

Bridge
Take this as a good-bye, don't talk back or ask why
This will never have a happy-end, my friend
Take these last words on your way, don't answer and don't stay,
I will leave you now, with all the shards we walked on today
 
Eigenschaft
 
Hi, ich finde es interessant auch wenn nicht immer korrekt was so die Sprache angeht...

Ich mag das repetative in der Strophe auch wenn ich bei "...Forget the time that it took to built this up..." das "that" wegnehmen würde (wie ist es mit dem Rythmus, brauchst du es?) Das Komma nach "fairytales" ist en wenig verwirrend, eigentlich brauch man es dort nicht.

"...It'll be a lot easier for us two (Besser: It would be easier for both of us... aber ich will nicht deine Reime massakrieren :))
If we're (sollte das "'re" "are" oder "were" darstellen, denn es sollte schon "were" sein...) looking straight to the fact that we knew ("straight at the fact...")
Everything we built up will be torn down (Also ich würde "...everything we have bulit up, would be torn down..." vorschlagen)
And will be trampled to the ground… without a sound "(...and we'd (would) be trampled...")

Take it for free
Another good time in the afternoon
And this is all it's got to be (hier ist mir der Sinn nicht klar: sollte es heissen "und es ist alles, was es sein soll" oder "und es ist alles, was es geben wird/bzw. gibt" ("and this is all it's gonna be")?!)
Cause we will never get to come in line, together, you and me
And this was all that you will ever be
Another turning point to see (?! Das verstehe ich nicht. Was wolltest du damit sagen?)
That everything here isn't meant to be of time for you and me (es klingt ein wenig roh, versuch's mal mit "temporary", es reimt sich auch auf "me")

You said you care, I said I care, I thought we meant it, too (in beiden Fällen sollte es "cared" heissen- reported speech)

Ansonsten ist mir nichts schlimmes aufgefallen ;).

Nein, ernsthaft, ich finde es ziemlich gut, auch weil ich dein Stil mag. Weiter So!
 
Ein paar Anmerkungen:

Forget the songs; forget the movies and the books
Forget the time that it took to built this up
Forget the fairytales, they told us when we were young
Forget the way we walked that took so long
das ist ein bißchen umständlich und grammatikalisch verwurstelt - du willst wegen des reims das long am Ende haben, gell? Ich würde her zu sowas tendieren: Forget the way we walked for/on so very long oder so

PreRef.:
It'll be a lot easier for us two
If we're looking straight to the fact that we knew
bei diesem looking straight to the fact - das finde ich auch etwas umständlich ... facing the fact vielleicht?
Everything we built up will be torn down
And will be trampled to the ground… without a sound
zertrampeln oder so kann ich mir kaum geräuschlos vorstellen ...

Ref.:
Take it for free
was soll das heißen - nimm es für umsonst? würde eher: it´s for free nehmen oder sowas wie take it for granted - es ist sicher, dass ...
Another good time in the afternoon
And this is all it's got to be
Cause we will never get to come in line, together, you and me
get to come in line finde ich auch etwas umständlich ... das get to kann auch einfach wegfallen
And this was all that you will ever be
das that kann auch gut wegfallen
Another turning point to see
That everything here isn't meant to be of time for you and me
imho eher sowas wie meant to last for ever/long oder so

You said you care, I said I care, I thought we meant it, too
And in the end those words were empty and there's nothing I could do
imho eher hollow als empty
To save our friendship and that special bond we used to have
Don't want to say that it's your fault, but now there's nothing left

Bridge
Take this as a good-bye, don't talk back or ask why
talk back ... weiß ich nicht, vlt einfach: answer? oder soll das heißen: widersprich nicht? answer back oder gainsay oder cut across oder so ...
This will never have a happy-end, my friend
Take these last words on your way, don't answer and don't stay,
I will leave you now, with all the shards we walked on today
das finde ich auch grammatikalisch einen komischen Bezug: Ich werde Dich nun verlassen mit all den Scherben auf denen / über die wir heute gegangen sind ...


Ich weiß nicht ob Du den Text schon silbenmäßig auf eine bestehende Melodie hin geschrieben hast - aber einige Konstruktionen finde ich umständlich, auch eher unenglisch. Das nimmt Fluß weg, imho. Etliches scheint so geschrieben, dass am Ende das Verb, auf das es sich reimen soll, steht.
Das wiederum liegt an einem recht starren Reimschema, was so auch nicht sein muss.

Wenn Du Dich etwas vom Reimschema lösen würdest, könnte vieles etwas flüssiger, klarer und eingängiger werden.

Thematisch finde ich es widerum gut und auch gut angepackt.

x-Riff
 
Hi, ich finde es interessant auch wenn nicht immer korrekt was so die Sprache angeht...

Ja, das ist nach wie vor ein blödes Problem bei mir. Ich frag mich manchmal selber warum ich überhaupt Englischnachhilfe gebe =P

Ich mag das repetative in der Strophe auch wenn ich bei "...Forget the time that it took to built this up..." das "that" wegnehmen würde (wie ist es mit dem Rythmus, brauchst du es?) Das Komma nach "fairytales" ist en wenig verwirrend, eigentlich brauch man es dort nicht.

Komma hab ich weggenommen, den Rest kann ich wegen dem Rhythmus nicht verändern.

"...It’ll be a lot easier for us two (Besser: It would be easier for both of us... aber ich will nicht deine Reime massakrieren :))
If we’re (sollte das "'re" "are" oder "were" darstellen, denn es sollte schon "were" sein...) looking straight to the fact that we knew ("straight at the fact...")
Everything we built up will be torn down (Also ich würde "...everything we have bulit up, would be torn down..." vorschlagen)
And will be trampled to the ground… without a sound "(...and we'd (would) be trampled...")

Das "we're" sollte ein "we are" darstellen, das "we built up" hab ich in ein "we've" umgeändert, dann passts auch noch vom Rhythmus rein =)

Take it for free
Another good time in the afternoon
And this is all it's got to be (hier ist mir der Sinn nicht klar: sollte es heissen "und es ist alles, was es sein soll" oder "und es ist alles, was es geben wird/bzw. gibt" ("and this is all it's gonna be")?!)

Ich habe es als ein "Das ist alles was es sein soll/muss" gemeint. Im Sinne, tu dir keinen Zwang an, es brauch nicht mehr sein.

Cause we will never get to come in line, together, you and me
And this was all that you will ever be
Another turning point to see (?! Das verstehe ich nicht. Was wolltest du damit sagen?)

Ein anderer Wendepunkt (einer Freundschaft, einer Beziehung), der zeigt, dass das alles für uns beide nicht von Dauer ist.

That everything here isn’t meant to be of time for you and me (es klingt ein wenig roh, versuch's mal mit "temporary", es reimt sich auch auf "me")

Es ging mir hier eher weniger um den Reim als auf den Rhythmus, muss daher bleiben. Außerdem wollte ich das "you and me" noch einmal betonen.

You said you care, I said I care, I thought we meant it, too (in beiden Fällen sollte es "cared" heissen- reported speech)

Verbessert ;)

Ansonsten ist mir nichts schlimmes aufgefallen ;).

Nein, ernsthaft, ich finde es ziemlich gut, auch weil ich dein Stil mag. Weiter So!

Okay, vielen Dank für die Korrektur und das Lob ^^ freut mich wenn's dir gefällt.
 
Hi nochmals,
Zitat: "Ich habe es als ein "Das ist alles was es sein soll/muss" gemeint. Im Sinne, tu dir keinen Zwang an, es brauch nicht mehr sein.
...dann versuch es mit "...and this is all THERE'S got to be", ist besser.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben