The End Of You And Me

J
Josh18
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.10.20
Registriert
13.02.18
Beiträge
37
Kekse
70
Hallo liebe Community! Kurz zu meiner Person: Ich bin 18 Jahre alt, mein Name ist Josh und ich schreibe nun seit geraumer Zeit Texte, auf Englisch und auf Deutsch-Geschichten,Songs und Gedichte.
Es würde mich sehr freuen,wenn ihr eure Meinung zu dem folgenden Songtext abgeben könntet.
P.S.: Er gehört zu meinen ersten Werken,weswegen ich mich über konstruktive Kritik freuen würde.


The End Of You And Me

I often see when I have been wrong,
but when I realize,its too late,
so I won´t stop writing my songs,
and if I make you happy with my words,
I hope that I won´t get hurt anymore,
you talk to me about this and that,
I´m sitting there, smiling but lost all that I had,
I sometimes laugh from deep in my heart,
and I hope you know,it´s really hard,
and you break my heart,
with not doing a thing,
when we talk I don´t know where to start,
you give me hope but then cut that little string,
and the violine starts to play,
as the walls of my heart break,
I give you an umbrella when it rains,
but you give me no shelter when I´m in pain,
I am here to dry your tears,
but you are here to intensify my fears,
I know you are bad for me,
but I was too dumb to see,
and you break my heart,
with destroying my world,
we had a relationship with no start,
still, you broke my heart,
you could be my daylight when there´s no star left to shine for me in the night,
but you are the brick to finish the wall I built around my heart,
when you put your love on me, I feel a heavy weight on my chest,
you cut my heart till there´s no heart left
you may think now, I´m still crying cos of you,
I just recalled the past, realize there´s nothing left,
no love, no hate, no feelings,
So, here are the words I always wanted to say:
Screw you and just forget about that there ever was a "hey"
 
Eigenschaft
 
Hallo und willkommen,

Kleiner Tipp vorweg: Wir empfehlen bei englischen Texten, eine deutsche Übersetzung mitzuliefern, damit der Leser weiß, was der Autor ursprünglich sagen wollte. Weiter unten ein paar Beispiele.

Zu meinem Feedback: Ich bin kein Native Speaker - daher alles unter Vorbehalt.

Mir kommt es vor, als wären die Zeiten nicht ganz optimal. Du schreibst vieles in der Gegenwart. Dadurch entsteht der Eindruck, diese unglickliche Vereinigung würde noch irgendwie bestehen. Daann aber plötzlich heißt es:

"we had a relationship with no start/you broke my heart
"I just recalled the past"

Was eher bedeutet, die Beziehung sei vorüber und vorbei.

I sometimes laugh from deep in my heart

Das wäre ein Beipiel, bei dem mir nicht ganz klar ist, was du in Deutsch sagen willst, da du sowohl "from" als auch "in" benutzt: Es ist ja ein wesentlicher Unterschied, ob man "von Herzen/aus tiefstem Herzen lacht" oder "im Herzen lacht". Das eine dringt nach außen, dass andere spielt sich im Verborgenen ab.

Intuitiv würde ich sagen: Entweder "I sometimes laugh from the bottom of my heart" oder "Deep in my heart I sometimes laugh". Je nachdem, was du vermitteln willst.

we had a relationship with no start,
still, you broke my heart,

Auch hier wäre eine Übersetzung gut. Ich verstehe: Wir hatten eine Beziehung ohne Anfang – immer noch, du hast mein Herz gebrochen.

Was will das "still" vor einer eigentlich abgeschlossenen Sache mitteilen? Soll es heißen: "Noch immer ist mein Herz gebrochen"? Dann müsste es lauten "Still my heart is broken". Oder soll es bedeuten "Ich wollte es dir nochmal sagen: Du hast mein Herz gebrochen". Dann würde ich eher sowas wie "(I say it) again: You broke my heart"

and you break my heart,
with destroying my world,

Kein Ahnung - aber ich würde wohl "by" statt "with" nehmen.

I just recalled the past, realize there´s nothing left,
no love, no hate, no feelings,
So, here are the words I always wanted to say:
Screw you and just forget about that there ever was a "hey"

Hier bist du eventuell in die beliebte "End of Love-Song-Falle" getappt. Aber da bist du gewiss nicht der Einzige.

Wenn da tatsächlich "keine Liebe, kein Hass, keine Gefühle" mehr übrig sind, warum dann einen Song darüber schreiben? Und warum die harten Worte in der letzten Zeile? Frei übersetzt "Fick dich" sage ich nicht zu jemandem, für den nichts mehr empfinde.

Es sei denn, diese Gefühllosigkeit/Gleichgültigkeit geht von der anderen Person aus. Das müsste man dann aber verdeutlichen.
 
I often see when I have been wrong,
but when I realize,its too late,
so I won´t stop writing my songs,
and if I make you happy with my words,
I hope that I won´t get hurt anymore,
you talk to me about this and that,
I´m sitting there, smiling but lost all that I had,
I sometimes laugh from deep in my heart,
and I hope you know,it´s really hard,
and you break my heart,
with not doing a thing,
when we talk I don´t know where to start,
you give me hope but then cut that little string,
and the violine starts to play,
as the walls of my heart break,
I give you an umbrella when it rains,
but you give me no shelter when I´m in pain,
I am here to dry your tears,
but you are here to intensify my fears,
I know you are bad for me,
but I was too dumb to see,
and you break my heart,
with destroying my world,
we had a relationship with no start,
still, you broke my heart,
you could be my daylight when there´s no star left to shine for me in the night,
but you are the brick to finish the wall I built around my heart,
when you put your love on me, I feel a heavy weight on my chest,
you cut my heart till there´s no heart left
you may think now, I´m still crying cos of you,
I just recalled the past, realize there´s nothing left,
no love, no hate, no feelings,
So, here are the words I always wanted to say:
Screw you and just forget about that there ever was a "hey"

Hallo Josh,

ich gebe antipasti erst einmal Recht, dass es mit den Zeiten ein bisschen durcheinander geht, aber es sind auch noch ein paar andere Fehler drin. Jetzt erst mal das Grobe, zum "Feinschliff" wird sich Jed vermutlich noch mal melden.

"I often see when I have been wrong,
but when I realize,its too late,"

Ich würde lieber schreiben: "I often know when I've been wrong". "Realize" geht nicht ohne Adjektiv, also muss es heißen "but when I realize it/that, it's too late".

so I won´t stop writing my songs,
and if I make you happy with my words,
I hope that I won´t get hurt anymore,

Das verstehe ich inhaltlich nicht. Erst sagst du, du merkst oft, wenn du falsch lagst, aber wenn es dir klar wird, ist es zu spät. Und dann schließt du an mit "So", was ja "also, deshalb" bedeutet. Weil du deine Fehler erst zu spät erkennst, wirst du nicht aufhören, Songs zu schreiben? Das ergibt für mich keinen Sinn. Da würde ich eher ein "But" erwarten, also einen Gegensatz. Mit dem letzten Satz meinst du ja sie, oder? Das würde ich vielleicht deutlicher machen, indem du schreibst "I hope that you won't hurt me anymore."

I´m sitting there, smiling but lost all that I had,

Eher "I'm sitting here/there smiling though I've lost all that I had".

I sometimes laugh from deep in my heart,

Entweder "...laugh from deep within my heart" oder "from the depth of my heart".

with not doing a thing,

"without doing a thing"

dann "the violin" (ohne "e")

I am here to dry your tears,
but you are here to intensify my fears"

Das klingt für mich, als würde die Dame das mit Absicht machen, was ich nicht glaube. Ich nehme an, du meinst eher den Gegensatz, dass du immer für sie da bist, sie dich aber zappeln lässt und dich damit verunsichert. Vielleicht wäre da ein Anschluss mit "while you only" sinnvoll.

but you are the brick to finish the wall I built around my heart,

Das "finish" brauchst du hier nicht, das macht den Satz nur schwerfällig. "But you are the brick in/to the wall that I built around my heart" reicht vollkommen.

Der letzte Satz funktioniert von der Konstruktion her nicht richtig. Du kannst entweder sagen "just forget about everything that we had" oder just forget that there ever was a 'hey'" - wobei ich letzteres auch ein bisschen unklar finde, du meinst sicher "just forget that we once said 'hey' to each other".

Das von antipasti angeführte Problem mit dem "with" statt "by" ist tatsächlich falsch, das würde ich auch ändern. mit dem from/in und dem "still" habe ich aber kein Problem, das erste ist, wenn du die Konstruktion leicht umformulierst, korrekt, und "still" ist hier sicher als Gegensatz gemeint.

LG

Nicole
 
Das verstehe ich inhaltlich nicht.

Das musst ich auch lange enträtseln.

Meine erster Gedanke war: Er gesteht sich Fehler ein - berichtet danach aber nur über die Fehler des/der Anderen, was die Einsicht überflüssig macht.

Sinn ergäbe nur folgende Deutung:

Der Fehler ist die Beziehung selbst
Das erkennt das LI aber zu spät
Daher/also schreibt es ihr/ihm weitere Liebeslieder
Und hofft, dass ihm dadurch nicht noch mehr weh getan wird

Das Unverstädnis entsteht wohl hier durch die permanente Verwendung der Gegenwart.

Klarer wäre:

Ich erkenne meist, wenn ich falsch liege
Aber leider zu spät
Also habe ich dir (bis zu dieser Erkenntnis) Liebeslieder geschrieben
Und wenn ich dich mit meinen Worten glücklich gemacht habe
Hoffte ich, dadurch nicht verletzt zu werden

Denn: Wenn er diesen Irrtum zwar spät, aber doch zumindest erkannt hat, macht es keinen Sinn, weiter Liebeslileder zu schreiben. Das sollte dann in der Vergangenheit liegen bzw vor der Erkenntnis.

ODER in der Zukunft:

Ich erkenne meist, wenn ich falsch liege
Aber leider zu spät
Also werde ich dir weiterhin Liebeslieder schreiben
Und wenn ich dich mit meinen Worten glücklich mache
Hoffe ich, dass mir dadurch nicht weh getan wird

EDIT: Mein Tipp wäre noch, den Text "auszumisten", zu vereinfachen. Einige der Formulierung kommen mir sehr umständlich vor.

Beispiele zur Inspiration:

I often know when I've been wrong
But always (oder this time) much too late
so I 'll keep on writing songs for/to you
they'll maybe make you happy
While I'll maybe could get hurt (again)
 
Hi Josh,
herzlich willkommen am Board und hier im Forum!

Etliche Anregungen zur Sprache und zum Inhalt hast Du ja bereits bekommen. Ergänzend von mir noch die Seite der Form: Für mich sieht das wenig nach songtext aus.

Warum?
Die meisten songs funktionieren über Strophen, Bridge, Refrain, die sich unterscheiden, beispielsweise in Zeilenlängen. Meist ist auch die instrumentelle und gesangliche Ausführung unterscheidbar, oft ergibt sich darüber eine Dynamik und eine Verdichtung innerhalb des songs.

Es gibt auch songs und songtexte, wo das nicht so ist.
Hast Du zu dem Text schon Musik? Paßt das so? Oder würdest Du an die Struktur noch einmal heranwollen - ist das hier eher so eine Art Fragment?

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Erstmal vielen Dank für die vielen und wirklich guten Tipps und das in so kurzer Zeit!
Da ich noch am Anfang stehe, habe ich damit gerechnet,dass einige sprachliche Fehler auftreten würden. Ich denke ich werde demnächst mal ein deutsches Werk von mir veröffentlichen,was dann hoffentlich etwas fehlerloser bleibt.

Bei euren Kommentaren ist mir definitiv nochmal aufgefallen,dass einige Formulierungen wohl tatsächlich nicht so klappen, wie ich es mir gewünscht habe(habe mich da wohl teilweise zu nah am Deutschen gehalten).
Um nochmal auf x-Riff zu kommen, ich hatte in der Tat mal eine Melodie für diesen Text im Sinn,bei der allerdings, wie du es dir wahrscheinlich gedacht hast, nicht alles 100 % passt, weswegen dieser Text eher noch als eine Art "Demo" gedacht ist und sowieso noch überarbeitet werden soll.

Vielen Dank nochmal für die Tipps!
LG
Josh

P.S. soll man hier extra für jeden Text,den man veröffentlichen will einen extra Beitrag erstellen oder wie macht ihr das hier? :)
 
Hey Josh, ich finde Deinen Text sehr authentisch, aus dem Bauch heraus. Du solltest da nicht viel dran ändern, höchstens ein paar Kleinigkeiten in Hinblick auf den englischen Text. Da gibt es tatsächlich einige hier im Forum, die das als Native besser beurteilen können.

Aber hüte Dich vor starren Reimstrukturen, das ist längst nicht mehr das was, was Poesie ausmacht. Mir wird Dein Anliegen auch in der vorliegenden Form ersichtlich. Ich empfehle Dir, mal "Songs" von Anne Clark anzuhören, dann verstehst Du vielleicht was ich meine.
 
Hey Josh, ich finde Deinen Text sehr authentisch, aus dem Bauch heraus. Du solltest da nicht viel dran ändern, höchstens ein paar Kleinigkeiten in Hinblick auf den englischen Text. Da gibt es tatsächlich einige hier im Forum, die das als Native besser beurteilen können.

Aber hüte Dich vor starren Reimstrukturen, das ist längst nicht mehr das was, was Poesie ausmacht. Mir wird Dein Anliegen auch in der vorliegenden Form ersichtlich. Ich empfehle Dir, mal "Songs" von Anne Clark anzuhören, dann verstehst Du vielleicht was ich meine.

Vielen Dank. Und ja so hatte ich das auch vor, werde mich wohl nochmal dransetzen, um die wirklich groben sprachlichen Fehler erstmal auszubessern, aber ich werde dabei darauf achten, dass nichts vom Inhalt/von der Aussage verloren geht.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben