Neuer Text von moi!

  • Ersteller Mazeonline
  • Erstellt am
Das ist schon extrem herrauszufinden ;-)

aber ich denke nicht das das schlecht ist,
da die wenigsten hörer über den text nachdenken ;-)
und wenn man verschlüsselte texte hat ist es mit
bösartiger kritik schwerer ;-)

Gruß Maxi
 
Ehrlich gesagt, ist es mir lieber wenn alle meine Texte so verstehen wie sie sind und dann ehrliche meinetwegen dann auch angebrachte bösartige Kritik abgeben, vielleicht können wir ja bei meinem Text anfangen... um zurück zum Thema zu kommen. *g* :great:
 
Mazeonline schrieb:
Ok...
Ich habe mir das ganze so gedacht:

Wir suchen ins selbst
alle zeitgleich,
dadurch das wir uns alle zeitgleich suchen behindern wir andere sich selbst zu finden, sozusagen als Überlastung. Wir nehmen uns gegenseitig die Sicht.
Wir nehmen keine Rücksicht auf andere und denken nichtmal darüber nach.
Desweiteren frage ich mich selbst, ob ich mich selbst schon gefunden habe, das gefunden habe was ich sein will, oder mich elbst belüge!

Ist das verständlich, oder nicht?
Vielleicht muss ich meine komplette Einstellung dazu ändern.
:confused:

Aha Oo

Ja, verstehe schon was du damit meinst, aber "searching ourself in time" würde ich beim besten Willen nicht mit "wir suchen uns alle zur selben Zeit" übersetzen, "in time" kenne ich nur als "rechtzeitig".

Liegt das an meinem Englisch? tt
 
Nein, es ist nur umgangssprachlich, aber jetzt wo du es sagt, find ich es auch besser "at the same time" zu schreiben.... Danke dadurch wirds doch viel verständlicher und keine Metapher wird zerstört :great: !

Danke!
 
We are searching
Searching ourself in time
Who is hurting
hurting the other´s eyes
Am I to blind now to see
see what I could be...

Ich hab die Textstelle mal wörtlich übersetzt:

Wir suchen...
Wir suchen unser selbst "zur selben Zeit"
Wer verletzt
die Augen der anderen
Bin ich zu Blind um nun zu sehen
was ich sein könnte...

Wenn ich mir deine Erklärung dazu ansehe, würde ich anstelle von "eyes", "view" (Sicht) schreiben und anstelle von "hurting": "obstructing" (behindern). Naja, das "in time" wolltest du ja schon verbssern.
 
Wenn ich mir deine Erklärung dazu ansehe, würde ich anstelle von "eyes", "view" (Sicht) schreiben und anstelle von "hurting": "obstructing" (behindern). Naja, das "in time" wolltest du ja schon verbssern.[/QUOTE]



Das wäre mir zu offensichtlich, ich weiß das klingt fast pervers, aber ich denke mir das dass mit den Augen schon so als Metapher stehen bleiben sollte, aber dein Vorschlag mit dem behindern ist nicht schlecht find ich sogar besser, aber ich glaub ich nehm dann besser "stechen" also "stab"!

Oder was denkst du?
 
Ich finde, dass du diesen Text mit Metaphern überflutet hast und man daher, wenn du nicht genau erklärst was du meinst, den Zusammenhang nicht wirklich versteht. Ein paar Metaphern sind ja gut und schön, aber ich finde man sollte die Message des Textes auch ohne Erklärung verstehen können.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben