Streets of Mine

  • Ersteller bird_on_the_wire
  • Erstellt am
B
bird_on_the_wire
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.02.10
Registriert
05.05.09
Beiträge
6
Kekse
0
Hallo,

hier mein erster Versuch in Englisch, bin also noch beim lernen.

Hoffe ich bekomm ein paar Kommentare (hoffe mehr positiv als negativ :D)


Streets of mine



the houses have such an arrogant smile
you like to come in and stay for a while
and drink with me some of my bittersweet wine
in the streets of mine,
in the streets of mine

the crossroads leads only to another nowhere
show me just one, oh just one who really cares
did somebody ever bothered are you fine?
in the streets of mine
in the streets of mine

a tired rose is standin´ on a balcony
a silet sight between the leafs of a tree
where tracks of autum are the red twine
in the streets of mine
in the streets of mine

I make another cut for routine
when a bird sings a little requiem for my dream
and even the fuckin´ sunshines lien´
in the streets of mine
in the streets of mine
 
Eigenschaft
 
Guten Morgen =)


Streets of mine

the houses have such an arrogant smile
you like to come in and stay for a while
and drink with me some of my bittersweet wine
in the streets of mine,
in the streets of mine

the crossroads lead only to another nowhere
show me just one, oh just one who really cares
did somebody ever bother? Are you fine? oder Did somebody ever bother/care if you're fine?
in the streets of mine
in the streets of mine

a tired rose is standin´ on a balcony
a silent sight between the leaves of a tree
where tracks of autum are the red twine (hier hast du eine Mot-à-Mot-Übersetzung des "roten Faden" versucht; die Redewendung heißt (laut meinem schlauen Redewendungenbuch "Hittin the nail on the head") entweder nur schlicht "the thread" oder aber "the connecting idea")
in the streets of mine
in the streets of mine

I make another cut for routine
when a bird sings a little requiem for my dream
and even the fuckin´ sunshines lien´ (soll das "lügen" heißen? Wenn, dann würde man "lying" schreiben)
in the streets of mine
in the streets of mine


Also, mein erster Eindruck ist stark positiv. Der Text lebt durch ziemlich tolle Bilder, wie ich finde. Sind an Fehler auch nur Kleinigkeiten, die sich schnell beheben lassen.

Mehr von dir =)

Diavor
 
danke für die komplimente diavor,
schade nur das mein roter faden jetz nich mehr funktioniert... dachte daran die zeile durch

where tracks of autum are the bottom line

zu ersetzen, dann würde der reim auch wieder passen. was hältst du davon?
 
Hi bird on the wire,

the houses have such an arrogant smile
you like to come in and stay for a while

Das paßt für mich nicht wirklich: wer hätte Lust in eins der Häuser zu gehen, die arrogant schauen?

Idee für die gesuchte Zeile mit Reim:
where tracks of autum continue through time
oder
where tracks of autum are marking my time

Insgesamt bin ich entschieden ambivalent:
Die gewählte, eher schlichte Sprache finde ich sehr gut und passend, einige Bilder hervorragend, die Stimmungsfarben sehr gut ausgeleuchtet - stimmig, rund und gleichzeitig offen.
Dann wieder wird mir eine müde Rose angetragen, die auf einem Balkon steht und die berühmten Kreuzungen führen ins Nirvana ... da kippt mir das Schlichte fast ins Simple und die Patina dieser Bilder reflektiert mir das Licht zu wenig.

Schließlich ist Dein gewähltes Pseudonym ja durchaus Verpflichtung - was aber für mich auch bedeutet: gerade bei dieser Art von lyrics finde ich die musikalische und gesangliche Umsetzung sehr entscheidend - jedes Bild kann hier noch einmal gebrochen, jede Metapher neu erklingen ...

Der Daumen zeigt eindeutig nach oben - aber zwei Daumen sind es für mich noch nicht ...
Willst Du noch mal drüber gehen?

x-Riff
 
Hallo x-Riff,

danke für deine Kritik... war mir bei manchen Ausdrücken noch nicht sicher bzw. noch unzufrieden, vor allem bei den crossroads...
auch über deine anderen Punkte hab ich mir Gedanken gemacht, möchte aber bei der Einladung ins arrogante Haus bleiben, ist mehr also ironisch-rethorische frage gemeint, da wie du schon sagtest ja keiner in so ein Haus will.
Was den Rest angeht, hier meine 2.te Fassung:

the houses have such an arrogant smile
you like to come in and stay for a while
and drink with me some of my bittersweet wine
in the streets of mine,
in the streets of mine

the street lights simply bare another nowhere
show me just one, oh just one who really cares
did somebody ever bothered are you fine?
in the streets of mine
in the streets of mine

a tired rose stands there like a dumb agree
a silet sight between the leafs of a tree
where tracks of autum are marking my time
in the streets of mine
in the streets of mine

I make another cut for routine
when a bird sings a little requiem for my dream
and even the fuckin´ sunshines lien´
in the streets of mine
in the streets of mine
 
Yu klar - kommt auch als Ironie an ...

Ich habe hier ein paar Anmerkungen (besonders die ersten), die bitte nur als Anregungen oder Varianten zu verstehen sind:
the houses have such an arrogant smile
wear statt have?
you like to come in and stay for a while
and drink with me some of my bittersweet wine
share statt drink?
in the streets of mine,
in the streets of mine

the street lights simply bare another nowhere
bei bare bin ich mir unsicher ... könnte vielleicht ein native was zu sagen ... du meinst freilegen, offenbaren?
show me just one, oh just one who really cares
did somebody ever bothered are you fine?
ich glaube dass muss so sein wie diavor schon postete bzw. did somebody ever bothered whether/if you´re fine
in the streets of mine
in the streets of mine

a tired rose stands there like a dumb agree
agree kenne ich nur als verb ... a tired rose does dumbly agree? das haut aber das bild wieder mächtig kaputt ...
a silet sight between the leafs of a tree
silet finde ich nicht - meinst Du silent?
where tracks of autum are marking my time
in the streets of mine
in the streets of mine

I make another cut for routine
when a bird sings a little requiem for my dream
and even the fuckin´ sunshines lien´
siehe diavor: lying?in the streets of mine
in the streets of mine
 
also das wear bei den häusern find ich echt gut, das werd ich wohl beibehalten...

das mit dem agree stimmt, gibts nur als verb... dachte das nomen würde auch so heißen... aber hätte jetzt ne ganz andere idee für die zwei zeilen

the next withered day is just passing by
between the leaves hanging a silent sigh

und mit bare meinte ich enthüllen, zeigen.
 
also das wear bei den häusern find ich echt gut, das werd ich wohl beibehalten...
Ja gerne - gibt einfach Texte wo mir spontan was einfällt.
Ist mir auch wichtig, wie das ankommt, denn es gibt auch Texter, denen das nicht so lieb ist, wenn andere darin rumwuseln und eher auf Fehler aufmerksam gemacht werden wollen (was ich als Haltung auf okay finde - und da lass ich das dann natürlich auch sein ...).

das mit dem agree stimmt, gibts nur als verb... dachte das nomen würde auch so heißen... aber hätte jetzt ne ganz andere idee für die zwei zeilen

the next withered day is just passing by
between the leaves hanging a silent sigh
Finde die beiden Zeilen klasse - noch ne Idee - nur als Anregung zu verstehen:
the next withered day is just passing by
hanging tween the leaves like a silent sigh

und mit bare meinte ich enthüllen, zeigen.
Alles klar. Paßt imho gut.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben