The Storm

  • Ersteller jf.alex
  • Erstellt am
jf.alex
jf.alex
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.06.16
Registriert
27.07.09
Beiträge
4.639
Kekse
40.967
Ort
Frankfurt
Mal wieder ein neuer Song. Diesmal handelt er von einem Punkt im Leben, an dem ich schon ein paar Mal gewesen bin und an den ich nicht mehr zurück möchte. Musikalisch stelle ich ihn mir ein bisschen wie eine Mischung aus "Lorelei" von den Pogues und "Comfortably Numb" von Pink Floyd vor. ;)


The Storm

Look up and see the Clouds draw near
Dark Skies over Paradise
And I've been here before
Where the Crow flies

Still closer to the Crock of Gold
Ten Years lost to Sweat and Tears
And I've been told before
That I shall not fear

Stormclouds roll in from the Sea
It's never been this dark on me

There's nothing left to lose or gain
In my Hands just Grains of Sand
Now I can smell the Rain
Over this cursed Land

Roll over me and take me home
I've lost my Way, oh Lord I pray
Now let the Storm come down
And wash my Life away

Stormclouds roll in from the Sea
It's never been this dark on me


Alex
 
Eigenschaft
 
hi jfalex,

ein paar Anmerkungen zu Deinem songtext:

The Storm

Look up and see the Clouds draw near
drawing near und imho könnte those statt the clouds hier für mehr Bedrohlichkeit sorgen ...
Dark Skies over Paradise
evtl: darkening skies?
And I've been here before
Where the Crow flies
auch hier könnte this statt the für mehr Bedrohung sorgen - zumal Du ja diese Krähe oder zumindest die Situation oder Gegend kennst ...

Still closer to the Crock of Gold
crock of gold erzeugt in meinem inneren Auge kein sonderlich starkes Bild - ist das eine biblische Metapher?
Ten Years lost to Sweat and Tears
for statt to imho - da bin ich mir aber auch nicht hundertprozent sicher ...
And I've been told before
That I shall not fear

Stormclouds roll in from the Sea
rolling und dann das in weglassen, oder rolling in?
It's never been this dark on me

There's nothing left to lose or gain
In my Hands just Grains of Sand
Now I can smell the Rain
Over this cursed Land

Roll over me and take me home
I've lost my Way, oh Lord I pray
Now let the Storm come down
And wash my Life away
to statt and?

Stormclouds roll in from the Sea
It's never been this dark on me


Finde die Atmosphäre zwischen Verzweiflung/Niedergeschlagenheit und Hoffnung/Wendepunkt (so wie ich den Text zumindest auffasse) ganz gut getroffen, zumal der Sturm hier als ein ambivalentes Symbol von Bedrohung/Zerstörung und Reinigung/Neuanfang fungiert.

Der songtext selbst läßt sehr viele unterschiedliche Interpretationen über die jeweilig konkrete Situation oder das Geschehen zu, was wohl auch gewollt ist, da hier generell Bilder vorherrschend sind, Handlungen und Beschreibungen weitgehend fehlen und auf eine Identifikation mit dem lyrischen Ich im engeren Sinne verzichtet wird. Insofern wird bei der Umsetzung eine große Rolle spielen, welche Aspekte und Facetten jeweils angesprochen und welche Entwicklung verdeutlicht werden soll, zumal das Ende offen angelegt ist, allerdings für mich schon eher in Richtung Erlösung/Neubeginn oder zumindest Hoffnung geht.

Von den Anmerkungen sind etliche im Bereich der Vorschläge, mit denen man je nach Belieben umgehen kann - lediglich einige Gerund-Formen würde ich einpflegen und an einigen Stellen überlegen, ob der bestimmte Artikel nicht noch einen Tick wirkungsvoller sein könnte.

Bin gespannt auf die Umsetzung, persönlich tendiert mein inneres Ohr zu einem soul mit einer hammond-orgel ...

x-Riff
 
crock of gold erzeugt in meinem inneren Auge kein sonderlich starkes Bild - ist das eine biblische Metapher?
Nee, gar nicht. Ich hatte den sagenumwobenen Topf voll Gold gemeint, der am Ende des Regenbogens wartet... den man aber nie finden kann. Ich hab's für ein starkes Bild gehalten. :D
Stormclouds roll in from the Sea
rolling und dann das in weglassen, oder rolling in?
"Roll" soll in dem Satz das Prädikat sein. :gruebel:
Bin gespannt auf die Umsetzung, persönlich tendiert mein inneres Ohr zu einem soul mit einer hammond-orgel ...
Ich kann keinen Soul singen. Aber Orgel ist cool. ;)

Danke! :great:

Alex
 
ui - unter crock steht als übersetzung auch Klepper und Wrack
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ptpro=0&query=crock&iservice=&comment=&email=
... wenn Du Topf meinst, würde ich eher zu pot tendieren
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...optpro=0&query=topf&iservice=&comment=&email=


bei stormclouds roll in from the sea soll roll kein verb sondern ein prädikat sein? wo ist denn dann das verb? und wenn es ein prädikat ist, dann Brausen? Das Brausen der Sturmwolken? wäre dann imho the stormclouds roll - und das "in" kann ich nicht recht zuordnen ...

soul kann jeder singen, der seele hat und sie nicht zwischen herz und kehlkopf verschluckt ... :D

yu - und bitte

x-Riff
 
Äääh... das Prädikat (Satzteil) ist das konjugierte Verb (Wortart). ;)

"Roll" steht hier in der 3. Person Plural, Zeitform Gegenwart. :gruebel:

Den Ausdruck "Crock of Gold" kenne ich von einer Shane MacGowan- CD. Deshalb hab ich's für einen bekannten Begriff gehalten. Außerdem ist eine Anspielung auf den bekanntesten Zahnbürstenfeind der Musikzene nie verkehrt. ;)

Alex
 
roffel roffel ... na ja ... und rolling ist die verlaufsform des verbs ... wieso sollte das dann nicht passen? :gruebel:

nu ja - crack of gold klingt schon gut ... kannte ich halt nicht - aber man lernt ja nie aus

x-Riff
 
Hi jf.alex,
sehr stimmungsvoller Text.
Da ist für jeden was dabei.
Bildreich und lebendig.
Bravo.
Grüße
willy
 
Schöner Text.

Schöne klare Form, schöne mächtige Bilder und Wortwahl algemein.
Hat irgendwie was klassisches (Black Sabbath, Rainbow, etc.)

Zwei Stellen erschliessen sich mir aber nicht ganz.

Still closer to the Crock of Gold
Warum "still" (bedeutet meines Wissens nach: immer noch) müsste es da nicht:
Still not closer to the crock of gold
oder closer yet to the crock of gold (nicht so flüssig, zugegeben)
heißen?

And I've been told before
That I shall not fear

Der Sinn erschließt sich mir in dem Zusammenhang nicht, aber vielleicht stehe ich auch nur auf'm Schlauch?
Kannst Du mir evtl. auf die Sprünge helfen?
 
Ich versuch's mal zu erklären, wie ich es mir vorstelle:

Mit "Still" wollte ich die halb durchschaute Illusion in Worte fassen, man habe sich dem Goldtopf immer mehr mehr angenähert. So ähnlich wie die Fata Morgana einer Wüstenoase, der man immer näher zu kommen glaubt, während man sie doch nie erreicht. Diese Illusion wird durch Menschen genährt, welche mit Durchhalteparolen und verzerrter Realitätsdarstellung dazu aufrufen, den einmal gewählten Weg keinesfalls zu verlassen. Diese sind es auch, welche rufen: "Zweifle nicht! Hab keine Angst! Alles wird gut, wenn du nur stur weiter gehst!" Das können religiöse Führer, falsche Freunde, gesellschaftliche Anforderungen, Medien, Autoritäten, schlechte Vorbilder, Familienmitglieder, etc. sein.

Alex
 
Also, ich bin ja kein Englischprofessor, aber irgendwie finde ich das Bild (welches ich SEHR gut finde) kommt in deiner Übersetzung nicht wirklich rüber. Schade.
Vielleicht "seem" (scheinen als ob) closer to the crock of gold?
Ganz schön schwierig. :gruebel:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben