Stumble

Stefan Jenniches
Stefan Jenniches
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.01.23
Registriert
02.12.12
Beiträge
525
Kekse
1.942
Hey, hab die letzten Tage mal wieder an ein paar Songs rumgetüftelt- hier einer der Texte.

Hier auch noch der LInk zum reinhören:https://www.musiker-board.de/threads/stumble.661407/

Bin gespannt auf eure Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge.

STROPHE I
Big waves swallow the edges of limits you made.
Crawl in the storm that she creates, far to long.


You won't see there is something wrong.
But you try to fix it all day n' night.


REFRAIN
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.
Oh my! Nearby you the answer lies without to disguise.


STROPHE II
You wanna not to be so cruel.
But you act like her fool.
And ya cannot stop.
And you say: I need it.
Please save yourself.


You wanna not to be so cruel.
But you act like her fool.
And ya cannot stop.
And you say: I need it.
Please save yourself n’ your dignity.


BRIDGE
Why won't you see that you love the tragedy- she's biting back.
Why won't you see that you love the misery- she's biting back.


Oh lord, well she is not enough no she is not enough.
You know this at first sight
Oh, she is not enough no she is not enough
The answer is right in front of you
Oh, she is not enough no she is not enough
and you won't to be so cruel.



REFRAIN
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.
Oh my! Nearby you the answer lies without to disguise.
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.
Oh my! Nearby you the answer lies without to disguise.
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo,


You wont see there is something wrong.

Was meinst du mit "wont"? Es gibt nur "won't" oder "want / want to".

"Du wirst nicht sehen, dass es etwas falsch läuft - aber versuchst es Tag und Nacht zu lösen". Wolltest du das aussagen?

Ich schätze, du meinst eher "willst nicht". Also:

Du willst nicht wahrhaben, dass etwas falsch läuft.

Dann eher "don't wanna/want to"

Please save yourself n’ you dignity.

Your dignity

You wanna not to be so cruel.

You don't wanna be so cruel.


Siehe oben.

Oh my nearby you the answer lies without to disguise

Oh meine neben dir die Antwort liegt ohne zu Verkleidung / zu verbergen?

Ich bin überfordert ... :)
 
Hey, danke für die Antwort.

Bei you dignity hab ich das "r" vergessen.

Bei wont hab ich das Apostroph vergessen,sry für die Verwirrung

Oh my! Heißt Meine Güte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oh, okay.... ich seh mal was ich für alternativen finde. Aber was meint den you won't bzw. in welchem Kontext ist es den dann richtig ?

Oh meine Güte, neben dir liegt die Antwort ohne sich zu verbergen.- So hab ich es mir gedacht.
 
Aber was meint den you won't in welchem Kontext ist es den dann richtig ?

"Won't" wird idR nur als Kurzform von "will not" benutzt - also "wirst/wird nicht".

Beispiel: That won't happen = Das wird nicht passiern.

Anders nur bei einigen auffordernden Höflichkeitfloskeln:

Won't you come in? = Möchten/wollen Sie nicht reinkommen?

Oh meine Güte, neben dir liegt die Antwort ohne sich zu verbergen.- So hab ich es mir gedacht.

Da muss ich passen. Ich weiß nicht, ob ein native speaker das umgangssprachlich so formulieren würde. Das klingt aber auch in Deutsch bereits ziemlich holperig. Dann das "sich" bezieht sich auf die Antwort (die Antwort verbirgt sich nicht). Klar: Wenn man in der Kneipe 'nem Kumpel nach ein paar Bier sowas sagt, würde er durch den Kontext verstehen, was gemeint ist. Aber streng genommen ist es kein richtiger, vollständiger Satz.
 
Oh my! Nearby you the answer lies without to disguise.
Oh my! Beside you the answer's clear and undisguised.
Ist jetzt nicht todschick aber ich habe auch Schwierigkeiten die deutsche Übersetzung zu verstehen ... :confused:... Warum eigentlich "Neben dir liegt die Antwort ..." ??
--- Beiträge wurden zusammengefasst ---
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.
Gefühlt eher "Oh lord, you stumble into something that you don’t know how to end"

"to stumble in" => (selbst) hereinstolpern
"to stumble into something" => in etwas hineinstolpern
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum eigentlich ...Neben dir liegt die Antwort ...

Ich denke, er will damit sowas sagen wir "Die Lösung liegt doch direkt vor dir / ist so naheliegend / zum Greifen nahe"

... da ist "neben dir" natürlich eher frei übersetzt. Das meinte ich ungefähr mit dem "Kneipenbeispiel". Man kann so reden und hoffen, verstanden zu werden - aber beim Texten sollte man genauer vorgehen...
 
"Die Lösung liegt doch direkt vor dir / ist so naheliegend / zum Greifen nahe"
Un warum sacht er dat nich? :confused:

Oh my! The answer is so obvious, so clear and undisguised
Oh my! The answer jumps right into your face, just listen up
Oh my! The answer's right inside your head waiting to be undisguised


... oder so ähnlich, was weiß ich :D
 
Oh my! The answer's right inside your head waiting to be undisguised

Den find ich gut.

Ich dachte aber, er meint sowas wie "es gibt eine naheliegende Lösung, bei der du dich verstellen musst" (also "du selbst" bleiben darfst)

Aber ich kann mich irren - vielleicht war auch die Antwort bislang verborgen und aufgedeckt werden.
 
Ahhhhhh ..... ja jetzt wo du es sagst ... das hätte mir auffallen können das da ein "having" fehlt
Oh my! Nearby you the answer lies without having to disguise.

Wie wär's damit:

Oh my! The answer's right inside your head - no need to disguise

oder so ...
 
@antipasti Ich glaube die Antwort liegt hier .... ohne sich vor uns beiden zu verbergen :D
Oh meine Güte, neben dir liegt die Antwort ohne sich zu verbergen.- So hab ich es mir gedacht.
In diesem Sinne also:

Oh my! The answer's right inside your head, virtually undisguised

Noch ein paar wahllose Anregungen:
Please save yourself n’ your dignity.
Please/Better/Boy/Can't you ... spare yourself from indignity

Why won't you see that you love the tragedy- she's biting back.
Why fail to see your love is tragedy

@Stefan Jenniches generell wäre eine sinngemäße Übersetzung ins Deutsche hilfreich.
 
Sorry, falls ich hilfreiche Kommentare anderer Kommentatoren ignoriert habe und ganz von vorne anfange...


Big waves swallow the edges of limits you made. => ich glaube nicht, dass "limits" geht, im deutschen ist das ein Wort mit zwei Bedeutungen, im Englischen sind "border" und "limit" selbstständige Wörter, ergo keine Doppelbedeutung
Crawl in the storm that she creates, far to long. =>
who is "she"? Die Wellen wären "they". Ich vermute, Du führst hier eine Frau in die Geschichte ein, das kommt aber nicht 'rüber, schon gar nicht in einem bloß gehörten Text. Und Du meinst wahrscheinlich "for far too long" (oder auch "since"), dann aber "you have crawled" oder "you're crawling"

You won't see there is something wrong.
But you try to fix it all day n' night.


REFRAIN
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.
Oh my! Nearby you the answer lies without to disguise.
=> das "to" hat hier nichts verloren

STROPHE II
You wanna not to be so cruel.
=> "you wanna not" geht nicht, "you don't want to/wanna"
But you act like her fool.
And ya cannot stop.
And you say: I need it.
Please save yourself.
=> "Please"?

You wanna not to be so cruel.
But you act like her fool.
And ya cannot stop.
And you say: I need it.
Please save yourself n’ your dignity.


BRIDGE
Why won't you see that you love the tragedy- she's biting back.
=>"tragedy" ohne "the"
Why won't you see that you love the misery- she's biting back.
=> "misery" ohne "the"

Oh lord, well she is not enough no she is not enough. => "well"? "Nun denn" - das wäre ironisch. Passt das?
You know this at first sight
Oh, she is not enough no she is not enough
The answer is right in front of you
Oh, she is not enough no she is not enough
and you won't to be so cruel.
=> das "to" gehört da nicht hin


REFRAIN
Oh lord, you stumble in something that you don’t know how to end.

****

Selbst wenn man den Text "repariert" kommt er irgendwie recht läppisch 'rüber. Aber vielleicht ist es ja Absicht, dass "Du" (der Sänger in der 1. Person) Dich über einen Freund lustig machst? Dann würde er möglicherweise Sinn machen. Dann passen auch das eingestreute "please" (naja...) und das "well" sowie Formulierungen wie "she's biting back".

Cheers,
Bernd


 
Äh - ich möchte jetzt hier nicht den vierten Koch geben - und würde mal anregen, dass vom TE eine deutsche Fassung reingestellt wird.
Denn es geht bei dem Text, den ich inhaltlich gut verstehe, eher darum, die Sätze einfach so zu machen, dass man auf Anhieb versteht, was gemeint ist.

Das Rumdoktern an Teilformulierungen finde ich lobenswert, aber in gewisser Weise auch umständlich, weil man dann darauf stößt, dass es eigentlich mehrere Bedeutungsmöglichkeiten gibt.

Beispielsweise würde, wenn man (und insbesondere, wenn man ein Engländer ist, der es eher gerne einfach und klar ausdrückt) bei der (vermutlichen) Bedeutung bleibt, eher schlankweg:
The answer lies open but you can´t see

Umständlich zu formulieren hat nichts mit Poesie zu tun, imho.
Ich denke auch, dass die umständlichen Formulierungen zu einem großen Teil damit zu tun haben, dass es sich reimen soll und dass der Wortvorrat und die grammatikalischen Möglichkeiten begrenzt sind, so dass halt am Ende sehr verschachtelte Sätze mit nicht sehr gebräuchlichen Wortauswahlen bei herauskommen.

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wow, mit sovielen Anregungen und Antworten habe ich nicht gerechnet......Wo fang ich da an...... Der Text war nun nur Improvisiert, daher das ganze wirwar. Das mit der deutschen Übersetzung merk ich mir schonmal für das nächste Mal. Danke für die Beteiligung aller, werde aber jetzt nicht auf jeden einzeln eingehen. Hoffe das sich durch den Text einiges klärt.

@x-Riff Das geht schon in die richtige Richtung. Bin zwar ein Freund von verschachtelten Sätzen, soll hier aber alles recht direkt sein, möchte aber auch nicht alles bis ins letzte ausformuliert haben. Ja das Reimen ist mir hier auch wichtig.

DEUTSCH

STROPHE
Große Wellen verschlingen die Ränder deiner Grenzen(deiner Prinzipien), die du machtest.
(Du) Kriechst schon viel zu lange in dem Sturm, denn sie erschafft.


REFRAIN
Oh Gott, du stolperst in etwas von dem du nicht weißt wie du es beenden sollst/kannst.//Oder vill auch- Du bist in etwas gestolpert von dem du nicht weißt wie du es beenden sollst


Meine Güte, die antwort liegt (sie) neben dir ohne sich zu verstecken.

STROPHE II

Du willst nicht so grausam sein.
aber du verhälst dich wie ihr Narr.
Und du kannst es nicht lassen.
Und du sagst: Ich brauche es.
Bitte rette dich selber// vill bitte tu mir/uns den gefallen und rette dich selber


Du willst nicht so grausam sein.
aber du verhälst dich wie ihr Narr.
Und du kannst es nicht lassen.
Und du sagst: Ich brauche es.
Bitte rette dich selber und deine Würde.


BRIDGE
Wieso willst du nicht sehen, dass du die Tragödie liebst- Sie beißt zurück.
Wieso willst du nicht sehen, dass du das Elend liebst- Sie beist zurück.



Oh Gott, naja sie ist nicht genug nein sie ist nicht genung.
Du weißt es auf den ersten Blick.//wusstestes - würde wohl besser passen
Oh, sie ist nicht genug nein sie ist nicht genug.
Die Antwort ist genau vor deinen Augen.
Oh, sie ist nicht genung nein sie ist nicht genung
und du willst nicht so grausam sein.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Große Wellen verschlingen die Ränder deiner Grenzen(deiner Prinzipien), die du machtest.
(Du) Kriechst schon viel zu lange in dem Sturm, denn sie erschafft.
Wer ist sie? Eine Person, eine Frau?
Meine Güte, die antwort liegt (sie) neben dir ohne sich zu verstecken.
Ist sie eine Person, eine Frau - und wie ist das mit der Antwort? Wer liegt rum, ohne sich zu verstecken?
vill bitte tu mir/uns den gefallen und rette dich selber
Wer ist uns? Das Publikum? Seine Freunde und Bekannten? Die, welche den song singen?

Wann spielt die Handlung? In der Jetzt-Zeit?
Dann wäre das trotzdem im englischen die einfache Vergangenheit - und danach richten sich alle anderen Zeiten in dem song.
Außer es passiert sozusagen in dem Augenblick ... (jedenfalls kenne ich es so.)

Aus wessen Perspektive wird der song gesungen?
Aus der Perspektive seiner Freunde und Bekannten, die zuschauen?
Außer diesen gibt es dann noch ihn, die Hauptfigur, der das passiert und die angeredet wird, sowie die Frau, die ihn quasi um den Finger gewickelt hat?

Es sind auch im deutschen Text einige Formulierungen, die eher ungewöhnlich sind - man würde beispielsweise eher sagen, dass die Antwort direkt vor (den eigenen) Augen liegt, aber eher selten, dass diese sich nicht versteckt - bzw. das bedeutet ja das gleiche ...
Soll der englische Text sich reimen?
Wie ist es mit der Silbenzahl, der Zeilenlänge?

Ich weiß, dass es eine eingespielte Version gibt, aber da ich nichts runterlade, um irgendwo reinzuhören, ist mir der Entwurf nicht gegenwärtig.
Kommt der englische Text silbenmäßig hin - ist das eine gute Orientierung?

x-Riff
 
Vielen Dank für deine ausführliche Antwort. Soweit ich weiß kann man in den Link einfach reinhören :O ?!? Ansonsten lad ich es bei Soundcloud mal hoch.Ja "sie" ist eine Frau. Reimen wäre schön ist aber nicht zwingend notwenig, solange die Silben passen. Ja das mit dem verstecken ist nicht sonderlich gelungen, aber der Reim gefiel mir. Evtl. in front of your eyes? Würde sich ja auch reimen und wäre klarer.
Die Silben sollten hier durchaus helfen beim orientieren. Es soll in der jetzt Zeit stattfinden, im präsens, nicht im present progressiv.

Wir-Bekannte, Freunde, Umfeld
Hauptfigur- betroffener
Frau/Sie- die ihn um den Finger wickelt
Stimmen die auf ihn einreden- könnte auch innerer Monolog sein, fände ich auch gut.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben